Elettra Bedon

The dialect part is minimal in Andrea Zanzotto's work, yet anything but unimportant, if only for the questions raised by the poet's attitude toward his local idiom.
Born and raised in it, he still turns to it daily, since most of the time he resides in Soligo, yet his renown is due to the interest that critics and essayists have devoted to his writings in Italian.
His first work in dialect known to the public at large is Filò, solicited by Fellini for his Casanova. (I said the "public at large "because the verses of Filò are not really the first verses in dialect; as the author himself wrote to me personally (Nov. 30, 1997):

...I wrote in dialect, almost as a félibre, when I was about seventeen, and then on social occasions and for graduations... I went back to a dialect experience through fragments that surface in the Italian of my verses (around 1965), so that by 1969 I had already completed an "Eclogue in dialect on the end of dialect" that I found again a month ago after it had been missing for a long time. From there came Fellini's Filò in the Soligo dialect....

Filò is from 1976, but Zanzotto's first collections were published in the fifties. In Italian he wrote the poems (1938-1972) to be included in Poesie, characterized a lofty language, and soon there would be assonances, internal rhymes, and anaphoras. At the time of Ecloghe (1962), the use of various rhetorical forms became as important as the subject matter, it is a succession of sounds in pursuit of each other, almost a frenzy. The lofty language has disappeared; there are single lofty words, but they no longer capture one's attention. The impression is of a crumbling dam, of water rushing in impetuously, of the immediate, uncontrolled translation of thoughts that pile up, cross over, exert pressure: language has a hard time keeping up with them, it stumbles, it repeats, it confuses. But the meaning is conveyed very clearly.
Filò gathers three texts: Recitativo veneziano and Cantilena londinese written in a Veneto dialect close to a koiné, and Filò, the only text in the dialect of Pieve, that dialect experienced as "coming from where there is no writing," as Zanzotto himself observes in a Note that accompanies the volume. The poet dares to use it in poetry:

me son ris-cià, picolà in fo'ra,
fin a cavàr su da chisà onde
fin a sforzharme co 'sta sécia zbuzàda
co 'sto tàmizo de maja 'ramài masa larga
a cavàr su 'l parlar vècio

(I have risked, out on a limb, / to the point of pulling out from who knows where / to the point of trying with this pail full of holes / with this sieve with a mesh now too-large / to pull up the old idiom)

The language that for centuries had guaranteed a sense of cohesion and duration seems almost to impose itself, rising from the unconscious. It imposes itself in poetry, although the poet knows that:

la poezia no l'è in gnesùna lengua
in gnesùn lo'go - fursi -
la è 'l pien e 'l vo'do de la testa-tèra
che tas, o zhigna e uzma un pas pi in là
de quel che mai se podaràe dirse, far nostro ...]
Ma ti, vècio parlar, rezìsti.

(Poetry is in no language / in no place - maybe - / it is in the fullness and void of the head-earth / which is silent, or winks or sniffs a step beyond / what we could ever say to each other, make our own [...] / But you, old idiom, resist)

In the Italian collection that came out two years later (Il Galateo nel bosco, 1978), and in the same style, with insertions in English and letters in ancient Greek, one finds "E po', muci," in the Pieve dialect. The "old idiom" reappears in Idioma, in the central part of the book, whose remaining sections are in Italian. In it Zanzotto speaks of a people in whom to recognize oneself, of the need to understand, of the awareness of being: "I rest in the right / being one with so many here."
Dialect appears in the brief description of Maria Carpèla, the woman who made the round of the houses to sew, but the poet immediately returns to Italian to speak of his contrada, "building of the mind." Other figures, known by Zanzotto as a child, are then evoked in dialect; there follows a text that begins in dialect, attesting to their belonging to the contrada, but that continues in Italian, putting everything into question: "every line is a bit off." In dialect there is then a poem for the eightieth birthday of Montale, who "tanti ani fa me 'véa segnà 'na strada" (so many years ago saw me mark a street); one in memory of Pasolini, one remembering the funeral of Toti del Monte, another for Chaplin's death. In it one finds the text that appears in the appendix of Il bosco del Montello ("rustic ode" of Nicolò Zotti); in the Note the poet says: "It is mentioned in the book Galateo in Bosco to which I say farewell with this poem." And finally, Mistieròi, which presents all those who practiced trades that no longer have any reason to exist: the transporter of tree trunks, the cartwright, the shepherds, the smith, the umbrella fixer, the knife sharpener, the coppersmith, the chair mender, the weavers, the washerwomen. The poet ends with an invocation to the grandmothers "so that now they will preserve / what they praised as children."
He then goes back to Italian in intentionally conclusive texts, which could be taken as a summary/explanation of what had been said before.
Dialect is inserted in a fundamental discourse based on language, identity, an impossible correspondence between language and external objects; in a contradictory way because, while the poet seems on the one hand to suggest that it is possible to give a sense to existence by placing oneself in a mother/son relationship with the world (a relationship in which not too many words are necessary, the petèl can be enough), he simultaneously denies the possibility of creating it, using dialect only to speak of the past, of something that no longer exists (as was seen in the texts quoted).
In 1996, ten years after his last book of poetry, came Meteo, containing poems written in different periods, and in which dialect also appears in a poem that describes a character (Tarèza, almost a reincarnation of Nino), in a singsong (Marotèl), and in a title (Morèr Sachèr). The author himself qualifies Meteo by describing it as a "sample of work in progress"; not a completed collection, then, but rather a series of "uncertain fragments." One has the impression that the nature that appears in it should not be read in a naturalistic way; the hail and storms of the weather predictions seem to be once again a reading of the contemporary world.
In the letter cited Andrea Zanzotto, after admitting that psychological problems have influenced his relationship with dialect, at a certain point decreasing "considerably the number of poems that even partially refer to it," opens the possibility of a return to it: "in the collection that I am putting together for a future volume there are a substantial number of them."

Dietro il paesaggio, Milan: Mondadori, 1951
Elegia e altri versi, Milan: La Meridiana,, 1954
Vocativo, Milan: Mondadori, 1957
IX Ecloghe, Milan: Mondadori, 1962
Sull'Altopiano (prose 1942-54), Venice: Neri Pozza,, 1964
La Beltà, Milan: Mondadori, 1968
Gli sguardi i fatti e senhal, Pieve di Soligo, 1969
A che valse? (versi giovanili 1938-42), Milan: Scheiwiller,, 1972
Pasque, Milan: Mondadori, 1973
Poesie (1938-72), Milan: Mondadori, 1973
Filò, Venice: Edizioni del Ruzante,, 1976
Il Galateo in Bosco, Milan: Mondadori, 1979
Fosfeni, Milan: Mondadori, 1983
Idioma, Milan: Mondadori, 1986
Racconti e prose, Milan: Mondadori, 1990
Meteo, Rome: Donzelli,, 1996

Conti Bertini, Lucia, Andrea Zanzotto, o La sacra menzogna, Venice: Marsilio, 1984.
Welle, John P., The poetry of Andrea Zanzotto, Rome: Bulzoni ,1987.
Allen, Beverly, Andrea Zanzotto: the language of beauty's apprentice, Berkeley: University of California Press, 1988.
Parise, Goffredo, Tapestry: psiche, metapsiche e guerre stellari per la poesia di Andrea Zanzotto, Mantua: M. Corraini, 1992.
Villalta, Gian Mario, La costanza del vocativo: lettura della "trilogia" di Andrea Zanzotto: Il galateo in bosco, Fosfeni, Idioma, Milan: Guerini, 1992.
Motta, Uberto, Ritrovamenti di senso nella poesia di Zanzotto, Milan: Vita e pensiero, 1996.
Spampinato, Graziella, La musa interrogata: l'opera in versi e in prosa di Andrea Zanzotto, Milan: Hefti, 1996.
Dal Bianco, Stefano, Tradire per amore: la metrica del primo Zanzotto, Lucca: M. Pacini Fazzi, 1997.

Poems translated by Dino Fabris

Recitativo veneziano

O come ti crési, o luna dei buzi fo'ndi,
o come ti nasi, cavégi blu e biondi,
nu par ti, ti par nu,
la gran marina no te sèra più,
le gran baréne de ti se inlaga
vien su, dragona de arzénto, maga!

(da Filò, 1976)

O come cresci, o luna dei baratri fondi,/ o come nasci, capelli blu e biondi,/ noi per te, tu per noi,/ il grande mare più non ti rinserra,/ le grandi barene di te si allagano,/ sali, dragona d'argento, maga!

Venetian Recitative

O moon of deep depths, oh how you wax,
oh how you hatch, coiffed cerulean and flax,

you for us, we for thee,
no more shut in the vasty sea,

flood the great plage,
ascend, silvery dragon, sage!

(From Filò, 1976)

Cantilena londinese
Pin pidìn
cosa gàstu visto?
Sta piavoléta nua
'sto corpezìn 'ste rozéte
'sta viola che te consola
'sta pèle lisa come séa
'sti piseghéti de risi
'sti océti che te varda fisi
e che sa dir « te vo'i ben »
'ste suchéte 'sta sfezéta -

le ze le belése da portar a nòse
a nòse conpòste de chéa
che jèri la jèra putèa.

(da Filò, 1976)

Piè-piedino/ che hai visto?/ Questa bambolina nuda/ questo corpicino queste rosette/ questa viola che ti consola/ questa pelle liscia come seta/ questi riccioli pizzichini/ questi occhietti che ti guardano fissi/ e che san dire « ti voglio bene »/ queste zucchette questa fessurina -// sono le bellezze da portare a nozze/ nozze composte di quella/ che ieri era bambina.

London Lullaby

what did you see?
This little trunk these rosettes
this comforting violet
this silky smooth skin
these tangy tresses
these little eyes that scrutinize you
and know how to say "I love you"
these little gourds this little cleft -

these are the beauties to bring when you wed
wed with the lass
who the day before was a lambkin.

(From Filò, 1976)

Inte 'sti dì che 'l frèt scurta e la pio'va
sòfega - sepulì setenbre
e un an, prima del tènp -,
inte 'ste not che 'l vènt ciàma e fa fo'ra
co sio'n de acqua e lanpidàr,
fumàne e fumeghère -
inverno e istà misiàdi cofà cavèi de strighe -,
inte 'ste ore che 'l sol par un momento
lìbera, e po 'l mòla
a morir inte 'l mo'j, tra restèi
negri drìo i crép de le montagne -
e tut quel che se vét par trat inte 'na co'rt
anca sibén che de òri l'é piéna 'sta co'rt -
santa tèra, tu trema. Tèra cos'atu, tèra?
[... ]
se sa che tu sé furia, pèdo che miér e miér de furie,
salvàrega tremenda irata sphinx
[... ]
... o pur
che cusìta l dis al libro de la Ginestra
no tu sa gnént
né de ti né de noi, e l to' ndar par i miér de miér de ani
l'é come un star. Vérda tu sé, par sénpre,
anca co tu sé sas galìvo e stèrp,
tu fiorìs anca intànt che tu co'pa; inpetrìda, tu bo'j.
[... ]

In questi giorni che il freddo accorcia e la pioggia/ soffoca - seppellito settembre/ e un anno, prima del tempo -,/ in queste notti che il vento chiama e divora/ con grandi scrosci d'acqua e lampeggiare,/ vampe e fumigamenti -/ inverno e estate mischiati come capelli di streghe -,/ in queste ore che il sole per un momento/ libera, e poi le lascia andare/ a morire nel madido, tra cancelli/ neri dietro i gruppi delle montagne -/ e tutto quello che si vede sembra buttato in un letamaio/ anche se di ori è pieno il letamaio -/ santa terra, tu tremi. Terra, che hai, Terra?/& ]/ si sa che tu sei furia, peggio che migliaia e migliaia di furie, selvatica tremenda irata sfinge/& ]/& oppure/ che come dice il libro della Ginestra -/ non sai niente/ né di te né di noi, e il tuo stare è come il tuo scrollarti/ e il tuo andare per le migliaia di millenni/ è come uno stare. Verde sei, per sempre,/ anche quando sei sasso liscio e sterile,/ fiorisci anche mentre uccidi; coagulata, ribolli.

Evening Discourse in the Stable

In these days when the cold constricts and the rain
oppresses - September and a year
entombed, prior to time -
in these nights with the lashing and howling of wind
and torrents of rain and lightning flashes,
flares and smoky fumigations -
winter and summer entangled like witches' hair -,
in these hours the sun for a moment
untethers, then surrenders
to die in damp, among portals
black behind the sharded mountains -
and all one sees seems cast upon the dungheap
even though the dungheap has overflowed for hours -
blessed earth, you shudder. What ails you, earth?
we know you're a fury, worse than thousands and thousands of furies,
wild awesome angry sphynx
... or rather
that - as the Broom's book says -
you know nothing
nor of us nor of yourself, and your going these thousands and thousands of years
is like a staying. You're green forever,
even when a smooth and sterile stone,
even when you kill you quicken; clotted, you boil up again.

(From Filò, 1976)

Andare a cucire
A la Maria Carpèla
(che la ndéa a pontàr par le caze)

Si no l te fèse n paradizo
apòsta par ti, anca si paradìzi no ghe n'é,
al saràe de méter a l'inferno
l'istéso Padretèrno -
la saràe da méter a l'inferno
tuta, tuta quanta « la realtà »,
si par ti no fèse 'n paradizo
pien de bontà come la to bontà,
gnentàltro che 'l paradizo
come che ti tu l'à pensà.

(da Idioma, 1986)

A Maria Carpel (che andava a cucire presso le famiglie). Se non ti facesse un paradiso/ apposta per te, anche se paradisi non ce ne sono,/ sarebbe da mettere all'inferno/ lo stesso Padre Eterno -/ sarebbe da mettere all'inferno/ tutta, tutta quanta « la realtà »,/ se per te non facesse un paradiso/ pieno di bontà, come la tua bontà,/ niente altro che il paradiso/ come tu l'hai pensato.

Going Sewing

To Maria Carpela, who went sewing from house to house.

If a paradise hasn't been made
especially for you, even if no paradise be,
then to hell with
the Father Eternal himself,
and to hell as well
with the lot, the whole "reality" plea,
if they haven't paradise for you,
goodness-filled like your own goodness,
no paradise other
than the one you considered.

(From Idioma, 1986)

Charlot and Gigetto

And so you too are gone, Charlot,
since no one stays around as seed,
let me, i recalling you,
recall Gigetto as well,
who my country's Charlot was
in that now
uncalendared time
Take Gigetto in hand in the dark
and silently fade away:
But look out, for he's crafty too
and he'll disappear from your pocket
a star or a nickel or a sausage
to keep for himself to stay warm
up there in that holely blue,
or a match for a bonfire, or maybe he'll return
them, along with a kick in the ass, to you.

Lead Gigetto, Charlot,
tale all the bygone Gigettos
who wanted to duo with you
and transform into the grandest laugh
the whole grand stationed journey -
into the greatest farce
that ever was seen...

(From Idioma, 1986)

Sarlòt e Jijéto

E cusì tu sé 'ndat anca ti, Sarlòt,
dhà che gnesùn resta qua par seménzha,
àsa che insieme co ti
me pense de Jijéto
che l'é stat al Sarlòt del me paéze
inte quel tenp che oramài
lunàri no l ghe n'à pi.
[... ]
A Jijéto inte l scur daghe na man
e ménelo co ti de foravìa :
[... ]
Ma òcio, che l'é furbo anca lu,
che na lugànega o na palànca o 'na stèla
par scaldàrse lasù inte i bus del blu,
o 'n fulminànte par inpizhàrghe bubaràte
no 'l te fae sparir dala scarsèla
par tegnérseli lu
o magari tornàrteli, co 'n pie 'nte 'l cul.

Sarlòt, ména Jijéto
ména tuti i Jijéti del pasà
che i voléa far na cùbia co ti
a trasformar inte 'na gran ridàda
tut al gran viajo co le so' stazhio'n -
inte la mèjo farsa
che se àpie mai vist…
[... ]

(da Idioma, 1986)

E così te ne sei andato anche tu,/ Charlot, poiché nessuno resta qui per semenza [& ] lascia che insieme con te io ricordi anche Gigetto/ che è stato lo Charlot del mio paese/ in quel tempo che ormai/ non ha più calendari [& ] A Gigetto nell'oscurità dà una mano/ e portalo con te alla chetichella [& ] Ma attento, che è furbo anche lui/ che una salsiccia o una monetina o una scheggia di legno/ per scaldarsi lassù nei buchi del blu,/ o un fiammifero per accendervi falò/ non ti faccia sparire dalla tasca/ per tenerseli lui/ o magari ridarteli, con una pedata nel sedere.// Charlot, conduci Gigetto/ porta tutti i Gigetti del passato/ che volevano far coppia con te/ a trasformare in una gran risata/ il gran viaggio con le sue stazioni/ nella più bella farsa/ che sia mai stata vista

Charlot and Gigetto

And so you too are gone, Charlot,
since no one stays around as seed,
let me, i recalling you,
recall Gigetto as well,
who my country's Charlot was
in that now
uncalendared time
Take Gigetto in hand in the dark
and silently fade away:
But look out, for he's crafty too
and he'll disappear from your pocket
a star or a nickel or a sausage
to keep for himself to stay warm
up there in that holely blue,
or a match for a bonfire, or maybe he'll return
them, along with a kick in the ass, to you.

Lead Gigetto, Charlot,
tale all the bygone Gigettos
who wanted to duo with you
and transform into the grandest laugh
the whole grand stationed journey -
into the greatest farce
that ever was seen...

(From Idioma, 1986)


... Cusì, so'te l camìn squàzi stuzà
se n tozatèl vardéa
par quela finestrela cèa
[... ]
chi èrelo, pò, che paséa, che batéa
su quel vièro, e sparìa
no so se zhotegàndo o se nte n bal;
èreli tuti lo'ri, none, del vostro tènp,
[... ]

Cusì inocà col co'r son restà là
a la finestrela cèa&
E zvodà pian pianìn la se véa
e in éla altro che stèle no ghe n'era
e l libret de le none e dei so' tènp se véa serà

(da Idioma, 1986)

Così, sotto il camino quasi spento/ se un ragazzetto guardava/ attraverso quella minuscola finestra/[& ]/ chi era mai che passava, che batteva/ su quel vetro, e spariva/ non so se zoppicando oppur danzando;/ erano tutti loro, nonne, quelli del vostro tempo,/[& ]/ Così ammaliato con il cuore sono rimasto là/ alla piccola finestra& / E la si vedeva svuotarsi piano piano/ e in essa non v'erano che stelle/ e il libretto delle nonne e dei loro tempi si era chiuso.


... so, if from the almond damped hearth
a lad had looked up
through that miniscule window
who, then, had it been, who'd gone by, who had tapped
on that glass and vanished
I don't know whether stumbling or dancing;
so, there I stood whiling away with my heart
at that miniscule window ...
An I saw it empty little by little
and nothing but stars remained in it
and the times and the little book of the grandmothers closed ...

(From Idioma, 1986)


Strasinàr la musa :
par che la slìsole so'ra 'l blu del jàzh
e invézhe, co 'sto mazh
co 'sto grun de taje che l'à adòs,
la se info'nda, o la ne scànpa
e la rìs-cia de ciàparne so'te,
de tràrne do' pa' i bus, do' par i fòs.
Forzha mus, co'la musa, e sù 'l mostàzh!*

(da Idioma, 1986)

Trasportatori di tronchi. Trascinare la slitta:/ sembra che scivoli sopra l'azzurro del ghiaccio/ e invece, con questo mazzo/ con questo mucchio che la sovrasta di tronchi,/ affonda, o sfugge/ e rischia di venirci addosso,/ di spingerci giù per i burroni, giù per i fossi./ Forza asino, con la slitta, e su la fronte!
(Traduzioni di Elettra Bedon

Lumber Haulers

Pulling the sled:
it seems to be gliding on the blue of the ice
and instead, with this load,
with this pile of logs overtopping it,
it founders, or it breaks away
and almost runs us over,
drags us down ravines, into ditches.
Dig in, ass, have the sled, and keep your chops up!

(From Idioma, 1986)