VANN'ANTO'




Vann'Antò (pseudonym of Giovanni Antonio Di Giacomo) was born in Ragusa in 1891 and died in Messina in 1960. After receiving a college degree in literature (with a thesis on free verse), in 1919 he began his teaching career, which would bring him, beginning in the academic year 1943-44, to the chair of literature of popular traditions, in the school of literature at the University of Messina. He took part in W.W.I fighting on the Isonzo; this experience inspired his first poems in Italian, later collected in Il fante alto da terra [The Infantryman High from the Ground], 1923, followed by the poems in the Sicilian dialect collected in the volume Voluntas tua, 1926. His best work in dialect appeared in the period 1955-56 with the collections 'U vascidduzzu and A pici, alternating, in the same period, the publication in Italian of La Madonna nera [The Black Madonna] and Fichidindia [Prickly Pears]. He translated Mallarmé's "L'après midi d'un faune" and edited, with philological rigor, La baronessa di Carini "Storia" popolare del sec. XVI [The Baroness of Carini Popular "Story" of the Sixteenth Century], 1958. As a scholar of popular poetry he published Indovinelli popolari siciliani [Popular Sicilian Riddles], 1954; Gioco e fantasia [Play and Fantasy], 1956; La primavera e i dodici mesi dell'anno [Spring and the Twelve Months of the Year], 1959.
Criticism: R. Spongano, Poesia di Sicilia, in Il Baretti, November 1927; P. P. Pasolini, Passione e ideologia, cit.; A. M. Cirese in "Letteratura", July-August 1954; A. Piromalli, Vann'Antò, in I contemporanei. Letteratura italiana, IV, Milan 1974; I poeti del Novecento, edited by F. Fortini, Bari 1977; S. Orilia, in Inchiesta sulla poesia. La poesia contemporanea nelle regioni d'Italia, Foggia 1979.
National language and dialect received, in the poetry of Vann'Antò (pseudonym of Giovanni Antonio Di Giacomo, 1891-1960) equal attention, but did not have equal significance on the esthetic level, because the results of the poet are to be found in his work in dialect. Revealing, in this regard, can be his experience at the front during W.W.I, with which he dealt in two works, one of poetry, Voluntas tua, in dialect, the other in prose, Il fante alto da terra (1932), in Italian. If in the former Vann'Antò speaks as a man of the people and in the latter he appears as an officer and college graduate, he remains a soldiers among the soldiers in the trenches: "High from the ground, this way, towards a little breathing, freedom, I won't hide, infantryman, I won't leave you, I remain an infantryman too."1 farmer. In Sicily, once, the farmer was disparagingly called pedi 'ncritati: man with his feet in the mud, which is a way to measure him in a way diametrically opposed to Vann'Antò's infantryman, even morally. Between the infantryman and the farmer there is a perfect correlation, as Voluntas tua and Il fante and even 'U vascidduzzu (1956) are part of the same project. We will find that infantryman again, after the tragedy of a war whose reasons escape him, in the fields, living his troubles and fantasies and raising the "Harvest Song."
In representing his (metahistorical) model of the farmer, Vann'Antò has no bourgeois causes to defend, nor does he share Mercadante's rebellious stance: his farmer does not aspire to any social vindication, because he is wise and is satisfied with little, enclosed as he is in the boundless horizon of his land (and here Di Giacomo anticipates the concept of isolitudine different from that of sicilitudine which emerges in Sicilian poetry in Italian in the Eighties). A feeling of protest against the powerful rises in the poet when the nightmare of a war of any war reappears, as in "La cartullina" [The Postcard]: a 1945 poem later included in 'U vascidduzzu3.
A section of Voluntas tua is dedicated to the "Life of the Mines," to the bitter life of the "pirriaturi" [pick man], as in Di Giovanni.
Vann'Antò's work shows echoes of the youthful Futurist experience (more evident in Il Fante), simmered in the great crucible of that popular wisdom in which are mixed the poet's two souls: nature and culture, "high" and "low" literature, reality and myth, science and naïveté. Into that crucible flow the experiences of the Futurists and La Voce, Hermeticism and Symbolism, the Vestru of Guastella (Ragusa, 1819-1899) and the Parisian Mallarme's "L'après midi d'un faune" (which Vann'Antò translated).
His poetry made good use of rhythms and cadences of folksongs, which lend so many of his compositions an air both magical and disenchanted, between reflection and playfulness.


1Vann'Antò, Il fante alto da terra, Messina: Principato, 1932, p.10.
2cf. Vann'Antò, Voluntas tua, Rome: De Alberti, 1926, p.88.
3cf. Vann'Antò, 'U vascidduzzu, Messina, Il Fondaco dell'OSPE, 1956. The poet was inspired by a revolt caused in Ragusa 1-6-1945 by the draft order for even those returning from the lager, to take part in the war against the Germans in Italy; the revolt was attributed at times to the separatists at times to the Fascists, but it was "only an outpouring of grief, a desperate cry against war itself." (p.16)

Lucio Zinna


M'ama la bella mia

" M'ama la bella mia, sempri m'arriri:
quannu vuògghiu, rispunni a la ciamata. "
" A la mia bella ci manca la firi,
nun ci po' crirri, no, ri quantu è amata. "

" La mia bella è 'nu specciu, ca t'ammiri
e la to' fiura c'è sempri stampata... "
" La mia gioia si viri e nun si viri:
e primavera 'n mienzu a l'invirnata. "

" Iu vincii ni la ddutta ri l'amuri
ccu 'n attu ri curaggiu, cuomu fa
(vitti e sparau) lu bravu cacciaturi. "

" L'anima mia tenaci aspetta: sa
ch'è cciú vivu l'affettu nel duluri
cuomu la fiamma ni l'oscurità! "

da: Voluntas tua, 1926

La mia bella mi ama " La mia bella mi ama, sempre mi sorride: / quando voglio, risponde al mio richiamo. " / " In me non ha fede la mia bella, / non può credere, no, quanto sia amata. " //" La mia bella è una specchio in cui t'ammiri / e trovi sempre impressa la tua immagine. " / " La mia gioia si vede e non si vede: / è primavera anche in pieno inverno. " // " - Io vinsi nella lotta dell'amore / con un atto di coraggio, come fa / (vide e sparò) il bravo cacciatore. " // " L'anima mia tenace attende: sa / ch'è più vivo l'affetto nel dolore / come la fiamma nell'oscurità!"

(Traduzione di Lucio zinna)


My Beauty Loves Me

"My beauty loves, always smiles at me;
she answers when I call her all the time.
"My beauty lacks one thing: belief in me;
she can't believe how much I truly love her."

"My beauty is a mirror where you can
admire your image always present there."
"My joy is visible and yet is hidden:
it's springtime in the the midst of winter."

"I conquered in the struggle against love,
through a courageous deed, exactly like
the expert hunter who just saw and fired.

"My stalwart soul is waiting for it knows
that love is stronger when there's suffering,
just like a flame that's burning in the dark."

(Translated by Gaetano Cipolla)


L'urtima guerra

Cu ntê càmmini ca cumànnanu
(cuomu rici lu muttu anticu)
e li puòpuli ca si scànnanu!
l'un all'àutru e pirchì? nnimicu,
basta rìciunu la patria:
basta sièmu piècuri stùpiti
tinti piècuri testa-calata
Ca ci attocca fari li lupi,
ni pigghiàu la gran fuddia
ca cciù miegghiu a l'ucciria!

mmarditti puopuli e cu ni cuverna,
ca nun c'è cciù riliggioni:
nun cririèmu a la vita eterna
e curriemu a la distruzioni!
ni sduffammu ri la campata
ca finìu giustizzia e amuri
e finissi testa-tagghiata
lu stissu munnu lu stissu suli,
fussi morti ri ntunnu nsumma
quantu spara l'urtima bumma!

quantu fussi l'urtima guerra
e addiu gioia la matina
ca ti susi e aruri la terra,
biniritti ri l'acquazzina
macci e sciuri e lu laùri

L'ultima guerra I re in camera che comandano / (come dice il proverbio antico) / ed i popoli che si scannano! / l'uno all'altro e perchè? nemico, / basta dicano la patria: / basta siamo pecore stupide, / tristi pecore testa-piegata / che gli tocca fare da lupi, / presi dalla gran follia / che al macello meglio sia! // maledetti popoli e chi ci governa, / chè non v'è più religione: / non crediamo alla vita eterna / e corriamo alla distruzione! / siamo stufi della vita, / chè finì giustizia e amore, / e finisse "testa-mozzata", / lo stesso mondo, lo stesso sole, / fosse morte totale insomma / pur che scoppi l'ultima bomba! // purchè sia l'ultima guerra / e addio gioia la mattina / quando sorgi e adori la terra, / benedetti dalla rugiada / alberi e fiori e il grano


The Last War

There are men in chambers who give orders
(as the old saying goes)
and people slaughter one another. Why?
Because they're enemies,
all that they need to say is "Motherland."
Enough! We're all a herd of stupid sheep,
who go about with heads low to the ground,
forced to behave like wolves.
We have been touched by a mad thought
that at the slaughterhouse we would be better off.

Curse on the people and on those who govern,
for we no longer have religion;
we don't believe in the eternal life
and run after destruction;
we are fed up with living
because justice and love have disappeared.
So let the world end, its head chopped off,
let the sun die too
so there will be death all around
provided the last bomb explodes,

provided it be the last war...
and good bye to joy when in the mornings
you rise and admire the earth,
trees and flowers blessed by the dew
and wheat that grows aided by eager looks

crisci crisci misu n-caminu
ca l'uòcci ellu arrìrunu suli
priparàmuni a lu fistinu,
addiu gioia, quantu mi piaci
se cci fussi giustizia e paci!

paci e pani ca nun ammanca,
ca fai lonca la iurnata
quannu scura e truovi ianca
la tuvàgghia bedda strâta,
ccu li figghi 'ranni e nichi
ca cci arrìrunu li rienti
la ricòita fu di spichi
beddi cini e si' cuntenti,
cciu cuntenti a lu nnumani
paci santa ri lu pani!
pani ri lu santu acquistu,
pani ca si cci travàgghia
pani cu fu Gesù Cristu
e nascìu m-mienzu la pagghia,
battutu, fracillatu:
pani ca quantu custàu,
ccu sururi ri sancu varagnatu
ccu sururi ri morti e risuscitau,
pani gloriusu r'amuri
pani ri vera paci e reranturi!

/ via cresce cresce messo in cammino / che gli occhi ecco ridono soli, / prepariamoci al festino! / addio gioia... quanto mi piaci / se ci fosse giustizia e pace! // pace e pane che non manca, / che fai lunga la giornata, / quando è scuro e trovi bianca / già la tavola apparecchiata (la tovaglia bell'e distesa), / coi figliuoli grandi e piccoli / che gli ridono i denti, / il raccolto è stato di spighe / belle piene e sei contento, / più contento l'indomani: / con la pace santa del pane! // pane del santo acquisto, / pane che ben ci travaglia, / pane che fu Gesù Cristo / e nacque in mezzo alla paglia, / fu battuto, sfracellato: / pane che quanto è costato, / con sudore di sangue guadagnato, / con sudore di morte e risuscitava, / pane glorioso d'amore, / pane di vera pace e redentore!


let us prepare ourselves for the feast.
Good bye joy. How happy I would be
if there were peace and justice.

Peace and bread who are sufficient,
who make our days grow long
when the daycomes to an end and you find
the tablecloth gleaming white upon the table
with the children young and grown
with smiles showing through their teeth,
the harvest brought heavy sheaves
filled up with grain and you're glad,
even gladder the next day
for the peace of the bread.
Bread for the holy gain
bread that kneeds us
bread that was Jesus Christ
who was born in the hay
beaten and flayed;
bread that cost so much,
earned with the sweating of blood,
the sweat of death and was reborn,
glorious bread of love,
bread of true peace and redeemer!


ca n'avìssimu a ssittari
tutti a tàvula cumuni,
senza Làzzaru ncaddari
e so frati riccu Epuluni,
ca nun c'è nè to' nè miu:

nun si mància pani arrubbatu!
pani è di l'omu e Diu:
nè, ca cciuttuostu morri, nsancunatu!
pani ca siemu frati beddi unuti,
frati l'unu ccu l'autru ca s'aiùtinu.

Cusì fussi e cusì sia,
prima ca sona l'urtima ancunia!


da: 'U vascidduzzu, 1956

// che dovremmo sedere / tutti a tavola comune, / senza Lazzaro temere / e il fratello ricco Epulone, / chè non v'è nè tuo nè mio, / non si mangia pane rubato! / pane è dell'uomo e Dio: / nè, chè morir piuttosto, insanguinato! / pane che siam fratelli belli uniti, / fratelli che s'aiutano l'un l'altro. // Così fosse e così sia, / prima che suoni l'ultima agonia

(Traduzione dell'Autore)


We should sit around
a single table all together,
without fear of Lazarus
and his wealthy brother
for there's neither mine nor yours.
We do not eat stolen bread,
bread belongs to man and god;
nor should it rather die spattered with blood
bread because we are all brothers,
brothers helping one another.

That's how it should be, amen,
before the last agony is heard.


(Translated by Gaetano Cipolla)


La cartullina

Cci mmannarru e la cartullina
a n-surdatu muortu.
A n-surdatu muortu
cci mmannarru la cartullina!

La cartullina e di riciamu
quannu hâ-ssìri c'hâ-ssìri guerra:
quannu hâ-ssìri c'hâ-ssìri guerra:
tutti pronti a lu riciamu...

La matruzza e finìu ri ciànciri
ppi lu figghiu c'avìa muortu:
caru figghiu ch'è beddu muortu!
La matruzza finìu ri ciànciri.


da: 'U vascidduzzu, 1956

La cartolina Hanno mandato la cartolina / a un soldato morto. / A un soldato morto / hanno mandato la cartolina! // La cartolina di richiamo / quando per forza dev'essere guerra: / quando per forza dev'essere guerra, / tutti pronti al richiamo... / La povera madre ha smesso di piangere / per il figlio ch'era morto: il caro figlio ch'è bello e morto! / La povera madre ha smesso di piangere.

(Traduzione di Lucio zinna)


The Postcard

They sent the postcard
to a dead soldier.
To a dead soldier
they sent the postcard.

The postcard was a draft notice
when war is a must,
when war is a must
all able-bodies ready for the draft...

The poor mother ceased her weeping
for her child who has been killed,
a dear son who's dead and gone.
The poor mother ceased her weeping.

(Translated by Gaetano Cipolla)


L'arcunè
(Arrarrò)

Les enfants sont tout l'horizon

Oh cchi beddu arcu r'amuri,
oh cchi beddu tricculuri
ca scìu fora l'arcunè:
pani vinu e uògghiu cc'è!

Tricculuri ri la paci,
Pruvirenza ca si cumpiaci
e n'ammustra l'arcunè:
pani vinu e uògghiu cc'è.

Lu dillùviu ca finìu,
torna e arriri suli ri Diu
ca fa n-cielu l'arcunè :
pani vinu e uògghiu cc'è!

Ca finìu timpesta e guerra
e s'abbrazzanu cielu e terra,
si furmau e l'arcunè:
pani vinu e uògghiu cc'è.

Arcunè ri paci e d'amuri
lu cciù miegghiu tricculuri,
tricculuri ri l'arcunè:
pani vinu e uògghiu cc'è!

da: 'U vascidduzzu, Messina, Il Fondaco, 1956

L'arcobaleno (Girotondo) Quant'e bello arco d'amore, / quant'e bello tricolore! / fuori l'arco-di Noè: / pane vino ed olio c'è. // Tricolore della pace, / Provvidenza che si compiace / mostra l'arco-di Noè: / pane vino ed olio c'è. // Ché il diluvio ecco finito / torna il sole di Dio e ride, / l'arco è in cielo di Noè: /pane vino ed olio c'é. // Ché finí tempesta e guerra / e s'abbracciano cielo e terra, / fanno l'arco-di-Noè: / pane vino ed olio c'è. // Arco di pace arco d'amore / ch'è il più bello tricolore, / dentro l'arca di Noè / pane vino ed olio c'è.

(Traduzione dell'Autore)


The Rainbow

Les enfants sont tout l'horizon

What a beautiful rainbow of love;
What a beautiful tricolor
The rainbow has appeared
now we've bread, and wine and oil.

Tricolor of peace,
Providence that's pleased
and shows us the rainbow:
now we've bread, wine and oil.

The deluge has all ended
God's sun has begun to smile again
drawing a rainbow now in the sky:
now we've bread, and wine and oil.

Storm and war are at an end,
earth and sky are now embracing
and the rainbow has appeared:
now we've bread, and wine and oil.

Rainbow of peace and love
the best tricolor of them all
the tricolor of the rainbow:
now we've bread, and wine and oil.

(Translated by Gaetano Cipolla)