Leonardo Zanier

by David Katan

An important revival of minority language poetry has been taking place in Italy over the last few decades. Throughout italy, writing verse with this hidden vitality has become the way many have been able to truly express themselves. At the same time, they have been able to avoid the stereotypes of a secular literary tradition and the trivialities of a modern standardized culture.
And in fact, thanks to this, much of the more genuine poetry produced in Italy recently is dialectal. In this flowering, critics tend to make a clear distinction between the modest surviving vernacular tradition and what has been called "the new-dialectal poetry" which considers itself as part of the stream of modern literature.
Free... To Have To Leave is a clear illustration of this new tendency. The language used by the poet (a rustic and rare variety of Friulian from a remote Alpine valley in Carnia) is transformed into an immediate and natural instrument of expression capable of revealing the bitter chain of experience and tragedy induced by the emigration of the area's most productive workers.
The humble native language of his village re-emerges in the mind of the poet condemned to emigrate. He clutches at this "cradle of the soul" as if to support his identity and as a guide to understand the new reality he must face.
Linked to these biographical elements the reader will find the strong determination of a poet to rally his people from the now deserted and impoverished villages of Carnia to exorcise the plague of emigration which so strongly affected his fine country (The Beauty of Carnia; New year... same old life; But people get born anyhow, etc.).
Leonardo Zanier, poet and now union leader, feels that the economic and social conditions brought about by emigration must be faced. As a result his poetry is at once both appealing and courageous. But also, it must be added, there are many other aspects to this rich and varied collection of poems. They also reveal him to be an extraordinary lyrical poet, a true "jongleur" of his savoury Carnic dialect and a profound explorer of human life.

His pallet lets him move from the heartbreaking yet idyllic scenes (Every evemng) through dramatic erotic passion (I wanted to touch a woman) to highly moving appeals and professions of faith (Why me Lord; Me I cannot pray, The lords' Lord; etc.).
A large and pointed vein of sarcasm permeates his work, often laced with striking paradoxes, daring verbal funambulisms and perfectly poised rhetorical devices. It is hardly surprising that these poems, though expressed in a language that up to now had almost no written form, often reach the highest peaks of any contemporary poetry. As a natural consequence his publications have already led to a large number of translations - not only into Italian but also into other languages.
The present translation, coming about thirty years after the work was first published, will certainly contribute to enlarging the numbers of readers allover the world; predominantly, of course, in the communities of Friulian emigrants living in English speaking countries, to whom the English text will offer a path leading them to their origins.
Naturally, translating from a rare vernacular and with a strong vein of idiolect, into English may be considered an impossible challenge. It is not only a question of different status and potentiality of the two languages, but principally a question of different cultures, of different realities and visions of the world that the scholar is called to mediate.

BIBLIOGRAPHY Leonardo Zanier

Libers... di scugnî lâ / Liberi... di dover partire, Poesie 1960-62
6th edition., bilingual: Friulano with parallel text in Italian, foreword by Sergio Cofferati, postscript by Rienzo Pellegrini, EDITIONIESSE, Rome 1998
Distribution: DPE, Florence, tel. +39-055-315.373, fax: -301.372 EDITIONIESSE, via dei Frentani 4a, I-00185 Roma, tel. +39-06-448.70.283, fax: -448.70.335 / Friulibris, via Piave 27, I-33100 Udine, tel. & fax: +39-0432-25.819
Libers ......... di scugn L (Liberi ... di dover partire), poesie 1960-62
1st edition: foreword by Tito Francato, Circolo ricreativo "Val Degano", Ovaro (Udine) 1964
2nd edition: Circolo di cultura sociale, Prato Carnico (Udine) 1969
3rd edition: Circolo culturale "Arturo Colavini", Aiello del Friuli (Udine) 1971
4th edition: Friulano with translation in Italian. postscript by Ottorino Burelli, Tarantola Tavoschi editore , Udine 1972
5th edition: Friulano with translation in Italian, foreword by Tullio De Mauro, Garzanti, Milano 1977

Fria... vara tvungna att aka bort
Translation in Swedish by Paolo Cattaruzza et al, bilingual Friulano and Swedish.
Istituto Italiano di Cultura, Stockholm 1972 (out of print: in search of a publisher).

Slobodni ... da odu
Translation in Croat by Jasna Tkalec, foreword by Alice Parmeggiani Dri, trilingual: Friulian with parallel text in Croat and translation in Italian, Campanotto, Udine, 1990.

Free... to have to leave
Translation in English by David Katan, foreword by Nereo Perini, trilingual: Friulano with parallel text in English and translation in Italian
Istitût di culture furlane, Udine/EdizioniBiblioteca del1'Immagine, Pordenone 1995.
Distribution: EdizioniBiblioteca dell'Immagine, Via Villanova di Sotto 24, I-33170 Pordenone, tel.: +39-0434-57.08.66, fax: +39-0434-57.08.66 (out of print, in search of a publisher for the 2nd edition)

Frei... fortgehen zu müssen
Translation in German by Laura Pradissitto, foreword by Anton Reininger (in search of a publisher).

Libertad de emigrar
Translation in Castilian by Andrea Barbaranelli (in search of a publisher)

Libres... de devoir partir
Translation in French by Daniel Colomar (in search of a publisher)

Liberi... di dover partire / ......
Translation in Arab by Kamel Garbi (forthcoming: in search of a publisher)

Risposte ai ragazzi di Fagagna
1st. edition, Circolo culturale "Arturo Colavini", Aiello del Friuli (Udine) 1973
2nd edition: foreword by Alberto Conti, EdizioniAlternative, Bellinzona 1975 (out of print)

Gli emigrati e la scuola
With: Alberto Conti, Umanitaria, Milano; Rosanna Ambrosi and Giovanna Meyer Sabino, CLI, Zurich.
3rd edition ECAP, Zurich 1977
Distribution: ECAP Foundation, post code 1363, CH-8031 Zurich, tel. +41-1-272.92.50, fax :-272.12.43
1st edition., Umanitaria-FCLI-ECAP, Bellinzona/ Zurich 1973
2nd edition, Umanitaria-FCLI-ECAP, Lucerne/ Zurich 1974

Che Diaz... us al meriti / Che Diaz... vi renda merito, Poetry 1970-1976, Bilingual: Friulano with translation in Italian.
1st edition, Circolo culturale "Arturo Colavini", Aiello del Friuli-UD 1976
2nd edition, preface by Tito Maniacco, Centro editoriale friulano, Udine 1979, very few copies left c/o Friulibris, via Piave 27, I-33100 Udine, tel. & fax: +39-0432-25.819 (out of print: text can also be found in Cjermins)

Gott vergelt's euch... Gedichte 1970-1976
Translation in German by Uwe Hermann, preface by Stefano Gensini and Daniela Alecu
Trilingual: Friulano with parallel text in German and translation in Italian, Nachtmaschine Verlag, Basel 1998
Distribution: Schweizer Buchzentrum, Postfach, CH-4001 Olten
tel. +41-62-209.25.25, fax: -209.26.27

La lingua degli emigrati (ed.)
Published by Nuova Guaraldi, Florence1977, very few copies left (photocopies) c/o ECAP Fondation, Post Code 1363, CH-8031 Zurigo, tel.: +41-1-272.92.50, fax: -272.12.43 (out of print)

Sboradura e sanc / Seme e sangue, Poetry 1977-1978
Bilingual: Friulano with translation in Italian
1st and 2nd Edition., Nuova Guaraldi, Florence1981, very few copies left c/o Friulibris, via Piave 27, I-33100 Udine, tel. & fax: +39-0432-25.819 (out of print: text can also be found in Cjermins)

Il câli / Il caglio, Poetry1981-87
Bilingual: Friulano with translation in Italian
2nd Edition., preface by Ottavio Besomi, Ribis, Udine 1993
Distribution: Ribis, Libringrosso, Via dell'Artigianato 17, I-33030 Basaldella di Campoformido-UD, tel. & fax: +39-0432-56.15.26
1st Edition., Amadeus, Montebelluna-TV 1989

Lab / Il câli, Geditionichte 1981-87
Translation in German by Laura Pradissitto (in search of a publisher )

Camun di Dimpeç / Camuno di Ampezzo / Vaticinii da un bastone
Bilingual: Friulian/ Italian, Edition. Martinis, "Le parole gelate", Rome 1989
Distribution: CDS, Via Contessa di Bertinaro 15, I-00162 Roma
tel.: +39-06-42.67.62

Usmas / Tracce, Poetry1988-90
Bilingual: Friulian/ Italian,
2nd edition, Casagrande, preface by J.-J. Marchand, Bellinzona 1994
Distribution: Editore Casagrande, Via del Bramantino 3, CH-6500 Bellinzona, tel.: +41-91-825.66.22, fax: +41-91-825.18.74
1st edition, Casagrande, Bellinzona 1991

Spuren / Usmas
Translation in German by Flurin Spescha, preface by Iso Camartin,
Trilingual: Friulano with parallel text in German and translation in Italian, Wieser Verlag, Klagenfurt - Wien - Ljubljana - Sarajevo 1998
Distribution: Wieser Verlag, tel.: +43-463-37.036, fax: -37.635

Cjermins / Grenzsteine / Mejniki / Confini, Poetry1970-80
Bilingual: Friulano with translation in Italian, preface by Rienzo Pellegrini, Mittelcultura, Udine 1992; very few copies left c/o Friulibris, via Piave 27, I-33100 Udine, tel. & fax: +39-0432-25.819 (out of print: in search of a publisher )

Linia dreta: storiuta cjargnela par durmî / Linea diritta: favola carnica per dormire
Bilingual: Friulian/ Italian, Circolo Culturale Menocchio, Montereale Valcellina-PN 1993, few copies left c/o: Circolo Culturale Menocchio, tel. & fax: +39-0427-79.179
2nd Edition. (out of print: in search of a publisher )

Gerade Linie
Translation in German by Heinrich Helfenstein (in search of a publisher )

Licôf / Festa, Poetry1991-92
Bilingual: Friulian/ Italian, 1st edition., preface by Gianfranco Scialino, Edizioni Biblioteca dell'Immagine, Pordenone 1993 (out of print: now Licôf grant)

Licôf grant / Festa grande, Poetry1991-95
2nd edition., preface by Giuseppe Bevilacqua and Gianfranco Scialino, Kappa Vu, Udine 1997
Distribution: Edizioni Kappa Vu, Via Zugliano 42, I-33100 Udine,
tel.: +39-0432-53.05.40; fax: -53.01.40
3rd edition., Kappa Vu, Udine 2000 (forthcoming)

Carnia / Kosakenland / Kazackaja Zemlja
Storiutas di fruts in guera / Racconti di ragazzi in guerra
Bilingual: Friulian/ Italian,
2nd edition., preface by Mario Rigoni Stern, Mittelcultura, Udine 1996
Distribution: Friulibris, via Piave 27, I-33100 Udine, tel. & fax: +39-0432-25.819
1st edition., Edizioni Mittelcultura, Udine 1995

Carnia, Kosakenland
translation in Swedish by Assgerd Tranmark (in search of a publisher )

Carnia, Kosakenland /
Translation in Russian by Inna Kolioupanova (in search of a publisher )

Solidarietà e innovazione / Solidarität und Innovation (ed.)
ECAP 25 anni / ECAP 25. Jahre
Bilingual: Italian / German, EDITIONIESSE, Rome 1997
Distribution: ECAP Foundation, CP 1363, CH-8031 Zurich
tel.: +41-1-272.92.50, fax: -272.12.43

Confini: Un teatro!
Friulano, Italian edition and other languages, postscript by Angela Felice
Edition. Cooperativa La Chiusa, Chiusaforte-UD 1997
Distribution: Coop La Chiusa, via Roma 18, I-33010 Chiusaforte-UD,
tel. & fax: +39-0433-52.344

Grenzen: Ein Theather!
Translation in German by Laura Pradissitto (in search of a publisher )

Marcinelle / Vajont / Cernobyl, Poetry 1996
2nd edition, trilingual: Friulan, Italian and French, Circolo Culturale Menocchio, Montereale Valcellina-PN 1998
Distribution: Circolo Culturale Menocchio, I-33086 Montereale Valcellina-PN, tel. & fax:+39-0427-79.179
1st edition, Friulan, Italian and French, CENFORSOC, FGTB, ALEF, Charleroi 1996

Manutenzione preventiva, Stories and articles
3rd edition., Italian, EdizioniUlivo, Balerna 2000
Distribution: EdizioniUlivo, C.so S. Gottardo 26/a, CH-6828 Balerna tel. & fax: +41-91-683.39.04
1st and 2nd edition., Italian, EdizioniUlivo, Balerna 1998,

Immigrati e disoccupati / Einwanderer und Arbeitslose (ed.)
Bilingual: Italian / German, EDITIONIESSE, Rome 1999
Distribution: ECAP Fondation, CP 1363, CH-8031 Zürich
tel.: +41-1-272.92.50, fax :-272.12.43

Suspice caelum / Letture dell'universo
Bilingual: Friulian/ Italian, published by Studio AG, Pordenone 1999
Distribution: Studio AG, Pordenone, tel. & fax: +39-0434-36.09.96

Stöckli / Una poesia in muratura
Trilingual: Friulano, Italian and German, published by Circolo Culturale Menocchio, Montereale Valcellina-PN 2000 (forthcoming)

La propria età è un furto, Racconti e articoli
Italian, published by Ulivo, Balerna 2000
Distribution: EdizioniUlivo, C.so S. Gottardo 26/a, CH-6828 Balerna tel. & fax: +41-91-683.39.04

Turismo: Un teatro!
Friulan, Italian and other languages, postscript by Angela Felice
Published by Cooperativa La Chiusa, Chiusaforte-UD 2000 (forthcoming)
Distribution: Coop La Chiusa, via Roma 18, I-33010 Chiusaforte-UD
tel. & fax: +39-0433-52.344


Note: the bibliography was updated on 5.1.2000. The bordered titles are the easiest to find. The bibliography does not include those titles connected to work with the following: the Swiss section of the CLI and ECAP-CGIL, Zurich; ECAP-CGIL Italy, Rome; COOPSIND, Rome; European programmes against exclusion and for local development, Brussels; ECAP Foundation-CH, Zurich. References can be found in the bibliographies of the respective organisations.

English Translations by David Katan


a chei ch'a no tornaran
parc'ch'a son muarts
a chei ch'a no tornaran
e ch'a son vîs
a chei ch'a son tornâts
par murî
o par tornâ
a partî

a chei ch'a stan partint vuê
a chei che incjimò non san lei
o ch'a sgjambiriin
ta pansa di lôr mâri
ch'a nassaran za vuarfins
di pâri
e lu saran dîs mês adan
fint ch'a varan avonda agns
par dâi il cambio
par continuâ una orenda
una straçaria di afiets
un cori cença radîs
un lavorâ cença interès
un vegnî vecjus
cença sperança

a gno pâri
ch'al à puartât
fat e disfat valîs
sot duçj i cii
fint che la sô fuarça
a era plui granda
dal pês das valîs

a me mâri
ch'à vaît fasintlas
spietât glotint il timp
novembre e las leteras
e cidina l'à strengjût
cuant ch'al tornava
vaît spietât strengjût
vaît spietât strengjût
an dopo an
vaît secui
par strengi seconts

a vuaitis amîs ducj
muarts e vîs:
a ti Aldo e a to zoventût
ridìnt e sfortunada
a tô vita
curta como una vilota
il timp di sintîla
a plâs
e a è za finida
un cjant la tô vita
un urli la tô muart
tar un paîs di sorts
ch'a ti doprava
in tun lâc svissar
tu volevas rinfrescjâ
il to sudôr
ma il lâc si è sierât
sôra la tô sperança
e las lagrimas
àn fat cerclis su l'âga

a Silvio e a vuatis
ch'j sês tornâts
segnâts ta cjar
che il lavôr
su à cjerpîts
como la manaria tuna taja

a Luciano
e a ducj chei ch'a crodin
ch'a si pò fâ
che si devi cambiâ
a chei ch'àn vôi par jodi
e un côr ch'al sà vaî
e mans
ch'a sàn strengi
âtas mans

e a nô cjargnei
e inteligjents
ma plui tas cjançons
che ta vita

a nô ch'i cavilin
par doi metros di cjera
parc'ch'i no vìn cjera

chi lin pal mont
parc'ch'i non vìn lavôr
ch'i disin
sior sì sior paron
e i pensin...
parc'ch'i vin poura

a nô che sôl cuant ch'a nus mètin
un cjapiel cu la pluma
e cualchi litro di vin tal stomi
i savìn deventâ eroes

as nestas vecjas cjasas
pengjas e liseras como un cjant
ch'i no savìn fâ plui

a chel desideri di libertât
ch'a nus vîf denti
encja se nassûts
tra un cîl cussì strent

a chei ch'àn vût la fuarça
di resisti vincj ans
e di metissel bessôi
il lôr cjapiel cu la pluma
ch'a son restâts oms
cuant che jessi oms
voleva dî preson
e no vê la tessera

a chei che par fuarça
su trenos bestiam plombâts
àn lassât la vita in tun for
e àn pajât par ducj
se di ducj a è la colpa
cuant che la bestialitât
e l'egoismo devèntin podê

parc'ch'i vètino il coragjo
di vosâ
da sincîrs


a quelli che non torneranno più
perchè son morti
a quelli che non torneranno più
e che son vivi
a quelli che son tornati
per morire
o per ripartire

a quelli che stanno partendo oggi
e a quelli che ancora non sanno leggere
o che scalciano
nella pancia della loro madre
che nasceranno già orfani
di padre
e lo saranno dieci mesi all'anno
finchè avranno anni abbastanza
per dargli il cambio
per continuare una orrenda
uno spreco di affetti
un correre senza radici
un lavorare senza interesse
un invecchiare
senza speranza

a mio padre
che ha portato fatto e disfatto valigie
sotto tutti i cieli
finchè la sua forza
è stata più grande
del peso delle valigie

a mia madre
che ha pianto facendole
aspettato inghiottendo il tempo
novembre e le lettere
e in silenzio lo ha abbracciato
quando tornava
pianto aspettato abbracciato
pianto aspettato abbracciato
anno dopo anno
pianto secoli
per abbracciare secondi

a voi amici tutti
morti e vivi
a te Aldo e alla tua gioventù
ridente e sfortunata
alla tua vita
breve come una villotta*
il tempo di sentirla
e già è finita
un canto la tua vita
un urlo a tua morte
in un paese di sordi
che ti sfruttava
in un lago svizzero
volevi rinfrescare
il tuo sudore
ma il lago si è chiuso
sopra la tua speranza
e le lacrime
hanno fatto cerchi sull'acqua

a Sivio e a tutti voi
che siete tornati
segnati nella carne
che il lavoro
vi ha potatoi
come la scure su un tronco

a Luciano
e a tutti quelli che credono
che si può fare
che si deve cambiare
a quelli che hanno occhi per vedere
e mani
che sanno stringere altre mani

e a noi carnici:
lavoratori _*
e sani
e intelligenti
ma più nelle canzoni
che nella vita

a noi che litighiamo
per due metri di terra
perchè non abbiamo terra

che emigriamo
perchè non abbiamo lavoro

che dicimo
signorsì signor padrone
e pensiamo...
perchè abbiamo paura

a noi che solo quando ci mettono
un cappello con la piuma*
e qualche litro di vino in corpo
sappiamo diventare eroi

alle nostre vecchie case
solide e leggere come un canto
che non sappiamo più fare

a quel desiderio di libertà
che ci vive dentro
anche se nati
in valli così strette

a quelli che hanno avuto la forza
di resistere venti anni
e di metterselo da soli
il loro cappello con la piuma
che sono rimasti uomini
quando essere uomini
voleva dir prigione
e non avere la tessera*

a quelli che per forza
su treni bastiame piombati
hanno lasciato la vita in un forno
e hanno pagato per tutti
se di tutti è la colpa
quando la bestialità
e l'egoismo diventano potere
perchè troviamo il coraggio
di gridare
non da ubriachi:
a quelli che in ogni occasione
nelle cene
e sui giornali
esaltano con rettorica
il sacrificio silenzioso
e disgraziato
di questa terra
perchè anche noi
si arrivi a trovare una ragione
ai nostri sforzi
una fine al nostro emigrare
invece di annegare
i guai nel vino
e a piangere in silenzio
sulle nostre disgrazie


to those who will not be back

because they are dead
to those who will not be back

and are alive
to those who have come back
to die

or have come back
to leave
to those who are leaving today
to those who still can't read
who kick
in bellies of their mothers
born bereft already
of fathers
and so they will be for ten months a year
till their own year comes

to relieve them
to continue a horrendous
worn affection
running without roots
working without pleasure
getting old
without hope

to my father
who carried

packed and unpacked his bags
under every sky

as long as his strength
was greater
than the weight of his bags

to my mother
who wept packing them
waited swallowing time

November and the letters
and in silence hugged him
on his return
wept waited hugged
wept waited hugged
year after year
wept for centuries
to hug for seconds

to you my friends all :
dead and alive:
to you Aldo and to your youth
laughing and unlucky
was your life
a fleeting Friulian song
the time to hear it
like it
and it was gone
a song was your life
a howl was your death
and deaf were the people in the place
that used you.
In a Swiss lake
you wanted to refresh
your sweat
but the lake closed
over your hopes
and tears
made circles on the water

to Silvio and to you all
who did come back
your flesh marked
that the work
cut back
like the axe to a trunk
to Luciano
and to those who believe
that we can make it
that we have to change
to those who have eyes to see
the heart to cry

and hands
to hold
other hands

and to us Carnicans

and intelligent
but more in song
than in life

to us who feud
over a few feet of land
because it's land we haven't got

who leave for the world
because it's work we haven't got

who utter
yes sir master sir
but sotto voce mutter...
because it's fear we have got

to us
who can only be heroes
wearing an Alpine soldior's cap
and with a gallon of wine inside

to our old homes
robust yet light as a song
that we no longer have the skill to build

to that desire to be free
which within us lives
even if born
under such a narrow sky

to those who had the strength
to endure the twenty years

and to wear for themselves
their partisan feathered cap
who remained men
when to be men
meant prison

the wrong card:

to those who by force

in sealed cattle-trains
in ovens left their lives
and paid for everyone

if everyone is to blame
when brute force

and egoism become power

till they find the courage
to shout

the sober truth:


a chei che ca e là
pas cenas o sui gjornai
a esàltin cun retorica
il sacrifici cidin
e disgraciât
di chesta cjera

parc'che ancja nô
rivìni a cjatâ una reson
ai nestis sfuarçs
una fin al nesti lâ
invecit di neâ
tal vin i fastidis
e stâ a vaî cidins
su las nestas disgracias


to those who here and there
at dinners and in the papers
exalt with rhetoric

the silent wretched

on this soil

that even we can find
a reason
for our efforts
an end to our leaving
instead of drowning
our troubles in wine

and weeping in silence
over our wretchedness

Ogni sera

il dì ch'al clopa
al strascina i siei ros
su pai crets di Cjanâl
e sot
la not
a glot las vals
e a impia la poura dai oms

Ogni sera

il giorno che declina*
trascina i suoi rossi
verso le guglie delle rocce
e sotto
la notte
inghiotte le valli
e accende la paura degli uomini

Every Evening

the wasting day
trails its crimson
over the pinnacled peaks
and beneath

the night
engulfs the valleys
igniting the fear in men

Dulà sono lâts?

ogni volta ch'a si torna
'l è simpi cualchi balcon di plui
che di not nol s'impia

e la cjasa dulà ch'a vivevin
vôs amigas
cussì nêra e studada a fâs poura

dulà sono lâts?
daloras ti còntin di paîs lontans
studiâts a scuela

nissun sa dî nuja
e i antii dai balcons
e chês bûsas plui nêras
samèin spietâ...

nol è facil a dî
encja se un brivit
al cres su pa schena
travanant il spinâl

Dove sono andati?

ogni volta che si ritorna
c'è sempre qualche finestra in più
che di notte non si accende

e la casa dove vivevano
voci amiche
così nera e spenta fa paura

dove sono andati?
allora ti raccontano di paesi lontani
studiati a scuola
nessuno sa dir nulla
e le cornici di pietra delle finestre
e quei buchi più neri
sembrano aspettare...
che cosa ?
non è facile da dirsi
anche se un brivido
sale lungo la schiena
trapanando il midollo

Where have they gone?

Every time you come back
yet another window
that at night won't light

and the house
where the friendly voices lived
frightens - so black and spent

where have they gone?
well you'll be told about distant countries
you learnt about in school

and will they come back?
nobody knows nothing
but the dark door arches
and the windows' blind eyes
seem to be waiting...

for what?
not easy to say
even though a shiver
spreading up your backbone
drills through your spine

Ai peçs

plantât da un disocupât
o dal vint
dulà che i baraçs e i trois
no s'incròsin

peç ch'al cres
arbul di Nedâl
peç grant
ch'al trima domo insomp
e al trima apena

peç ombrena
scòvui verts lontans
ch'a i sbrega i nûi
e sot i foncs
e las moras
il muscli
e las mês corsas
e il scjampâ das gatsias
un mont cussì grant
las vôs
e il sanc
cuintra i baraçs

peç ch'al cres
sul gno e sul to
unic valôr sigûr
ta chesta cjera
dulà che dut va e si môf
ch'al cres sot i vôi
como la sperança
e al è sperança
se il vint e las lavinas
lu sparàgnin

peç madûr
ch'a bòlin
ch'al si plea sot il seon
e nol samea muart
nencja parcjera

taja nuda
ch'a cor
peças a slas
odôr di pês
scuarça parcjera
fina di denti e lissa
como piel
bagnada da un sanc
cença colôr
como il sudôr dai oms

taja nêra
di soreli e di ploja
ch'a no à che un vaî blanc
di sitiç
cuintra la lama
ch'a i entra e lu divìt

breas e sfilas
morâi e scuarçs
tassas di blanc e di bêçs
mâris dal peton
das digas
e di grandas furtunas
e di mèscui
cassas da muart

Agli abeti

piantato da un disoccupato
o dal vento
qua e là
dove i rovi e i sentieri
non s'incrociano

abete che cresce
albero di Natale
abete grande
che trema solo in punta
e trema appena
abete ombra
granate verdi lontane
che stracciano le nubi
e sotto i funghi
e i mirtilli
il muschio
e le mie corse
e il fuggire degli scoiattoli
un mondo immenso
le voci
e il sangue
contro gli spini

abete che cresce
sul mio e sul tuo
unico valore sicuro
in questa terra
dove tutto si allontana e frana
che cresce sotto gli occhi
come la speranza
ed è speranza
se il vento e e slavine
lo risprmiano

abete maturo
marchiato per il taglio
e che si piega sotto la sega
e non sembra morto
neppure atterrato

tronco nudo
che scivola a valle
odore di pece
corteccia in terra
sottile all'interno e liscia
come pelle
bagnata da un sangue
senza colore
come il sudore degli uomini

annerito da sole e da pioggia
che non oppone che un piangere bianco
di segatura
alla sega
che lo attraversa e lo divide
tavole e listelli
morali e sciaveri
cataste di bianco e di soldi
madri del cemento armato
delle dighe / e di grandi fortune
e di mestoli
casse da morto

To the firs

planted on a work-scheme
or by the wind

here and there
where the brambles and paths
don't cross

fir that grows
Christmas tree
big fir
only quivering at the top
and quivering only just

fir shadow
distant green brooms
that tear the clouds
and below mushrooms
and my running
and scampering squirrels
a world so big
the voices
and the blood
against the brambles

fir that grows
on mine and on yours
the only value certain
on this soil
where everything is shifting or going
that grows under your eyes
like hope
and it is hope
if the wind and the landslides
spare it

mature fir

naked trunk
sliding down

strewn patterned branches
the smell of pitch

bark on the ground
inside smooth and fine

like skin
bathed in a blood
of no colour
like the sweat of men

trunk blackened
by the sun and the rain
and only the white tears

of sawdust
against the blade
which it empales and divides

planks and laths
barkcuts and offcuts
stacks of white and wealth
a maternal mould for concrete
for dams

and immense fortunes
and wooden spoons
wooden boards


boxes for the dead:

E la femina impîs ch'a lu cjala

vêso mai jodût
il vint tal bosc?
un vint da ievâ peçs?
e i peçs colâ?
cun chês radîs
como braçs como mans
ch'a si tègnin ta cjera
e no vòlin molâ?

vêso jodût
chê cjera a bars
ch'a i distaca
e chês radîs
blancjas e agôsas
ch'a i crèvin ta cjera?

e vêso jodût
on om ch'al partìs
ch'al va?
la sô valîs par cjera
e un canai pa man
e la femin impîs
ch'a lu cjala?

vêso jodût i siei vôi
cuant ch'a cjàlin ator?
las sôs mans
i siei braçs
cuant ch'a làssin
chê femina?...
lu vêso jodût?!

.. E la donna impiedi lo guarda

avete mai visto
il vento nel bosco ?
un vento da sradicare abeti?
e gli abeti cadere?
con quelle radici
come braccia come mani
che si aggrappano alla terra
e non vogliono mollare?

avete visto
quella terra a zolle
che si strappa
e quelle radici
biache e acquose
che si spaccano nella terra?
e avete visto
un umo che parte
che va?
la sua valigia a terra
un bambino per mano
e la donna in piedi
che o guarda?
avete visto i suoi occhi
quando si guardano attorno?
le sue mani
le sue brccia
quando lasciano quella donna?
Lo avete visto?

While the woman standing watches him

have you ever seen
the wind in the wood?
a wind to uproot firs?
or a fir that falls?

with those roots
like arms like hands
that grip the earth
and won't let go?

have you ever seen
tufts of earth

breaking up
and those roots
watery white
wrenched from the earth?

and have you seen
a man who's leaving
who's off?

his bag on the earth
and a child at his hand
while the woman standing
watches him?

have you seen his eyes
when they look around?
his hands

his arms
when he leaves
that woman?..
have you?!

Un jet a mil chilometros da cjasa

la sum
ch'a mi ven
ta chest cagnàs
como ges
ch'al fâs prêsa
dal difôr
e al resta
domo il sum
tra il sudôr
dai mùscui
crets cença jerba
e arvuedas di treno

Un letto a mille chilometri da casa

il sonno
che mi prende
in questa branda
come gesso
che fa presa
mi indurisce
dal difuori
e resta
solo il sogno
in mezzo al sudore
dei muscoli
rocce senza erba
e ruote di treno

A bed a thousand kilometres from home

the sleep
that comes to me
in this rough bed

is like plaster
which sets
hardening me
from the outside

just the dream
amidst the sweat

of muscles
far away:
rock without grass
and the wheels of a train

I vevi voja di strengi una femina

... cuasit un sum
e si fos bon di vaî
no mi sares metû
a ridi

i vevi voia di strengi
una femina
la mê
sintî la mê cjar nuda
cuintra la sô cjar nuda
lâvris e dêts par dut
sintî di no jessi bessôl

e strengint la clamavi
e cuant che in ta sô lenga
mi à det ch'a no capiva
i ài impiât la lûs
e non era la mê

Avevo voglia di stringere una donna

... quasi un sogno
e se fossi capace di piangere
non mi sarei messo
a ridere

avevo voglia di stringere
una donna
la mia
sentire la mia varne nuda
cotro la ua carne nuda
labbra e dita dappertutto
sentire di non essere solo

e stringendo la chiamavo
e quando nella sua lingua
mi ha detto che non capiva
ho acceso la luce
e non era la mia

I wanted to touch a woman

...almost a dream
and if I were able to cry
I wouldn't have

I wanted to touch
a woman
to feel her naked flesh
next to my naked flesh
lips and fingers everywhere
so I wouldn't feel alone

and touching I called her name
and when in her tongue

she said she could not understand
I turned on the light
and she wasn't mine

Parcè a mi Signôr?

parcè a mi Signôr?
ogni an a mi Signôr?
chesta crôs
e chest vueit sorasera

restâ tant timp bessola
in chest jet grant
ch'al criça
mi spuei al scûr
di poura di jodimi
e non mi tocj la cjar
di poura di vaî
di vosâ...

i ài cambiât i lintsûi
a vevin il so odôr
il nesti odôr
ju ài metûts nôs
di chei dal coredo
ma il gno cuarp
no! Signôr
il gno cour
no! Signôr
no pòs cambiaiu!
mi scotaiso Signôr?

buinanot om
sta ben

Perchè a me Signore?

perché a me Signore?
ogni anno a me Signore?
questa croce
e questo vuoto verso sera

restare tnto tempo da sola
in questo letto grande
che scricchiola
mi spoglio a buio
per paura di vedermi
e non mi tocco l carne
per paura di piangere
di gridare...

ho cambiato le lenzuola
avevano il suo odore
il nostro odore
le ho messe nuove
di quelle del corredo
ma il mio corpo
no Signore
il mio cuore
no Signore
non posso cambiarli
mi ascoltate Signore?

buonanotte uomo
sta bene

Why me Lord?

why me lord?
every year me Lord?
this cross
and this eveningfall emptiness

I lie for so long alone
in this large creaking
double bed

I undress in the dark
for fear of seeing
and I never touch my skin

for fear of crying
of screaming...

I changed the sheets
they had his smell
our smell
I've put on some fresh
taken from the bottom drawer
but my body

no! Lord
my heart
no! Lord

I can't change those!
are you listening Lord?

goodnight my man
think of me

look after yourself