SANDRO ZANOTTO
Elettra Bedon



La fiora del vin, Zanotto's first dialect work, appeared in 1960. He had become known the previous year through a collection of poetry in Italian that, considering the limitations of a first work, already displayed traits of his later style: a solid sense of rhythm, modulated on the recitative.
Throughout his life Zanotto, essayist, novelist, art critic, as well as poet, has switched between Italian and dialect in his poetry, using the latter at first in a realistic-populist kind of verse, which gradually became more and more oneiric and metaphysical. His vast production cannot be analyzed without noting that this author was also writing in Italian, both in poetry and prose, because there are so many references and connections.
The poems of La fiora del vin were born from the desire to produce the literary record of a language which was still being spoken by some older people in the countryside. The poems of El dì de la conta, instead, arose from an anthropological interest. There is a basic continuity, but one can see an evolution of the subject matter: gradually the rural world becomes metaphor; the poet displays a philological interest which goes beyond folklore. These are elements that will reappear in subsequent collections, along with the theme of water, in a landscape of waters and islands that was to become almost a constant in Zanotto's work.
The next collection in dialect came out only in 1985, but Zanotto's literary history was not interrupted in the meantime. Interested in the avant-gardes, which he has examined as an art critic, he has been influenced - especially in the novels - by that fantastic vein that would lead to surrealism; this fact allows one to underscore the link between his various works, beyond genre and language used.
Beginning with 1985, Zanzotto turned exclusively to poetry, with the exception of his work as an art critic. Acque perse (1985) contains poems that seem written by the "solitary sailor" of the novel Delta di Venere and which in subject matter and style are close to the collection of poems in Italian Il funzionario testimonia. Considerably different from the two previous books in dialect with respect to language and subject matter, this collection nevertheless preserves the characteristic of expressing moods through concrete experiences. In Insoniarsi de aque, in the same year, it is still possible to find borrowings from his novels and other works. Next year came Lettere dall'argine sinistro, poems in Italian, which blend reality and dream, signs and symbols, memories and judgments.
The publication of Loghi de l'òmo (1988) marked a turning point in Zanotto's poetry; the poet is no longer either the solitary sailor or the official but, abandoning any role, a man, who expresses himself in shorter texts, whose syntax is less fragmented, in which references to previous works are almost non-existent and without learned quotations. The language is simpler and more natural, the vocabulary richer. "The places of man" are those that allow one to go back to his roots, that make one understand the importance of memory for reconstructing one's personal history and identity.
Zanotto's latest collection in dialect, Canton del mondo, has remained unpublished, except for a few poems published in Antologia personale (1996). The previous one is Dadrìo del specio, in which the poet accounts for irrevocable death and for dialect through the objects that have lost their reason for being. Perhaps more than other collections, akin in atmosphere to the two novels, this collection seem to be influenced by the suggestions of the surrealist avant-garde: in different poems concrete events slide into absurdity, become daydreams, symbols.
From a stylistic point of view, it is interesting to note how Zanotto tends to create a rhythm through the alternation of stressed and unstressed syllables. From Insoniarsi de aque onward, there appears an internal structure, a new closed form, based on the regular repetition of the number of rhythmic accents in a verse.
In his more than twenty years of writing poetry, Zanotto has demonstrated that he acquired and maintained a solid mastery of rhythm almost immediately; after him, other poets who write in the Veneto dialect would follow the criterion of metrical feet, a fundamental element of this poet's voice.

Criticism
Bandini F., Introduction, in Dadrio del specio, Padua: Biblioteca Cominiana, 1993.
Bàrberi Squarotti G., "Sandro Zanotto," in Letteratura, XXXII, January/April 1968.
Brevini F., Le parole perdute, Turin: Einaudi 1990.
Chiesa M. e G. Tesio, eds., Le parole di legno, vol.2, Milan: Mondadori 1984.
Dazzi M., Fiore della lirica veneta, vol.3, Venice: Neri Pozza, 1959.
Grasso M., Preface, in Aque perse, Acireale: Lunarionuovo, 1985.
Piva F., La poesia dialettale del Novecento, Padua: Piccin Nuova Libraria, 1991.
Tesio G., Presentation, in Loghi de l'omo, Mondovì: Boetti & C. Editori, 1988.
-- --, Preface, in Antologia personale, Udine: Campanotto, 1996.


Poems translated by Dino Fabris



Dialetto fruà

I nomi riva da distànte
ste parole le ga doparà i vèci
sensa fruàrle,
ga vosùo dire senpre le stese robe,
se ga capìo tuti.
I nomi riva da distànte
ma ramài co tuta la strada
che le ga fato, ste paroe
no le tira pì el fià
e le casca zo
cofà le foje de otobre
e le ne lasa col legno nuo.
Semo restài qua co pochi nomi
tuti fruài
e no ghin nase de novi.
Chel sia morto sto àlbaro vècio?

(da El dì de la conta ,1966)



I nomi arrivano da lontano/ queste parole le hanno usate i vecchi/ senza consumarle/ hanno voluto dire sempre le stesse cose/ si capivano tutti./ I nomi arrivano da lontano/ ma ormai con tutta la strada/ che han fatto, le parole/ hanno il fiato corto/ e cadono/ come foglie d'ottobre/ e ci lasciano col legno nudo./ Siamo rimasti qui con pochi nomi/ tutti consumati/ e non ce n'è di nuovi./ Che sia morto questo albero vecchio?

Worn Dialect

The names come from afar
the old used these words
without wearing them out,
wanting always to say the same things,
they were ll understood.
The names come from afar
but now with the long road
they've traveled, these words
can't breathe any more
and fall
like the leaves of October
and only bare branches are left.
We're left with few names
all worn out
an no new ones in sight.
Could this old tree be dead?

(From El di de la conta)



Drio l'aqua

El me spècio scànpa de nòte,
va fo'ra da caza mia, devénta aqua.
El sèrca lagune fonde sensa erbe,
quele che néga i cocàli che se po'za.
(I dize che i tòchi de spèci roti
va butài in te l'aqua che co're
ma lu sèrca lagune ferme verdi).
El se buta so'to cola me facja zvéja,
i òci vàrda vanti vorìa altri òci.
El spècio fa onda ne l'aqua ferma
e i me sogni scanpa come barche
col velo alto e colorato, no i ciaparò
più co me zvejarò.

A po'pe de quele barche, in pìe
cola rìbola in man, vorìa stàrghe
senpre a contàrghe ai cocàli
la storia che no me ricordo altro.

(da Insoniarse de aque, 1985)

(Sull'acqua). Il mio specchio fugge di notte/ esce di casa mia, diventa acqua./ Cerca lagune profonde senza erba/ quelle che annegano i gabbiani che si posano./ (Dicono che i pezzi di uno specchio rotto/ vanno buttati nell'acqua che scorre/ ma lui cerca lagune immobili verdi)./ Si butta sotto con la mia faccia sveglia/ gli occhi guardano avanti vorrebbero altri occhi./ Lo specchio crea un'onda nell'acqua ferma/ e i miei sogni fuggono come barche/ con la vela alta e colorata, non li prenderò/ più al mio risveglio.// A poppa di quelle barche, in piedi / con il timone in mano, vorrei starci/ sempre a raccontare ai gabbiani/ la storia che non ricordo più.


Upon the Water

At night my mirror runs off,
it goes out of my house, becomes water.
It looks for deep grassless lagoons,
those that drown gulls resting upon them.
(They say that pieces of broken mirrors
should be thrown into running water
but this one is after green still lagoons.)
It dives under with my wakening face,
the eyes look ahead wanting other eyes.
The mirror stirs up a wave in the motionless water
and like ships my dreams sail away
with hoisted colorful sails. When I wake
I won't find them.

On the poop of those ships, upright,
tiller in hand, I'd like always to be
telling the gulls
the tale I no longer remember.

(From Insoniarse de aque, 1985)


Drio i scuri

El primo ciàro del sol me svéja
co bonbàzi de bòra par tuto :
méto fo'ra la testa e vedo finestre.
Lo'ra no gèra sogni ste finestre,
ma la luna me ga portà al solito
posto da ligàrme, tacà un salgàro morto
(nisùni sa che qua se va ben ligàrse)
rénte na caza zbandonà
coi scuri de picolo'n.
In sta bòra pare che i scuri
« numina conclamant »
ma qua nela batèla no go mai vudo
lo'go e vòja de portàrme altarini,
qua bisogna contare le mòse.
Po'le capitare paràltro che sta tartàna
sensa posto devénti anca un capitèlo,
co càpita un buzo che varda fo'ra
e se vede de matina bono'ra
framèzo i calìghi, come se i gavése
molà dei scuri che no ghe ze,
tuto quelo che podaràve èsarghe
delà da l'àrzare, delà dal mondo,
delà da mi.*

(da Aque perse, 1985)



(Dietro le imposte). La prima luce del sole mi sveglia/ nebbia cotonosa dappertutto:/ metto fuori la testa e vedo finestre./ Allora non erano sogni queste finestre/ ma la luna mi ha portato al solito/ posto d'attracco, accanto al salice morto/ (nessuno sa che qui è comodo attraccare)/ vicino a una casa abbandonata/ con le imposte mezzo staccate./ In questa nebbia sembra che le imposte/ « numina conclamant »/ ma qui nella barca non ho mai avuto/ posto e voglia di portarmi altari/ qui bisogna calcolare i movimenti./ Può capitare però che questa barca/ senza spazio diventi anche un capitello/ quando si guarda fuori attraverso un foro/ e si vede di mattina presto/ tra le nebbie, come se avessero/ aperto delle imposte che non ci sono/ tutto quello che potrebbe esserci/ al di là dell'argine, al di là del mondo/ al di là di me.


Behind the Shutters

The sun's first light awakens me
everywhere cottony mists.
I stick out my head and see windows.
They weren't dreams, then, these windows;
but the moon has brought me the usual
landing, beside a dead willow
(no one knows that this is a good place to tie up)
near a desolate house
with dangling shutters.
In this mist it seems that the shutters
"numina conclamant"
but here in this skiff I've never had room
and desire to bring little altars along;
here no one must watch what he's doing.
On the other hand, this bark without room
could even become a high perch,
when a hole appears to look through
and on sees through mists
of early morning, as if shutters
that hadn't been there had swung wide,
all that could be
on the bank's farther side,
beyond the world, beyond me.

(From Aque perse, 1985)



Drento la insonianda del dì

No ghe ze tanti che va drìo
ala insoniànda del dì,
anca intramèzo la zénte che parla
e ghe dize su.//
Vorìa pròpio dirve
qua su pa sta carta
(nisùni la lezarà)
che quei che se insònia pal dì
sa tante robe
che no rivarà mai saére
quei che se insònia
solo che de note
e se dezméntega co fa ciàro,
co el fantàzimo se sfànta
perché i taca còrare
drio i schèi, el paro'n, i to'zi…//
A mi el sol
no magna mai le ore,
la canta no se stùa,
le ave zbìzega
tuti i momenti
pale sféze s-ciàra
na vèrta de sol drènto
sta calighéla del mondo
che no se roèrsa mai.//
La note me fa paura
cola insoniànda grava
che manda zo la zénte vera
drio i curiòtoli de latrina
indo've i demoni fa rasa,
e mi no so bo'n
'ndàrghe drìo.*


(da Loghi de l'omo, 1988)


(Sogni da sveglio). Non sono molti quelli/ che sognano di giorno,/ anche tra la gente che parla/ e che racconta.// Vorrei proprio dirvi/ qui su questo foglio/ (nessuno lo leggerà)/ che quelli che sognano da svegli/ san tante cose/ che non riusciranno mai a sapere/ quelli che sognano/ soltanto di notte/ e dimenticano quando fa giorno/ quando gli spettri svaniscono/ perché cominciano a inseguire/ i soldi, il padrone, i figli…// Per me il sole/ non cala mai troppo presto/ il canto non si spegne/ le api ronzano/ senza posa/ per le fessure brilla/ una primavera di sole dentro/ la nebbiolina di un mondo/ che non cambia mai.// La notte mi fa paura/ con i sogni grevi/ che spingono la gente vera/ lungo scoli di fogna/ dove i demoni s'accoppiano/ e io non riesco/ a seguirli.


L'istà che pasa

Pantéza sta istà zgio'nfa
co s-ciàpi de mosche
e 'na zvolànda de capèli
fo'ra a la pio'va.
Drènto i canèli siga la pìtima
ciamàndo i gati morti
schinsài pale strade :
no se devénta vèci
fo'ra pala frégola.
Sta istà straca se buta
de rebalto'n cofà el tenpo
che se buta in vaca.
Le ore che ne resta
co're su pai lanpio'ni
che se inpìsa masa presto.*

(da Dadrio del specio, 1993)


Daydreaming

Not many undertake daydreams,
even the talkers
about them and
opinion givers.

I should really tell you
right here on this paper
(no one will read it)
that those who dream by day
know many things
never revealed
to those who dream
only at night
and who when at daylight
the phantasms vanish forget
because they must run
after shekels, the bosses, the kids ...

For me the sun
never devours the hours,
the song never fades,
the bees never
stop buzzing
a sunny spring
gleams in the rifts
of this mist of a world
that never changes.

The night scares me
with its laboring dreams
that drive honest men
along sewage pits
where demons are coupling,
and I can't
follow after.

(From Loghi de l'omo, 1988)


Passing Summer

This swollen summer pants
with flies in swarms
and hats in flurries
in the rain outside.
The caracara in the canes
shrieks for dead cats
squashed along the roadsides.
There is no growing old
chasing after cunt.
This frazzled summer turns
upon its back like the weather
gone whoring.
The hours that are left
hurry up the lmposts
that light up prematurely.


(From Da drio del specio, 1993)