RENZO ZUCCHERINI
Achille Serrao and Francesco Piga
Born in Perugia in 1946, he was the first to identify the new modes of Umbrian poetry and its neodialect expressive potential, with a series of important essays (see regional bibliography) and with his intense activity as a translator of some of the major Italian poets (Saba, Noventa) into the Perugia dialect.
A reading of Zuccherini's texts allow us to grasp, with his use of "an extremely pure rural vernacular that portrays with vigor and precision the archaic and somewhat dark world of rural life,"9 the author's frequent experimental bent. In many poems - some of them included here - Zuccherini tends, in his "pretense" to reclaim the playful singsong of popular origin, to attribute to his poems the function of contemporary nonsense.
In other words, through deliberately incoherent linguistic formulations, often devoid of any logic or sense, he creates a literary form that means to express the absurdity of modern life, foregrounding its incommunicability, the social and spiritual "reduction" of the self in the mass.
At the same time, such expressive forms tend to represent the need to free the mind, to unleash the power of imagination, to manifest one's creative and playful flair, in relation to the most intimate and profound impulses.
9 A. Carlo Ponti, Appunti sulla poesia dialettale inUmbria dall'Unità ad oggi,cit., p.504.
Bibliography
La falce fienèa,1975; La storia da 'nni giorno, 1979; Le profacole de Berlocco, 1981.
Criticism
Carlo Ponti, Appunti sulla poesia dialettale in Umbria dall'Unità ad oggi, cit.;
Vivaldi, "Note sulla poesia umbra in dialetto," cit.;
P. Tuscano, L'Umbria, cit.;
G. Spagnoletti and C. Vivaldi, La poesia dialettale dal Rinascimento ad oggi, cit.:
F. Piga, La poesia dialettale del Novecento,cit.;
E. Mattesini, L'Umbria, cit.
Poems translated by Justin Vitiello
*
Mira giù pe' l'anguillèa
quegne granne ciambrillèa
'na cimbcèa, 'na brust'chèa,
me pèr tutta 'na serpanèa,
na ceppèa, 'na cespujèa,
na tamanta siepanèa;
ma tlì 'n mezzo s'apolèa
qualca vecchia 'n po' ciurlèa,
mira, strèta la blichèa,
se scatizza la budlèa.
Guarda giù per l'anguillaia / quale gran selvaticume, / una cimiciaia, un luogo rinselvatichito, / mi sembra tutto un serpaio, / una ceppaia, un fitto di cespugli, / una grande siepe impraticabile; / ma lì in mezzo si appollaia / qualche vecchia un po' pettegola, / guarda, sdraia la pancia, / si stuzzica la pelle del corpo.
*
Look down where eels
and other beasts swarm,
in the havens of bed-bugs,
maelstrom like a snake-pit,
copse thick with brambles,
blind maze of hedges;
still there, in their midst,
crones roost, tongues awagging,
look, they sport their bellies
and twiddle their wrinkled skin.
*
Pòrteme 'n bròcqu'lo
d'acqua e pu' sciàcqu'lo,
léva 'l baròcqu'lo
più cirignàcqu'lo;
sbrìghete gnòcqu'lo,
co' 'sto briàcqu'lo,
parghi 'n brignòcqu'lo,
parghi 'n bernòcqu'lo,
ma se' 'no zòcqu'lo.
Portami una brocca / d'acqua e poi sciacquala, / togli quell'impiccio / più piccolo; / sbrigati sciocco, / con questo ciondolo / sembri un albicocco, sembri un bernoccolo, / ma sei uno zoccolo.
*
Bring me a jug
of water, flush it,
unbung the most
minute clog,
fast, you fool
with this pendant
you resemble
an apricot tree,
a lymph node, but
you're really a clod.
I poltracci de Gino
P'aposasse 'na mulica
Gino aranca tla poltrona,
ce se strèta, ce se sblica,
ce se mette a la colcona.
Sente tlì come sarnòcca,
comme sfronchia, comme ronfa;
ntra 'l palùgino e la locca
nton bel summio, Gino tonfa.
Summia d'essese arlecchèto
nco la giubba e la centura,
pe' ntinn'esse' sbracanèto
'n ghirigiòla a la frescura.
Summia d'esse' cavajere
ta ragazze e ta signore,
de ballè' tutte le sere
e de piasse 'l rinfreddore.
Per riposarsi un poco / Gino si mette sulla poltrona, / ci si sdraia, ci si accomoda la pancia, / ci si mette coricato. / Senti lì come sarnacchia, / come russa, come ronfa; / tra il dormicchiare e la sonnolenza / in un bel sogno Gino cade. / Sogna di essersi fatto bello / con la giubba e la cintura, / per non essere sbrindellato / vestito leggero al fresco. / Sogna di essere il cavaliere / di ragazze e di signore, / di ballare tutte le sere / e di prendere il raffreddore.
Gino's Sloth
To take a brief rest
Gino sinks in the easy-chair,
stretches out there,
cradles his paunch,
settles in, flat out.
Listen to how he chortles,
snorts, and then snores;
snoozing and drowsing in
sweet dreams Gino falls.
He dreams of looking smart
in bubbles, buckles and tweeds,
no longer in tatters,
now all decked for sport.
He dreams of being the knight
for damsels and ladies,
of dancing all night,
and catching a cold.
*
Ta 'na frega penzierosa, acost'acòsto,
j'arconto 'na storia;
je discurro 'ntl'orecchie,
e 'gni tanto, quan che sente 'n soché,
'l bregno 'i ride 'na mulica.
A una ragazza pensierosa, vicino vicino / (le) racconto una storia; / le parlo nelle orecchie / e ogni tanto, quando sente non so che, / la bocca le ride un po'.
*
I'm telling a story
to a pensive lass,
my lips hov'ring 'round her ears,
and, at times, when
she hears je ne sais quoi,
her mouth cracks a faint smile.