Leonardo Zanier
by David Katan
An important revival of minority language poetry has been taking place in Italy over the last few
decades. Throughout italy, writing verse with this hidden vitality has become the way many have
been able to truly express themselves. At the same time, they have been able to avoid the
stereotypes of a secular literary tradition and the trivialities of a modern standardized culture.
And in fact, thanks to this, much of the more genuine poetry produced in Italy recently is
dialectal. In this flowering, critics tend to make a clear distinction between the modest surviving
vernacular tradition and what has been called "the new-dialectal poetry" which considers itself as
part of the stream of modern literature.
Free... To Have To Leave is a clear illustration of this new tendency. The language used by the
poet (a rustic and rare variety of Friulian from a remote Alpine valley in Carnia) is transformed
into an immediate and natural instrument of expression capable of revealing the bitter chain of
experience and tragedy induced by the emigration of the area's most productive workers.
The humble native language of his village re-emerges in the mind of the poet condemned to
emigrate. He clutches at this "cradle of the soul" as if to support his identity and as a guide to
understand the new reality he must face.
Linked to these biographical elements the reader will find the strong determination of a poet to
rally his people from the now deserted and impoverished villages of Carnia to exorcise the
plague of emigration which so strongly affected his fine country (The Beauty of Carnia; New
year... same old life; But people get born anyhow, etc.).
Leonardo Zanier, poet and now union leader, feels that the economic and social conditions
brought about by emigration must be faced. As a result his poetry is at once both appealing and
courageous. But also, it must be added, there are many other aspects to this rich and varied
collection of poems. They also reveal him to be an extraordinary lyrical poet, a true "jongleur" of
his savoury Carnic dialect and a profound explorer of human life.
His pallet lets him move from the heartbreaking yet idyllic scenes (Every evemng) through
dramatic erotic passion (I wanted to touch a woman) to highly moving appeals and professions
of faith (Why me Lord; Me I cannot pray, The lords' Lord; etc.).
A large and pointed vein of sarcasm permeates his work, often laced with striking paradoxes,
daring verbal funambulisms and perfectly poised rhetorical devices. It is hardly surprising that
these poems, though expressed in a language that up to now had almost no written form, often
reach the highest peaks of any contemporary poetry. As a natural consequence his publications
have already led to a large number of translations - not only into Italian but also into other
languages.
The present translation, coming about thirty years after the work was first published, will
certainly contribute to enlarging the numbers of readers allover the world; predominantly, of
course, in the communities of Friulian emigrants living in English speaking countries, to whom
the English text will offer a path leading them to their origins.
Naturally, translating from a rare vernacular and with a strong vein of idiolect, into English may
be considered an impossible challenge. It is not only a question of different status and
potentiality of the two languages, but principally a question of different cultures, of different
realities and visions of the world that the scholar is called to mediate.
BIBLIOGRAPHY Leonardo Zanier
Libers... di scugnî lâ / Liberi... di dover partire, Poesie 1960-62
6th edition., bilingual: Friulano with parallel text in Italian, foreword by Sergio Cofferati,
postscript by Rienzo Pellegrini, EDITIONIESSE, Rome 1998
Distribution: DPE, Florence, tel. +39-055-315.373, fax: -301.372 EDITIONIESSE, via
dei Frentani 4a, I-00185 Roma, tel. +39-06-448.70.283, fax: -448.70.335 / Friulibris, via
Piave 27, I-33100 Udine, tel. & fax: +39-0432-25.819
Libers ......... di scugnÐ L (Liberi ... di dover partire), poesie 1960-62
1st edition: foreword by Tito Francato, Circolo ricreativo "Val Degano", Ovaro (Udine)
1964
2nd edition: Circolo di cultura sociale, Prato Carnico (Udine) 1969
3rd edition: Circolo culturale "Arturo Colavini", Aiello del Friuli (Udine) 1971
4th edition: Friulano with translation in Italian. postscript by Ottorino Burelli, Tarantola
Tavoschi editore , Udine 1972
5th edition: Friulano with translation in Italian, foreword by Tullio De Mauro, Garzanti,
Milano 1977
Fria... vara tvungna att aka bort
Translation in Swedish by Paolo Cattaruzza et al, bilingual Friulano and Swedish.
Istituto Italiano di Cultura, Stockholm 1972 (out of print: in search of a publisher).
Slobodni ... da odu
Translation in Croat by Jasna Tkalec, foreword by Alice Parmeggiani Dri, trilingual:
Friulian with parallel text in
Croat and translation in
Italian, Campanotto, Udine,
1990.
Free... to have to leave
Translation in English by David Katan, foreword by Nereo Perini, trilingual: Friulano
with parallel text in English and translation in Italian
Istitût di culture furlane, Udine/EdizioniBiblioteca del1'Immagine, Pordenone 1995.
Distribution: EdizioniBiblioteca dell'Immagine, Via Villanova di Sotto 24, I-33170
Pordenone, tel.: +39-0434-57.08.66, fax: +39-0434-57.08.66 (out of print, in search of a
publisher for the 2nd edition)
Frei... fortgehen zu müssen
Translation in German by Laura Pradissitto, foreword by Anton Reininger (in search of a
publisher).
Libertad de emigrar
Translation in Castilian by Andrea Barbaranelli (in search of a publisher)
Libres... de devoir partir
Translation in French by Daniel Colomar (in search of a publisher)
Liberi... di dover partire / ......
Translation in Arab by Kamel Garbi (forthcoming: in search of a publisher)
Risposte ai ragazzi di Fagagna
1st. edition, Circolo culturale "Arturo Colavini", Aiello del Friuli (Udine) 1973
2nd edition: foreword by Alberto Conti, EdizioniAlternative, Bellinzona 1975 (out of
print)
Gli emigrati e la scuola
With: Alberto Conti, Umanitaria, Milano; Rosanna Ambrosi and Giovanna Meyer
Sabino, CLI, Zurich.
3rd edition ECAP, Zurich 1977
Distribution: ECAP Foundation, post code 1363, CH-8031 Zurich, tel. +41-1-272.92.50,
fax :-272.12.43
1st edition., Umanitaria-FCLI-ECAP, Bellinzona/ Zurich 1973
2nd edition, Umanitaria-FCLI-ECAP, Lucerne/ Zurich 1974
Che Diaz... us al meriti / Che Diaz... vi renda merito, Poetry 1970-1976, Bilingual:
Friulano with translation in Italian.
1st edition, Circolo culturale "Arturo Colavini", Aiello del Friuli-UD 1976
2nd edition, preface by Tito Maniacco, Centro editoriale friulano, Udine 1979, very few
copies left c/o Friulibris, via Piave 27, I-33100 Udine, tel. & fax: +39-0432-25.819 (out
of print: text can also be found in Cjermins)
Gott vergelt's euch... Gedichte 1970-1976
Translation in German by Uwe Hermann, preface by Stefano Gensini and Daniela Alecu
Trilingual: Friulano with parallel text in German and translation in Italian,
Nachtmaschine Verlag, Basel 1998
Distribution: Schweizer Buchzentrum, Postfach, CH-4001 Olten
tel. +41-62-209.25.25, fax: -209.26.27
La lingua degli emigrati (ed.)
Published by Nuova Guaraldi, Florence1977, very few copies left (photocopies) c/o
ECAP Fondation, Post Code 1363, CH-8031 Zurigo, tel.: +41-1-272.92.50, fax: -272.12.43 (out of print)
Sboradura e sanc / Seme e sangue, Poetry 1977-1978
Bilingual: Friulano with translation in Italian
1st and 2nd Edition., Nuova Guaraldi, Florence1981, very few copies left c/o Friulibris,
via Piave 27, I-33100 Udine, tel. & fax: +39-0432-25.819 (out of print: text can also be
found in Cjermins)
Il câli / Il caglio, Poetry1981-87
Bilingual: Friulano with translation in Italian
2nd Edition., preface by Ottavio Besomi, Ribis, Udine 1993
Distribution: Ribis, Libringrosso, Via dell'Artigianato 17, I-33030 Basaldella di
Campoformido-UD, tel. & fax: +39-0432-56.15.26
1st Edition., Amadeus, Montebelluna-TV 1989
Lab / Il câli, Geditionichte 1981-87
Translation in German by Laura Pradissitto (in search of a publisher )
Camun di Dimpeç / Camuno di Ampezzo / Vaticinii da un bastone
Bilingual: Friulian/ Italian, Edition. Martinis, "Le parole gelate", Rome 1989
Distribution: CDS, Via Contessa di Bertinaro 15, I-00162 Roma
tel.: +39-06-42.67.62
Usmas / Tracce, Poetry1988-90
Bilingual: Friulian/ Italian,
2nd edition, Casagrande, preface by J.-J. Marchand, Bellinzona 1994
Distribution: Editore Casagrande, Via del Bramantino 3, CH-6500 Bellinzona, tel.: +41-91-825.66.22, fax: +41-91-825.18.74
1st edition, Casagrande, Bellinzona 1991
Spuren / Usmas
Translation in German by Flurin Spescha, preface by Iso Camartin,
Trilingual: Friulano with parallel text in German and translation in Italian,
Wieser Verlag, Klagenfurt - Wien - Ljubljana - Sarajevo 1998
Distribution: Wieser Verlag, tel.: +43-463-37.036, fax: -37.635
Cjermins / Grenzsteine / Mejniki / Confini, Poetry1970-80
Bilingual: Friulano with translation in Italian, preface by Rienzo Pellegrini,
Mittelcultura, Udine 1992; very few copies left c/o Friulibris, via Piave 27,
I-33100 Udine, tel. & fax: +39-0432-25.819 (out of print: in search of a
publisher )
Linia dreta: storiuta cjargnela par durmî / Linea diritta: favola carnica
per dormire
Bilingual: Friulian/ Italian, Circolo Culturale Menocchio, Montereale
Valcellina-PN 1993, few copies left c/o: Circolo Culturale Menocchio, tel.
& fax: +39-0427-79.179
2nd Edition. (out of print: in search of a publisher )
Gerade Linie
Translation in German by Heinrich Helfenstein (in search of a publisher )
Licôf / Festa, Poetry1991-92
Bilingual: Friulian/ Italian, 1st edition., preface by Gianfranco Scialino,
Edizioni Biblioteca dell'Immagine, Pordenone 1993 (out of print: now Licôf
grant)
Licôf grant / Festa grande, Poetry1991-95
2nd edition., preface by Giuseppe Bevilacqua and Gianfranco Scialino,
Kappa Vu, Udine 1997
Distribution: Edizioni Kappa Vu, Via Zugliano 42, I-33100 Udine,
tel.: +39-0432-53.05.40; fax: -53.01.40
3rd edition., Kappa Vu, Udine 2000 (forthcoming)
Carnia / Kosakenland / Kazackaja Zemlja
Storiutas di fruts in guera / Racconti di ragazzi in guerra
Bilingual: Friulian/ Italian,
2nd edition., preface by Mario Rigoni Stern, Mittelcultura, Udine 1996
Distribution: Friulibris, via Piave 27, I-33100 Udine, tel. & fax: +39-0432-25.819
1st edition., Edizioni Mittelcultura, Udine 1995
Carnia, Kosakenland
translation in Swedish by Assgerd Tranmark (in search of a publisher )
Carnia, Kosakenland / …
Translation in Russian by Inna Kolioupanova (in search of a publisher )
Solidarietà e innovazione / Solidarität und Innovation (ed.)
ECAP 25 anni / ECAP 25. Jahre
Bilingual: Italian / German, EDITIONIESSE, Rome 1997
Distribution: ECAP Foundation, CP 1363, CH-8031 Zurich
tel.: +41-1-272.92.50, fax: -272.12.43
Confini: Un teatro!
Friulano, Italian edition and other languages, postscript by Angela Felice
Edition. Cooperativa La Chiusa, Chiusaforte-UD 1997
Distribution: Coop La Chiusa, via Roma 18, I-33010 Chiusaforte-UD,
tel. & fax: +39-0433-52.344
Grenzen: Ein Theather!
Translation in German by Laura Pradissitto (in search of a publisher )
Marcinelle / Vajont / Cernobyl, Poetry 1996
2nd edition, trilingual: Friulan, Italian and French, Circolo Culturale
Menocchio, Montereale Valcellina-PN 1998
Distribution: Circolo Culturale Menocchio, I-33086 Montereale Valcellina-PN, tel. & fax:+39-0427-79.179
1st edition, Friulan, Italian and French, CENFORSOC, FGTB, ALEF,
Charleroi 1996
Manutenzione preventiva, Stories and articles
3rd edition., Italian, EdizioniUlivo, Balerna 2000
Distribution: EdizioniUlivo, C.so S. Gottardo 26/a, CH-6828 Balerna tel. &
fax: +41-91-683.39.04
1st and 2nd edition., Italian, EdizioniUlivo, Balerna 1998,
Immigrati e disoccupati / Einwanderer und Arbeitslose (ed.)
Bilingual: Italian / German, EDITIONIESSE, Rome 1999
Distribution: ECAP Fondation, CP 1363, CH-8031 Zürich
tel.: +41-1-272.92.50, fax :-272.12.43
Suspice caelum / Letture dell'universo
Bilingual: Friulian/ Italian, published by Studio AG, Pordenone 1999
Distribution: Studio AG, Pordenone, tel. & fax: +39-0434-36.09.96
Stöckli / Una poesia in muratura
Trilingual: Friulano, Italian and German, published by Circolo Culturale
Menocchio, Montereale Valcellina-PN 2000 (forthcoming)
La propria età è un furto, Racconti e articoli
Italian, published by Ulivo, Balerna 2000
Distribution: EdizioniUlivo, C.so S. Gottardo 26/a, CH-6828 Balerna tel. &
fax: +41-91-683.39.04
Turismo: Un teatro!
Friulan, Italian and other languages, postscript by Angela Felice
Published by Cooperativa La Chiusa, Chiusaforte-UD 2000 (forthcoming)
Distribution: Coop La Chiusa, via Roma 18, I-33010 Chiusaforte-UD
tel. & fax: +39-0433-52.344
_________________________________________________________
Note: the bibliography was updated on 5.1.2000. The bordered titles are the easiest to find. The
bibliography does not include those titles connected to work with the following: the Swiss section of
the CLI and ECAP-CGIL, Zurich; ECAP-CGIL Italy, Rome; COOPSIND, Rome; European
programmes against exclusion and for local development, Brussels; ECAP Foundation-CH, Zurich.
References can be found in the bibliographies of the respective organisations.
English Translations by David Katan
Dedica
a chei ch'a no tornaran
plui
parc'ch'a son muarts
a chei ch'a no tornaran
plui
e ch'a son vîs
a chei ch'a son tornâts
par murî
o par tornâ
a partî
a chei ch'a stan partint vuê
a chei che incjimò non san lei
o ch'a sgjambiriin
ta pansa di lôr mâri
ch'a nassaran za vuarfins
di pâri
e lu saran dîs mês adan
fint ch'a varan avonda agns
par dâi il cambio
par continuâ una orenda
traditsion
una straçaria di afiets
un cori cença radîs
un lavorâ cença interès
un vegnî vecjus
cença sperança
a gno pâri
ch'al à puartât
fat e disfat valîs
sot duçj i cii
fint che la sô fuarça
a era plui granda
dal pês das valîs
a me mâri
ch'à vaît fasintlas
spietât glotint il timp
novembre e las leteras
e cidina l'à strengjût
cuant ch'al tornava
vaît spietât strengjût
vaît spietât strengjût
an dopo an
vaît secui
par strengi seconts
a vuaitis amîs ducj
muarts e vîs:
a ti Aldo e a to zoventût
ridìnt e sfortunada
a tô vita
curta como una vilota
il timp di sintîla
a plâs
e a è za finida
un cjant la tô vita
un urli la tô muart
tar un paîs di sorts
ch'a ti doprava
in tun lâc svissar
tu volevas rinfrescjâ
il to sudôr
ma il lâc si è sierât
sôra la tô sperança
e las lagrimas
àn fat cerclis su l'âga
a Silvio e a vuatis
ch'j sês tornâts
segnâts ta cjar
che il lavôr
su à cjerpîts
disgropâts
como la manaria tuna taja
a Luciano
e a ducj chei ch'a crodin
ch'a si pò fâ
che si devi cambiâ
a chei ch'àn vôi par jodi
e un côr ch'al sà vaî
e mans
ch'a sàn strengi
âtas mans
e a nô cjargnei
fuarts
sans
lavoradôrs
onescj
e inteligjents
ma plui tas cjançons
che ta vita
a nô ch'i cavilin
par doi metros di cjera
parc'ch'i no vìn cjera
chi lin pal mont
parc'ch'i non vìn lavôr
ch'i disin
sior sì sior paron
e i pensin...
parc'ch'i vin poura
a nô che sôl cuant ch'a nus mètin
un cjapiel cu la pluma
e cualchi litro di vin tal stomi
i savìn deventâ eroes
as nestas vecjas cjasas
pengjas e liseras como un cjant
ch'i no savìn fâ plui
a chel desideri di libertât
ch'a nus vîf denti
encja se nassûts
tra un cîl cussì strent
a chei ch'àn vût la fuarça
di resisti vincj ans
e di metissel bessôi
il lôr cjapiel cu la pluma
ch'a son restâts oms
cuant che jessi oms
voleva dî preson
e no vê la tessera
fan
a chei che par fuarça
emigrants
su trenos bestiam plombâts
àn lassât la vita in tun for
e àn pajât par ducj
se di ducj a è la colpa
cuant che la bestialitât
e l'egoismo devèntin podê
parc'ch'i vètino il coragjo
di vosâ
da sincîrs
Dedica
a quelli che non torneranno più
perchè son morti
a quelli che non torneranno più
e che son vivi
a quelli che son tornati
per morire
o per ripartire
a quelli che stanno partendo oggi
e a quelli che ancora non sanno leggere
o che scalciano
nella pancia della loro madre
che nasceranno già orfani
di padre
e lo saranno dieci mesi all'anno
finchè avranno anni abbastanza
per dargli il cambio
per continuare una orrenda
tradizione
uno spreco di affetti
un correre senza radici
un lavorare senza interesse
un invecchiare
senza speranza
a mio padre
che ha portato fatto e disfatto valigie
sotto tutti i cieli
finchè la sua forza
è stata più grande
del peso delle valigie
a mia madre
che ha pianto facendole
aspettato inghiottendo il tempo
novembre e le lettere
e in silenzio lo ha abbracciato
quando tornava
pianto aspettato abbracciato
pianto aspettato abbracciato
anno dopo anno
pianto secoli
per abbracciare secondi
a voi amici tutti
morti e vivi
a te Aldo e alla tua gioventù
ridente e sfortunata
alla tua vita
breve come una villotta*
il tempo di sentirla
piace
e già è finita
un canto la tua vita
un urlo a tua morte
in un paese di sordi
che ti sfruttava
in un lago svizzero
volevi rinfrescare
il tuo sudore
ma il lago si è chiuso
sopra la tua speranza
e le lacrime
hanno fatto cerchi sull'acqua
a Sivio e a tutti voi
che siete tornati
segnati nella carne
che il lavoro
vi ha potatoi
mutilati
come la scure su un tronco
a Luciano
e a tutti quelli che credono
che si può fare
che si deve cambiare
a quelli che hanno occhi per vedere
e mani
che sanno stringere altre mani
e a noi carnici:
_forti
onesti
lavoratori _*
e sani
e intelligenti
ma più nelle canzoni
che nella vita
a noi che litighiamo
per due metri di terra
perchè non abbiamo terra
che emigriamo
perchè non abbiamo lavoro
che dicimo
signorsì signor padrone
e pensiamo...
perchè abbiamo paura
a noi che solo quando ci mettono
un cappello con la piuma*
e qualche litro di vino in corpo
sappiamo diventare eroi
alle nostre vecchie case
solide e leggere come un canto
che non sappiamo più fare
a quel desiderio di libertà
che ci vive dentro
anche se nati
in valli così strette
a quelli che hanno avuto la forza
di resistere venti anni
e di metterselo da soli
il loro cappello con la piuma
che sono rimasti uomini
quando essere uomini
voleva dir prigione
e non avere la tessera*
fame
a quelli che per forza
emigranti
su treni bastiame piombati
hanno lasciato la vita in un forno
e hanno pagato per tutti
se di tutti è la colpa
quando la bestialità
e l'egoismo diventano potere
perchè troviamo il coraggio
di gridare
non da ubriachi:
RIDICOLI!
a quelli che in ogni occasione
nelle cene
e sui giornali
esaltano con rettorica
il sacrificio silenzioso
e disgraziato
di questa terra
perchè anche noi
si arrivi a trovare una ragione
ai nostri sforzi
una fine al nostro emigrare
invece di annegare
i guai nel vino
e a piangere in silenzio
sulle nostre disgrazie
Dedication
to those who will not be back
again
because they are dead
to those who will not be back
again
and are alive
to those who have come back
to die
or have come back
to leave
to those who are leaving today
to those who still can't read
who kick
in bellies of their mothers
born bereft already
of fathers
and so they will be for ten months a year
till their own year comes
to relieve them
to continue a horrendous
tradition
worn affection
running without roots
working without pleasure
getting old
without hope
to my father
who carried
packed and unpacked his bags
under every sky
as long as his strength
was greater
than the weight of his bags
to my mother
who wept packing them
waited swallowing time
November and the letters
and in silence hugged him
on his return
wept waited hugged
wept waited hugged
year after year
wept for centuries
to hug for seconds
to you my friends all :
dead and alive:
to you Aldo and to your youth
laughing and unlucky
was your life
a fleeting Friulian song
the time to hear it
like it
and it was gone
a song was your life
a howl was your death
and deaf were the people in the place
that used you.
In a Swiss lake
you wanted to refresh
your sweat
but the lake closed
over your hopes
and tears
made circles on the water
to Silvio and to you all
who did come back
your flesh marked
that the work
cut back
stunted
like the axe to a trunk
to Luciano
and to those who believe
that we can make it
that we have to change
to those who have eyes to see
the heart to cry
and hands
to hold
other hands
and to us Carnicans
"strong
honest
labourers"
stout
and intelligent
but more in song
than in life
to us who feud
over a few feet of land
because it's land we haven't got
who leave for the world
because it's work we haven't got
who utter
yes sir master sir
but sotto voce mutter...
because it's fear we have got
to us
who can only be heroes
wearing an Alpine soldior's cap
and with a gallon of wine inside
to our old homes
robust yet light as a song
that we no longer have the skill to build
to that desire to be free
which within us lives
even if born
under such a narrow sky
to those who had the strength
to endure the twenty years
and to wear for themselves
their partisan feathered cap
who remained men
when to be men
meant prison
the wrong card:
hunger
to those who by force
emigrants
in sealed cattle-trains
in ovens left their lives
and paid for everyone
if everyone is to blame
when brute force
and egoism become power
till they find the courage
to shout
the sober truth:
RIDICUI
a chei che ca e là
pas cenas o sui gjornai
a esàltin cun retorica
il sacrifici cidin
e disgraciât
di chesta cjera
parc'che ancja nô
rivìni a cjatâ una reson
ai nestis sfuarçs
una fin al nesti lâ
invecit di neâ
tal vin i fastidis
e stâ a vaî cidins
su las nestas disgracias
LUDICROUS!
to those who here and there
at dinners and in the papers
exalt with rhetoric
the silent wretched
sacrifice
on this soil
that even we can find
a reason
for our efforts
an end to our leaving
instead of drowning
our troubles in wine
and weeping in silence
over our wretchedness
Ogni sera
il dì ch'al clopa
al strascina i siei ros
su pai crets di Cjanâl
e sot
la not
a glot las vals
e a impia la poura dai oms
Ogni sera
il giorno che declina*
trascina i suoi rossi
verso le guglie delle rocce
e sotto
la notte
inghiotte le valli
e accende la paura degli uomini
Every Evening
the wasting day
trails its crimson
over the pinnacled peaks
and beneath
the night
engulfs the valleys
igniting the fear in men
Dulà sono lâts?
ogni volta ch'a si torna
'l è simpi cualchi balcon di plui
che di not nol s'impia
e la cjasa dulà ch'a vivevin
vôs amigas
cussì nêra e studada a fâs poura
dulà sono lâts?
daloras ti còntin di paîs lontans
studiâts a scuela
tornarano?
nissun sa dî nuja
e i antii dai balcons
e chês bûsas plui nêras
samèin spietâ...
ce?
nol è facil a dî
encja se un brivit
al cres su pa schena
travanant il spinâl
Dove sono andati?
ogni volta che si ritorna
c'è sempre qualche finestra in più
che di notte non si accende
e la casa dove vivevano
voci amiche
così nera e spenta fa paura
dove sono andati?
allora ti raccontano di paesi lontani
studiati a scuola
torneranno?
nessuno sa dir nulla
e le cornici di pietra delle finestre
e quei buchi più neri
sembrano aspettare...
che cosa ?
non è facile da dirsi
anche se un brivido
sale lungo la schiena
trapanando il midollo
Where have they gone?
Every time you come back
yet another window
that at night won't light
and the house
where the friendly voices lived
frightens - so black and spent
where have they gone?
well you'll be told about distant countries
you learnt about in school
and will they come back?
nobody knows nothing
but the dark door arches
and the windows' blind eyes
seem to be waiting...
for what?
not easy to say
even though a shiver
spreading up your backbone
drills through your spine
Ai peçs
peç
plantât da un disocupât
o dal vint
dulà che i baraçs e i trois
no s'incròsin
peç ch'al cres
arbul di Nedâl
peç grant
viola
ch'al trima domo insomp
e al trima apena
peç ombrena
bosc
scòvui verts lontans
ch'a i sbrega i nûi
e sot i foncs
e las moras
il muscli
e las mês corsas
e il scjampâ das gatsias
un mont cussì grant
las vôs
e il sanc
cuintra i baraçs
peç ch'al cres
sul gno e sul to
unic valôr sigûr
imò
ta chesta cjera
dulà che dut va e si môf
ch'al cres sot i vôi
como la sperança
e al è sperança
se il vint e las lavinas
lu sparàgnin
peç madûr
ch'a bòlin
ch'al si plea sot il seon
e nol samea muart
nencja parcjera
taja nuda
ch'a cor
vôs
sapins
peças a slas
odôr di pês
scuarça parcjera
fina di denti e lissa
como piel
bagnada da un sanc
cença colôr
como il sudôr dai oms
taja nêra
di soreli e di ploja
ch'a no à che un vaî blanc
di sitiç
cuintra la lama
ch'a i entra e lu divìt
breas e sfilas
morâi e scuarçs
tassas di blanc e di bêçs
mâris dal peton
das digas
e di grandas furtunas
e di mèscui
taulîrs
armârs
jets
trâs
tets
cassas da muart
peç
Agli abeti
abete
piantato da un disoccupato
o dal vento
qua e là
dove i rovi e i sentieri
non s'incrociano
abete che cresce
albero di Natale
abete grande
viola
che trema solo in punta
e trema appena
abete ombra
bosco
granate verdi lontane
che stracciano le nubi
e sotto i funghi
e i mirtilli
il muschio
e le mie corse
e il fuggire degli scoiattoli
un mondo immenso
le voci
e il sangue
contro gli spini
abete che cresce
sul mio e sul tuo
unico valore sicuro
ancora
in questa terra
dove tutto si allontana e frana
che cresce sotto gli occhi
come la speranza
ed è speranza
se il vento e e slavine
lo risprmiano
abete maturo
marchiato per il taglio
e che si piega sotto la sega
e non sembra morto
neppure atterrato
tronco nudo
che scivola a valle
voci
zappini
rami
odore di pece
corteccia in terra
sottile all'interno e liscia
come pelle
bagnata da un sangue
senza colore
come il sudore degli uomini
tronco
annerito da sole e da pioggia
che non oppone che un piangere bianco
di segatura
alla sega
che lo attraversa e lo divide
tavole e listelli
morali e sciaveri
cataste di bianco e di soldi
madri del cemento armato
delle dighe / e di grandi fortune
e di mestoli
tafferie
armadi
letti
travi
tetti
casse da morto
abete
To the firs
fir
planted on a work-scheme
or by the wind
here and there
where the brambles and paths
don't cross
fir that grows
Christmas tree
big fir
violet
only quivering at the top
and quivering only just
fir shadow
wood
distant green brooms
that tear the clouds
and below mushrooms
blackberries
moss
and my running
and scampering squirrels
a world so big
the voices
and the blood
against the brambles
fir that grows
on mine and on yours
the only value certain
still
on this soil
where everything is shifting or going
that grows under your eyes
like hope
and it is hope
if the wind and the landslides
spare it
mature fir
naked trunk
sliding down
voices
tree-hooks
strewn patterned branches
the smell of pitch
bark on the ground
inside smooth and fine
like skin
bathed in a blood
of no colour
like the sweat of men
trunk blackened
by the sun and the rain
and only the white tears
of sawdust
against the blade
which it empales and divides
planks and laths
barkcuts and offcuts
stacks of white and wealth
a maternal mould for concrete
for dams
and immense fortunes
and wooden spoons
wooden boards
cupboards
beds
beams
roofs
boxes for the dead:
fir
E la femina impîs ch'a lu cjala
vêso mai jodût
il vint tal bosc?
un vint da ievâ peçs?
e i peçs colâ?
cun chês radîs
como braçs como mans
ch'a si tègnin ta cjera
e no vòlin molâ?
vêso jodût
chê cjera a bars
ch'a i distaca
e chês radîs
blancjas e agôsas
ch'a i crèvin ta cjera?
e vêso jodût
on om ch'al partìs
ch'al va?
la sô valîs par cjera
e un canai pa man
e la femin impîs
ch'a lu cjala?
vêso jodût i siei vôi
cuant ch'a cjàlin ator?
las sôs mans
i siei braçs
cuant ch'a làssin
chê femina?...
lu vêso jodût?!
.. E la donna impiedi lo guarda
avete mai visto
il vento nel bosco ?
un vento da sradicare abeti?
e gli abeti cadere?
con quelle radici
come braccia come mani
che si aggrappano alla terra
e non vogliono mollare?
avete visto
quella terra a zolle
che si strappa
e quelle radici
biache e acquose
che si spaccano nella terra?
e avete visto
un umo che parte
che va?
la sua valigia a terra
un bambino per mano
e la donna in piedi
che o guarda?
avete visto i suoi occhi
quando si guardano attorno?
le sue mani
le sue brccia
quando lasciano quella donna?
Lo avete visto?
While the woman standing watches him
have you ever seen
the wind in the wood?
a wind to uproot firs?
or a fir that falls?
with those roots
like arms like hands
that grip the earth
and won't let go?
have you ever seen
tufts of earth
breaking up
and those roots
watery white
wrenched from the earth?
and have you seen
a man who's leaving
who's off?
his bag on the earth
and a child at his hand
while the woman standing
watches him?
have you seen his eyes
when they look around?
his hands
his arms
when he leaves
that woman?..
have you?!
Un jet a mil chilometros da cjasa
la sum
ch'a mi ven
ta chest cagnàs
como ges
ch'al fâs prêsa
m'indurìs
dal difôr
e al resta
domo il sum
tra il sudôr
dai mùscui
lontans:
crets cença jerba
e arvuedas di treno
Un letto a mille chilometri da casa
il sonno
che mi prende
in questa branda
come gesso
che fa presa
mi indurisce
dal difuori
e resta
solo il sogno
in mezzo al sudore
dei muscoli
lontani:
rocce senza erba
e ruote di treno
A bed a thousand kilometres from home
the sleep
that comes to me
in this rough bed
is like plaster
which sets
hardening me
from the outside
leaving
just the dream
amidst the sweat
of muscles
far away:
rock without grass
and the wheels of a train
I vevi voja di strengi una femina
... cuasit un sum
e si fos bon di vaî
no mi sares metû
a ridi
i vevi voia di strengi
una femina
la mê
sintî la mê cjar nuda
cuintra la sô cjar nuda
lâvris e dêts par dut
sintî di no jessi bessôl
e strengint la clamavi
e cuant che in ta sô lenga
mi à det ch'a no capiva
i ài impiât la lûs
e non era la mê
Avevo voglia di stringere una donna
... quasi un sogno
e se fossi capace di piangere
non mi sarei messo
a ridere
avevo voglia di stringere
una donna
la mia
sentire la mia varne nuda
cotro la ua carne nuda
labbra e dita dappertutto
sentire di non essere solo
e stringendo la chiamavo
e quando nella sua lingua
mi ha detto che non capiva
ho acceso la luce
e non era la mia
I wanted to touch a woman
...almost a dream
and if I were able to cry
I wouldn't have
laughed
I wanted to touch
a woman
mine
to feel her naked flesh
next to my naked flesh
lips and fingers everywhere
so I wouldn't feel alone
and touching I called her name
and when in her tongue
she said she could not understand
I turned on the light
and she wasn't mine
Parcè a mi Signôr?
parcè a mi Signôr?
ogni an a mi Signôr?
chesta crôs
e chest vueit sorasera
restâ tant timp bessola
in chest jet grant
ch'al criça
mi spuei al scûr
Signôr
di poura di jodimi
Signôr
e non mi tocj la cjar
Signôr
di poura di vaî
di vosâ...
i ài cambiât i lintsûi
Signôr
a vevin il so odôr
il nesti odôr
ju ài metûts nôs
di chei dal coredo
ma il gno cuarp
no! Signôr
il gno cour
no! Signôr
no pòs cambiaiu!
Signôr
mi scotaiso Signôr?
MI SCOLTAISO SIGNôR?...
buinanot om
pènsimi
sta ben
scrîf
VEN!
Perchè a me Signore?
perché a me Signore?
ogni anno a me Signore?
questa croce
e questo vuoto verso sera
restare tnto tempo da sola
in questo letto grande
che scricchiola
mi spoglio a buio
Signore
per paura di vedermi
Signore
e non mi tocco l carne
Signore
per paura di piangere
di gridare...
ho cambiato le lenzuola
Signore
avevano il suo odore
il nostro odore
le ho messe nuove
di quelle del corredo
ma il mio corpo
no Signore
il mio cuore
no Signore
non posso cambiarli
Signore
mi ascoltate Signore?
MI ASCOLTATE SIGORE?
buonanotte uomo
pensami
sta bene
scrivi
VIENI!
Why me Lord?
why me lord?
every year me Lord?
this cross
and this eveningfall emptiness
I lie for so long alone
in this large creaking
double bed
I undress in the dark
Lord
for fear of seeing
Lord
and I never touch my skin
Lord
for fear of crying
of screaming...
I changed the sheets
Lord
they had his smell
our smell
I've put on some fresh
taken from the bottom drawer
but my body
no! Lord
my heart
no! Lord
I can't change those!
Lord
are you listening Lord?
ARE YOU LISTENING LORD?..
goodnight my man
think of me
look after yourself
write
COME!