by Luciano Caniato


Returning from China, Luciano Troisio did not bring back exotic foods to serve, together with countless photographs, but a synergy of words-images retaining the fragrance of that country. It is a saturated gift, obtained after a lot of observing, reading, reflecting and, above all, extensive “pruning”. What remains is a powerful distillate; filled with fresh images, these are interwoven in a memorial tapestry created with recalls-detours that are required in order to gain admittance into an exclusive and rarefied realm. In other words, one must climb the vertical and smooth walls of Minimal Odes to Shanghai (Piccole odi a Shanghai, published in “La Battana”, January-March, 2001, No. 139) if one wishes and, having gotten to the top, be dazzled by its caleidoscopic language; in order to appreciate the poetic scenery projected around it.

The sequence is composed of seven parts, originally written in Italian then translated in the altopadano neo-dialect spoken in Cittadella, a small city in the province of Padua near the border with the province of Vicenza The process taxed to the maximum the linguistic scales of the author who attempted a balancing act between two ancient tongues (“corni antichi”) that inform his language matrix. Seven quick flashes wherein the writing “I” takes a back seat to the emerging images of poets, artists, persons and animals that are verbally photographed as if with a zoom lens. The results are instant close-ups and far-away shots taken against a constantly moving background wherein time and space seem to shrink to the point of disappearing.

Born in the town of Monfalcone (province of Triest) in 1938, Troisio speaks exclusively in Italian until 1943. Forced by the war situation to move to Cittadella, in the province of Padua, where he lived with maternal relatives, he must learn to speak “that language” (altopadovano) if he does not want to be emarginated and not dialogue with children his own age. That is how he learns (against his own mother’s wishes, since she was an elementary teacher) to speak the altopadovano vernacular, so rich of particular terms used by the farming community, so filled with sharp tones and musicality. That assimilation allowed Troisio to avoid, at least partially, the tough racism of the locals and the ironic comments, typical of persons from that part, who put down his father’s Southern origins and his being a cop. It was an Eden-like period, where nature and man lived in a raw symbiosis propelled by a language that provides an identity, a sort of glue. That early experience remained strongly encoded on Troisio’s memory, leaving marks that cannot be erased. And in this Omphalon context the poet forms the first impressions of a “rose-tinted” world, of its marvels and its horrors.

Years of studies followed, culminating in a university degree from the “Liviano”. Then years of teaching in various high schools, among semiliterate and mostly dialect speaking students until his current university work at Padua, in Peking and Shanghai. In China, the “Middle Kingdom”, Troisio is able to satisfy his many interests both as poet and as researcher in literatures. China changes his perspective; there he notices first hand the differences between Oriental and Western cultures. This “Middle Kingdom” forces him to re-evaluate himself, his Western roots; to touch with his own hand the contradictions between the barbaric and the sublime. While in China he begins to elaborate the various themes and ideas which he then lets settle and create a literary substrate. At an even later time the poet chisels and files away until he can draw from the original inchoate matter, fragments of light –transparent “poetic objects” emitting flashes that lure the interested reader into an inter-textual exploration.

Seemingly elastic and flexible like swamp reeds, Minimal Odes to Shanghai must be ingested with care, as is done with all high-energy foods, since their caloric output is potent; and their texture allude with refined subtlety to veiled cultural situations which even a “strategically placed reader” might not detect—as noted, with a half-hidden smile, by the critic Cesare Ruffato.

With these “frames” (“Xiao Ya”) the author presents his argument deploying, simultaneously, an “inside/outside”, a “before-during-after” with an inlay technique approach that co-involves the reader in a vortex of feelings—affection, instinct, sexuality. Always present in the text is the “poetry maker”, for example in “Chasing the Poets” (“Dríoghe ai poeti”), where the powerful image of “the wall” (recalling of course The Chinese Wall) becomes a metaphor of every poem that has been recorded by each artist, in solitude, across the ages. A process similar to the weavings by million of silk-worm-poets who joining thread to thread “in the hope of finding/the lead…towards the sublime alteration.”

“The sublime alteration” indeed, read also as a means to safeguarding life’s motives, of discovering the secret key-word capable of opening up worlds. It’s a wall built with sensations, images, songs, curses, prayers and everything else that bubbles up from the dreaming unconscious and is then filtered through human reason: a Megalithic Wall; it is also a High Voltage Line made of high tension wires that transports the voltage from the central station (even if one does not know where it is, but it does exist, has always existed, will always exist) to the fog covered outlying areas – mindless of where its straying-digging will ends up in its orientation/disorientation.

Troisio knows quite well how that “sublime alteration” will never occur in reality but, like all those bewitched by the muse, he hopes the blind, impossible communicative vector finds a breach, for some unfathomable reason leading the poets to success. It is indeed such irrational hope that moves us, that creates a minimal fissure in those perfectly geometric marble blocks. These Chinese poets and, by extension all other poets, subsume man’s need to pursue an already traced journey, hoping to add, to interpolate, to somehow cocoon the psychic labyrinths where the wolf fights the lamb, where an intimate solitude finds reprieve and regroups in a cyclical process that is a curse and a blessing.

The poet now captures those “stubborn acolytes of the deep” while taking a break from their travels. The scenery offers traditional tòpoi: a pagoda, shade, the restoring siesta that permits taking notes. But the endless fields of Van Gough-yellow turnips, whipped by the wind, and the far away estuaries of the Yang Tze River suddenly before them, appear to offer a refueling point, like an oasis visited on their way towards the obligatory, irreversible visit to some Santiago of beauty. Or is it poetry as a return to Eden? It is the fleeting yet persistent re-forming, the uncontrollable/controlled fire that forces the artist to nomadic wanderings in the desolate wilderness: It marginalizes as it cloisters, forcing its “circus performers” into a perennial state of discomfort (malstare) in a world that seemingly tolerates them, in a context they impregnate with marvels, accompanying themselves with a music from a double-stringed violin that is illusive-allusive.

Always keeping their own company, and helped by the minimal notes of a lute in a feminine mode, these spirit-filled world wanderers (vagamondi) seem to reach places never visited by scientists or by philosophers. They have succeeded in painting, with very few words, “the non action prior to the start” (el non agire prima del scato). The poets have traversed catastrophes; they have accepted the “horrible/night after livid disasters”, capable of resisting yet looked down upon like street people at the fair. And their persistent labors -- continuous, persistent and altruistic – continue to strengthen “a language that will not die”. Let us praise these “ignored troubadors” (trobadori dispressai). They merit those praises for having elevated, against all odds, “the verse that seeks” (el verso che serca), for having defined the lights and the scars that events have deposited and continue to deposit. The world happens because poetry exists which enfolds the psyche, a “frail, knotted up structure” (frale strutura ingropà). That is where Troisio’s vigorous “word-smithing” leads; it is a voice composed of the ancient dialect matrix and shot through by modern lexical shoots (similar to a Veneto Esperando with a Paduan base). For, as Ruffato sustains, either a mother tongue (dialect) opens up, like any other evolving language, or it simply vanishes.

“Chinese Women Poets” is another poetic “frame” that naturally follows the one entitled “Chasing the Poets”. While the opening lines of “Little Odes” praise poetry in general and these silkworm-singers in their anonymous weavings, this composition contains real flesh-and-bone referents: the women poets Xi Mu Rong and Shu Ting, their rapidly chiseled physical, psychic and poetical attributes as framed by their public performances and tradition. The surprise lies not only in the scintillating power of the narration, which flows rapidly towards its conclusion, but also in the show techniques adopted: a quick-fire sequencing that parodies cartoons, composed of extremely short skits, backdrops, clips, foreshortenings, fadeouts and rapid changes in rhythm and perspective.

The entire frame unfolds on twelve “tablets” that weave together two narratives: one is about the women poets, the other catches the author observing his “self” while dialoguing with his students. Happily ensconced in the textures of the two women poets, the professor first re-creates their lyrical essence, affabulating them like Chagall angels, then letting the reader see some deeper aspects--their “acromegalic features tinged by a false anorexia”. Although nervous and sad, they show a marvellous grace on the stage (the same that rises from their texts?); and such elegant acting, such superb artistry as they unravel their magic silkworm tapestry.

The initial three “frames” contain the revelations of a literary falling in love (“innamoramento letterario”) and, simultaneously, the clear realization of an impossible carnal conjunction that happens only in a dream. Too great is the difference between the women poets’ deformed-graying bodies and the breath-taking beauty of the young female student (who, in the ninth “frame”, excites everyone with her innocent physical splendor). How can Xi Mu Rong’s tragic soul compare with hers, since she is a mere poet-actress from Mongolia, the daughter of a lowly Kuomintang functionary; she who has defected to Taiwan and there is mistreated like all refugees, who are called “dogs”. Who will be interested in the dazzling magic of her underground verses that speak of unfulfilled, unreciprocated, irremediable love? The students read on and listen to Troisio’s exposition as he guides them inside the flowery labyrinths of textual interpretation and, at the same time, also unveils his own infatuation for Shu Ting, the other woman poet who had been swallowed up by Mao’s cultural revolution and had been “sent to the mountains for retraining”.

Ignored and excluded from every Chinese poetry anthology, Shu Ting is an intellectual who has done all kinds of menial jobs in order to survive (farmer, bricklayer, blast furnace tender, etc.,). Not until the fall of “The Band of Four”, in 1976, was she allowed to become a member of the Chinese Writers’ Guild. In her first volume, “Little Urchin” (“Brigantino”), she infuses her poetry with “tremendous power”; she retains her faith in the people, in a dialogue with others, in equal relationships where she is not as ivy clinging to the oak tree. Two women poets, two worlds, two opposing modes of facing life; two women “more virtuous than Euryridice”, obedient to their destiny yet not helpless. The fifth “frame” presents them engaged with the public while they interpret scenes from a traditional play, surrounded by garlands and wreaths. Troisio describes their comportment as they slyly check out the crowd, make subtle pauses that avoid disharmony; they are virginal, sweet, tender as well as sizzling when love makes its entrance. Women-poets-actresses, individuals full of contrasts upon whom it is not possible to reverse negative critical judgments that underscore human failings. On the printed page their strength/weakness dazzles: they are sirens-enchantresses who leaven and nourish the university lecture, both fervent and lucid, emanating from the author’s auto-ironic personality.

By choice the professor avoids pedantry, rejecting a microscopic vivisection of the texts in order to show off his philological virtuosity; fortunately the poetic sequencing is pointed out to the students as if the true teachers were exclusively the poets themselves, with their inconsistent, precarious jolts of truth. It’s the guide who is propelled by the curiosity of the crowd and all are pushed and are squeezed toward the guts of the words-enchantment up to the doorsteps of the incomprehensible /unpronounceable . Having touched bottom, Troisio the Virgilian guide reaches the fountainhead of the journey, at the deepest levels from where the poets Xi and Su have draw cupfuls of water transforming them into poetry, it is the sublime adventure “yielding no confidence”.

Witches-priestesses of Emptiness-Fullness, these women poets, weavers of what cannot be woven. Reticent, they will not unveil all of their pain filled mysteries which, in fact, resist even the toughest “tricotom”. As “anatomist-poetologist”, Troisio is unable to penetrate/unravel the psychic essence that protects the mystery embodied in poetry-in-the-making as it gestates in the nurturing abyss, no matter what exegetic stratagems or highly refined, complex turn of words he might deploy. He cannot extract the elusive “intertextual” word-sparrows from the nest. The lecturer/critic offers “real” journeys of adventure to those students who kill time (that should involve revolutionary activities but does not) and who search for the keys to aun unknowable love. It is a true journey, a true knowledge a true substance with which to built new explorations and, above all, discover themselves.

“Frames” 9 and 10 of the sequence are those most filled with evocative intensity, with irony and with the celebration of life’s vitality. Here the central figure is the beautiful, young female student (“la bellissima creatura”) with enchanting eyes, a sort of Venus materialized among the classroom seats to “fill the whole lecture with love” (“spande amore l’intera lezion”). She seems to absorb and emanate the poem’s passionate energy. A lovely woman with “baroque” hair, she offers an angelic look and smile to everyone – a Beatrice like damsel, the center of attraction for all and a heart-throb for the “giullare” (minstrel) now rendered in the flesh as a trembling mute tongue. There are many allusions, including that of Sappho to her lover, and even to the translation Iolanda Insana had already made (playing on the word “insana” = “insane”: “coeve insane tradusion”) to emphasize the need for an ongoing “address/decodification” because every language loved (“lenga amà”) evolves and “changes in modality” (“cambia de corola”).

If frames 9 and 10 signal the erupting of pulsating life in the poem, frames 11 and 12 bring us back to the opening theme. Having provisionally conquered the fading out of the white page (verbal inexpressiveness), we again connect with Xi Mu Rong and Shu Ting, “creators of harmonious ideograms” (“poetesse de armoniosi ideogrami”), with their courtesy-poetry which “deserves respect and favor” (otien respeto e favore/pa la so poesia”). At this point Troisio does not explore their art but prefers to paint a human portrait full of pietas. However he presents them full of modesty, reserved women totally absorbed in a tormented search for simplicity and free of that taint of stardom inherent in their craft; artists who seek normality, who desperately wish to affirm themselves, who present themselves a the “humbly perfumed flower” they are. The poet-professor-guide-minstrel has thus traced, maybe without knowing/intending, a portrait of his ideal woman – composed of intellect, sensibility, intuition, modesty, emotions and simplicity. But we know how the dream differs from reality. These women poets themselves know it well:



                           on the still platform,




With China as background presenting a civilization whose culture differs widely from that of the West which seems swallowed up by its need to micro-manage time by means of watches, chronometers and other instruments. A nation that tries to balance its ancient past with the post-modern present; with bridges across the future while still mired in pockets of still hours and minutes. Troisio addresses these issues in “Did Time or Its Measure Melt Away?” (“Se galo squaià el tempo o la soa mesura?”). Changing gears, he narrates the marv3ls of the Li Shu that have avoided the current bulldozers. The new rhythms permit the reader to walk along wide and comfortable esplanades, blazing with sexy young women and bejeweled ladies dressed in glamorous clothes. The ode evokes a fabulous place: “Had I not seen it with my own eyes / I wouldn’t believe it,” (“se co i me oci no gavesse/vedesto proprio no credaria”). A scene that materializes amid a few dream-like cabins floating on tranquil waters and surrounded by Munchhausen-type trees “loaded with oranges as big as watermelons” (“carghe de naranse cofà angurie”).

Very frightened children, whose hearts flutter like sparrows, inhabit silent spaces that weigh heavily, with a sense of unreality, upon the breezy rain forest. Fabulous birds among rare slow humans complete the passage through a world that exists, one might say, only as expectation. In this paradise (as in certain altar paintings of the fourteenth century where the stillness of time reflects upon itself) movement is absent, nothing is close to happening: only the smoke from bamboo pipes smoked by women bends the moment reduced to itself. Having just exited from the magic-tinged door (porta imagà) of the village that was “mobile in the non time” (“mobile in tel non tempo”) the poet is a prey to uncertainty and is no longer sure if what he has seen is real or is the result of having fallen into some kind of Alice-in-Wonderland well.

Immediately real, rough and vivid is, instead, the human and cultural landscape that functions as background to “Minimal Ode for Shanghai’s Young Pigs” (“Picola ode ai ma-scioti siangaiesi”) as the Paduan poet weaves in tight rhythms a composition where irony provides the tone and the theme is woven with many variegated threads. The plot (involving three farmers who carry three male pigs, each one weighting 80 kilos and incredibly bound to the bicycle’s pack carriers, to the Shanghai market) is built with a weave made by interweaving various literary referents (Marco Polo, Rabelais, Manzoni, Kafka, Carducci, Saba, Primo Levi, Orwell), artistic (Botero), ethological (Lorenz) e paleontological; with allusions to recent political cases, interjections of popular jokes, direct and indirect dialogues, questions, philosophic and religious inserts, psychological and sociological fragments.

The whole is projected upon the reader’s psyche by means of the most up-to-date multi-medial techniques that mix theater (farmers and pigs “mas-cioti”), music (the poem’s particularly fragmented rhythms are comparable to today’s strident music), fading out slides projected from different points, projection of scenic-documentary films on the backgrounds. One leaves this show regretting the fact that the evocation of this true and appropriate “selection of Chinese marrow” has come to an end; there remains a desire to squeeze even more the already squeezed that hangs on for a long time, with its tints of a rough humanity, on the shearing hooks of memory.

Unforgettable in fact are these Chinese wrestling with that life-and death load on fantastic vehicles; it’s hard to forget those victims’ snouts in whose eyes one reads the acknowledgment of their “spiced destiny” (“spessià destin”). Absolutely lovely the flash-back that recaptures the farmers wrestling those animals into the cages, recalling other battles between men and beasts—scenes the author had surely internalized from childhood.

The difficult choice between the motives of man and those of animals returns here with rapid allusions embracing everything and everyone in the great mystery of universal grief, distilled by the poet, a legitimate son of the “cultissima area” of the Veneto, who, while elaborating present-day poisons, continues to yield results by fishing in the deep waters of a luminous tradition.



©2003/2006 English Translation by Adeodato Piazza Nicolai of the critical essay “La sublime modifica, selegati intertestuali troisiani” by Luciano Caniato















































 La sublime modifica

selegati intertestuali troisiani


                                               (di Luciano Caniato)



Di ritorno dalla Cina Luciano Troisio non ha portato cibi esotici da servire a tavola con mille diapositive, ma una sintesi di parole-immagini che contiene le essenze e i profumi del Paese .

Un dono denso, ottenuto dopo aver molto visto, molto letto, molto riflettuto, ma, soprattutto, molto essiccato. Un distillato potente, insomma, fitto di immagini nuove calate in un’armatura di rimandi, con tutto il suo apparato di depistaggi-recuperi che sono il pedaggio da pagare per entrare nelle loro atmosfere rarefatte ed esclusive.

Bisogna scalarle, insomma, le pareti verticali e lisce delle Piccole odi a Shanghai (in “La Battana”, gennaio-marzo 2001, numero 139) se si vuole, conquistatene le vette, essere invasi dal loro parlarci a caleidoscopio e godere del panorama poetico che proiettano intorno.

Sette componimenti pensati e scritti prima in Italiano e poi tradotti nell’idioma di Cittadella (dialetto veneto nella sua varietà altopadovana vicina al vicentino) con un’operazione che ha messo a dura prova l’equilibrio linguistico dell’autore costretto a far dialogare tra loro i due “corni antichi” del suo imprinting linguistico; sette percorsi veloci in cui l’io che scrive si nasconde per far emergere poeti, poetesse, artisti, uomini e animali ripresi con rapide zoomate e altrettanto rapidi allontanamenti contro uno schermo mobile in cui tempo e spazio si rimpiccioliscono fino a scomparire.

Nato nel 1938 a Monfalcone (TS), Troisio parla esclusivamente l’Italiano fino al 1943 quando, sfollato presso gli zii materni, a Cittadella (PD), è costretto ad imparare quella lingua, pena l’esclusione dalla rigida microtribù dei coetanei.

Apprende così - con dispiacere della madre, maestra elementare, - un padovano marginale, ricco di spunti agresti, pieno di spine e di rotondità e in parte sfugge al ruvido razzismo paesano che gli rimprovera, con ironia tutta veneta, un padre teron (meridionale) e marteàto (carabiniere).

Si tratta di tempi trascorsi in un “giardino” dove uomini e natura sono lussureggianti disarmonie strette insieme da una lingua che ne è emanazione e collante. Tempi che rifluiscono poi a tal punto indietro da incistarsi, apparentemente in modo definitivo, nelle forre mnestiche.

E’ in questo onphalon, comunque, che il poeta si fa una prima idea colorata del mondo, delle sue meraviglie e dei suoi drammi.

Poi la spinta verso lo studio, la facoltà di lettere al “Liviano”, il tirocinio in cento disagiate scuolette medie a contatto con una umanità ruspante e dialettofona, l’opzione universitaria prima a Padova, infine, limitatamente alla Cina, a Pechino e a Shanghai.

Qui, nel Paese di mezzo, Troisio ha modo di appagare tante delle sue curiosità di uomo e di letterato. E’ la Cina a cambiarne i registri, a farlo scavare nelle diversità degli uomini e delle culture. Il Centrale Paese, insomma, lo costringe a ripensarsi, a ripensare l’Occidente, a fargli toccare con mano, davanti alle sue contraddizioni, il barbarico e il sublime.

Incominciano perciò a comparire filoni e blocchi di idee che Troisio prima lascia decantare, poi aggredisce con mestiere lavorando di scalpello e smeriglio fino a ricavare, dall’opaco di partenza, il lucido e le trasparenze di “oggetti poetici” finali che mandano bagliori invitando a scendere lungo l’accidentato torrente in piena del loro intertesto.

Apparentemente elastiche e dotate della leggerezza di una canna palustre le Piccole Odi, in realtà, come tutti i cibi ad alto potenziale calorico, vanno assunte per gradi tanto intensa è la loro tessitura, in più punti allusiva a situazioni culturali velate anche per un “lettore strategico”, come direbbe Cesare Ruffato, di cui a volte si intuisce dietro le quinte il sorriso.

In queste Xiao Ya l’autore costruisce il suo teso argomentare usando, simultaneamente, un dentro sé / fuori di sé e un prima-durante-dopo di forte presa sul lettore attratto e inghiottito dal vortice che mescola , con tecnica ad intarsio, razionalità, pulsioni affettive, sessualità.

Nei testi spicca su tutti il tema del “costruttore di poesia” come in Dríoghe ai poeti dove compare la potentissima immagine della muraglia che è vera Muraglia Cinese emergente dal paesaggio e, nello stesso tempo, metafora di ciò che da sempre hanno sedimentato in solitudine i bachi-poeti filando milioni di fili e intrecciandoli con quelli altrui nella … speransa de brincare // el bandolo… dela sublime modifica.

La “sublime modifica”, appunto, interpretabile qui anche come mezzo per salvare le ragioni della vita o come tentativo di trovare la parola-chiave che “mondi possa aprirti”.

Muraglia di sentimenti, immagini, musiche, perdizioni, preghiere e tutto l’altro che prolifica dall’inconscio sognante passando per i depuratori della ragione e della specie.

Una muralia megalitica, una caenària di cavi dell’alta tensione che porta distante il voltaggio della centrale (che non si sa dove sia, ma c’è, c’era, ci sarà) attraversando el caìvo senza curarsi di dove conduca l’ errare-arare nel suo orientarsi-disorientarsi.

Troisio sa bene che la sublime modifica, nel reale, non avverrà mai ma, come tutti gli stregati dalle muse, si augura che il vicolo cieco dell’impossibile per qualche insondabile motivo si apra portando i poeti alla vittoria (che sempre la porte vitoria). E’ proprio questa venatura irrazionale che commuove, anche solo per un attimo, le perfette geometrie dei suoi marmi.

Questi poeti – cinesi nello spunto iniziale, ma per estensione tutti i poeti – sono qui raffigurati come necessitati ad inseguire il cammino già tracciato per aggiungere, giustapporre, imbozzolare a loro volta i meandri della psiche dove lotta il lupo con l’agnello e dove l’intima solitudine ha collassi e riprese in un ciclo che pare una condanna-benedizione.

Eccoli ora ripresi, i tenaci apostoli del profondo, mentre riposano in una tappa del loro cammino. Il paesaggio ha tòpoi scontati: la pagoda, l’ombra, il riposo operoso in cui prendono appunti. Ma lo sconfinato ravizzone giallo-Van Gogh mosso dal vento e le distanti, abbaglianti foci dello Yang Tze che si aprono davanti a loro, sembrano suggerire una tappa, quasi un’oasi verso un’obbligatoria, irreversibile Santiago del Bello. La poesia come inconsapevole ritorno all’Eden originario?

Effimera, ma persistente riformulazione, fuoco incontrollabile-controllato essa costringe a nomadismi nelle sterminate desolazioni, emargina mentre monaca, obbliga i suoi teatranti saltimbanchi a un perenne malstare in un mondo in cui sono sempre soportai, ma che popolano cocciutamente di maraveje, accompagnandosi con un violino bifido (illusione- allusione ?).

In compagnia unicamente di se stessi e dell’esile voce del liuto, con la loro anima totale (in modo femineo) questi vagatori del mondo (vagamondi) sono riusciti a giungere là dove non arrivano filosofia e scienza. Hanno cioè dipinto con poche, rapide parole el non agire prima del scato.

Hanno attraversato catastrofi, i poeti; hanno accettato la note \ oribile dopo desastri lividi resistendo, disprezzati come poveri emarginati nelle fiere. Il loro limío continuo, pertinace e disinteressato, ha comunque irrobustito na lengua che no passa.

Onore dunque, sotto ogni latitudine, ai trobadori dispressai meritanti memoria per aver levato alto, contro tutto e tutti, el verso che serca, per aver elaborato luci e sfregi che gli accadimenti hanno sedimentato e sedimentano. Il mondo è accaduto perché esiste la poesia che avvolge la psiche, frale strutura ingropà.

Fino a qui il forte parolare di Troisio, fatto di antico lessico dialettale crivellato da innesti moderni, quasi esperanto veneto in base padovana, perché, come direbbe il già citato Ruffato, il dialetto o si apre al nuovo come ogni lingua che evolve, o scompare.

Poetesse, un’altra delle composizioni di cui si vuol parlare, è la prosecuzione naturale di Dríoghe ai poeti. Ma mentre i versi che aprivano le Piccole erano un omaggio alla poesia in generale e ai bombici-cantori nel loro anonimo filare, questa composizione ha riferimenti in carne ed ossa: le poetesse Xi Mu Rong e Shu Ting, scolpite in velocissimi quadri che ne tracciano un ritratto fisico, psicologico e poetico, colte alle prese con la tradizione e il pubblico.

La sorpresa qui non è solo la forza scintillante del racconto che corre rapido verso la sua fine, ma anche la tecnica espositivo-fumettistica fatta per brevissime sequenze, panoramiche, dettagli, scorci, improvvisi primi piani, dissolvenze, cambi di ritmo e prospettive.

L’insieme si dipana sulla pagina in dodici “tavole” che intrecciano due storie: quella delle poetesse e quella di Troisio che si autocoglie mentre ne parla a un gruppo di studenti\ studentesse.

Felicemente affondato nelle pieghe della loro opera “il professore” prima evoca l’anima poetante delle due scrittrici, affabulandole alla Chagall, poi infiltra il lettore con affondi che le svelano nelle loro vere fattezze acromegaliche co na finta imagine anoressica.

Eppure, pur essendo tutte nervi e intristite, quanta grazia nell’esibirsi a teatro (la stessa che emana dai loro testi?), quanta sapiente finzione, quanta arte, insomma, nel loro filugello filante.

C’è, nei primi tre “quadri”, la confessione di un innamoramento letterario e, nello stesso tempo, la lucida constatazione di un’impossibile, anche solo sognata, unione carnale. Troppa è infatti la diversità tra il loro corpo deformato-ingrigito in anticipo da storie tragiche e la studentessa che nella tavola n̊ 9 arma il desiderio di tutti con la sua incolpevole (inconsapevole?) prorompente bellezza.

Come potrà starle al passo l’anima tragica di Xi Mu Rong, attrice e poetessa mongola, figlia di un funzionario del Kuo Min Tang, fuggita a Tai Wan e là trattata come tutti i rifugiati, col nomignolo di “cagna”? A chi potrà interessare la smagliante malia dei suoi versi alla macchia che cantano amore sconsolato, non corrisposto, irrimediabile?

Leggono, gli studenti, ascoltano il poeta Troisio mentre li guida dentro il rovo fiorito del significato e squaderna la sua “infatuazione” anche per Shu Ting, travolta dalla rivoluzione maoista e “mandata in montagna a rieducarsi”.

Shu Ting, la poetessa ignorata dalle antologie cinesi, l’intellettuale che per vivere ha fatto i mestieri più umili (contadina, muratrice, addetta alle caldaie, etc) e che solo dopo la caduta della “Banda dei Quattro” (1976) ha potuto iscriversi all’associazione scrittori; Shu Ting che nel suo primo libro, Brigantino, infonde ai versi “una forza tremenda” e crede ancora nella gente, nei rapporti con gli altri, nell’amore alla pari in cui lei non è certo l’edera che si arrampica.

Due poetesse, due mondi, due modi contrapposti di affrontare la vita, due donne virtuose pì che Euridici, obbedienti al loro destino, ma non in disarmo.

Il “quadro” quinto ce le mostra alle prese con il pubblico mentre interpretano, tra festoni di glicini, uno spettacolo teatrale tradizionale. Troisio le descrive furbescamente attente alla platea, capaci di scandire le pause evitando disarmonie, pudiche, mielose, tenere e contemporaneamente frizzanti quando l’amato è in scena.

Donne-poetesse-attrici, creature piene di contrasti sulle quali non è corretto \ possibile calare un giudizio che ne sottolinei l’umana sconfitta, esse però, sulla pagina, sono abbaglianti di forza-debolezza, sirenose incantatrici, lievito e nutrimento della lezione universitaria che ora spunta, fervente e nitida, dalle autoironie del narrante.

Eh sì, per scelta il professore non è pedante e non anatomizza in modo esasperato i versi per esibire la sua bravura filologica; per fortuna è indicata agli studenti “la sequela”, come se i veri maestri fossero esclusivamente i poeti con le loro precarie, traballanti intuizioni di verità.

E la guida è spinta in avanti dalla curiosità dei guidati e tutti si premono \ sono premuti verso le viscere delle parole-incanto, fino alle soglie del non comprensibile \ dicibile.

Raggiunto il fondo Troisio-Virgilio è infatti ormai alle scaturigini del viaggio, nel giù-profondo dove rampolla l’acqua che Xi e Shu hanno colto a scodelle per trasformarla in poesia. Poesia, sublime avventura che no dà confidensa.

Stroleghe-streghe-sacerdotesse di un Nulla-Tutto esse, le filatrici dell’irriproducibile, sono reticenti, non svelano del tutto i loro doloranti “misteri” che resistono, invece, anche al più coriaceo tricotomo.

Troisio, “anatomopoetologo” non può, nonostante tutti gli stratagemmi messi in atto e i più raffinati, complessi giri di parole, penetrare-dire la sostanza psichica che serra il mistero immisteriato della parola poetante che vive del suo stesso abisso. Non sa estrarre gli inafferrabili passerotti dal loro nido, cavarghe insomma i selegati.

A questi studenti che ammazzano il loro tempo (che dovrebbe essere rivoluzionario e non è); che cercano le chiavi d’un inconoscibile amore, egli offre l’avventura di itinerari “reali” dentro i meandri dell’umano; vero viaggio, vera conoscenza, vera materia per costruire altri viaggi, ma soprattutto per scandagliare se stessi.

Le tavole 9 e 10 sono le più intense per capacità evocativa, ironia e celebrazione della forza vitale. Al centro della scena la bellissima creatura, la studentessa dagli occhi che ammaliano, sorta di Venere materializzatasi tra i banchi, che spande amore l’intera lezion e che sembra ricevere, potenziandola, la forza amorosa irraggiata dai versi.

Adorabile creatura dai capelli barochi, sorride “angelica” e mira, Beatrice-donzelletta, centro del desiderio erotico di tutti-tutte, tuffo al cuore per il giullare che ora, fattosi carne, anch’egli “deven” lingua tremante e muta.

Ce n’è abbastanza, compresa l’allusione a Saffo, alla sua amata e alla bella traduzione fattane da Iolanda Insana (coeve insane tradusion) che accende un’ilare, prolungata discussione bisognosa di indirizzi-indicazioni perché sempre si evolve [la] lengua amà e cambia vestito (cambia de corola).

Se i quadri 9 e 10 segnalano l’irruzione nel poemetto della vita pulsante, i seguenti 11 e 12 lo riportano al tema.

Superata la dissolvenza dello spazio bianco ricontattiamo infatti Xi Mu Rong e Shu Ting, poetesse de armoniosi ideogrami, che otien rispeto e favore \ pa la so cortesia poesia.

Stavolta però Troisio non indaga la loro arte, preferisce invece dipingerne un ritratto umano pieno di pietas. Ce le restituisce, insomma, nel loro pudore di donne alla tormentata ricerca della semplicità, prive dell’effetto alone dato loro dall’arte, desiderose di normalità cui s’aggrappano, graffiandola, nel disperato tentativo d’affermare se stesse per conservare l’umile fiore profumato che sono.

Il poeta-professore-guida-giullare ha così tracciato, quasi senza volerlo \ saperlo, il ritratto della sua donna ideale: intelletto-sensi-sentire-pudori-scatti-semplicità.

Ma, si sa, altro è il sogno, altra la realtà. Anche le protagoniste lo sanno. Eccole, infatti:



                                             su palco fisso




La Cina, dicevamo, come sfondo: un Paese di civiltà altra dove l’Occidente a volte affonda col suo bisogno di orologi, cronometri, misure; una nazione in bilico tra l’antico e il nuovissimo, con ponti sull’avvenire e sacche di ore paludose e minuti fermi.

In Se galo squaià el tempo o la so mesura? Troisio anche di questo parla cambiando marcia e descrivendo, con passo da narratore, le meraviglie dei Li Shu scampati alle ruspe del presente.

I nuovi ritmi consentono al fruitore di camminare in un affresco a versi larghi e morbidi, brillante di giovinette bellissime e di donne ingioiellate in vestiti sgargianti. L’ode evoca un luogo incredibile, scheggia di un eden che se co i me oci no gavesse \ vedesto proprio no credaria, materializzata tra poche capanne che nuotano nel sogno tra acqua corrente e piante alla Münchhausen carghe \ de naranse cofà angurie.

Spaventatissimi bambini dal cuore di passero popolano un silenzio che pesa con la sua irrealtà sull’alito della foresta pluviale. Favolosi uccelli fra lenti e rari umani completano l’attraversamento di un mondo che esiste, si direbbe, solo come attesa. In questo paradiso (come in certe pale d’altare del Quattrocento dove il tempo fermo si autocontempla) il procedere è nullo, niente è in procinto di accadere: solo il fumo che esala dalla pipa di bambù di un gruppo di donne increspa l’attimo ridotto a se stesso. Ma appena uscito dalla porta imagà del vilagio [che] el jera \ mobile in tel non tempo il poeta è colto da smarrimento e non sa già più se quello che ha visto è vero o se è frutto di un tuffo nei pozzi di Alice.

Subito reale, ruvido e vivo è, invece, il paesaggio umano e culturale che fa da sfondo alla Picola ode ai ma-scioti siangaiesi dove il poeta padovano tesse a ritmo stringente una composizione in cui l’ordito è l’ironia e la trama è costituita dai fili più variegati. Il disegno (tre contadini che portano al mercato di Shanghai altrettanti maiali maschi incredibilmente costretti, coi loro ottanta chili, su enormi portapacchi di bicicrete) è ottenuto da un ricamo condotto intrecciando tra loro rimandi letterari (Marco Polo, Rabelais, Manzoni, Kafka, Carducci, Saba, Primo Levi, Orwell), artistici (Botero) etologici (Lorenz) e paleontologici, ammicchi a recenti casi politici, irruzioni di gusto popolare, dialoghi diretti e indiretti, interrogativi, microtessere di filosofie e religioni, schegge psicologiche e sociologiche.

Il tutto è poi proiettato dentro la psiche del lettore con la tecnica dei più avvertiti spettacoli multimediali in cui si mescolano teatro (i contadini e i mas-cioti), musiche (il ritmo particolarmente franto del poemetto è in linea con gli stridori musicali del nostro tempo), diapositive in dissolvenza proiettate da punti diversi, scorrimento di filmati paesaggistico-documentaristici sui fondali.

Se ne esce col dispiacere che l’evocazione di questa vera e propria “sezione di midollo cinese” sia finita, col desiderio di spremere di più il già spremuto che resta a lungo, con i colori della sua umanità aspra, sui chiodi cardanti della memoria.

Indimenticabili, infatti, questi cinesi col carico di vita-morte su veicoli fantastici; difficili da cancellare i musi delle vittime cui si legge negli occhi la consapevolezza del loro spessià destin decisamente bello il flash-back che ricostruisce i momenti della lotta con gli animali per costringerli alla gabbia, ricordo di altre lotte tra animali e uomini che il “narrante”, da bambino, ha sicuramente interiorizzato.

La difficile scelta tra le ragioni dell’uomo e quelle dell’animale ritorna qui, in rapidi cenni che abbracciano tutto e tutti nel gran mistero del dolore universale filtrato da un poeta figlio legittimo della cultissima area che, mentre elabora i veleni del presente, continua a dare frutti pescando nelle acque profonde della sua luminosa tradizione.



                                                                         © Luciano Caniato

Conegliano 23. 4. 2002










Luciano Troisio, patavino, ha insegnato nelle Università di Pechino, Shanghai, Bratislava, Lubiana, Padova. Ha pubblicato i saggi: Luigi Bartolini, l’amoroso detective, Bagaloni, 1979; Il Decamerone sequestrato (Unicopli, 1984); ha curato l’antologia Strapaese e Stracittà (Canova, 1975); gli esperimenti poetici By Logos (Lacaita, 1979); Folia sine nomine (Seledizioni, 1981); La trasparenza dello scriba (Vallardi, 1982); Linee odierne della poesia italiana (Hebenon, 2001); Ragioni e canoni del corpo (Asefi, 2001); Folia sine nomine secunda (Marsilio, 2005).


Bibliografia letteraria

I migliori risultati in versi: Precario (Lacaita, 1980); Venticinque vettori (Nuovedizioni Vallecchi, 1981); Persistenza del cavallino (L’Arzanà-Il Piombino, 1984); I giardini della maharani (Mercato saraceno, 1986); Prove di Diluizione (La Battana, 1999); Le poetesse cinesi (Ad Histmum, 2000); Il segno del trovatore (Yale Italian Poetry, 2000); Three (or four) girls (Signum, 2002); Parnaso d’oriente (Marsilio 2004); in dialetto altopadovano: Drìoghe ai poeti, (La Battana, 2001); in prosa: Tirtagangga e varie sorgenti, cinque descrizioni asiatiche (Marsilio, 1999), Viaggio a Ko Ciang, (“il verri”, 16, 2001); La ladra di pannocchie (Manni 2004); Appunti vacanzieri (La Battana, 2006).



Italofono di madrelingua, Luciano Troisio ha appreso il dialetto veneto nella sua varietà altopadovana (più vicina al vicentino) a cinque anni, al momento della leva scolastica, per mero fine di comunicazione. Scrivere in dialetto per lui non significa dunque né dolce recupero della primissima infanzia né ricerca di identità (semmai, ma solo in un senso più generico, di lingua matris). Sotto questo profilo si distingue quindi dall’area cultissima veneta, cui appartiene per tutto il resto.






Luciano Troisio, from Padua, has taught at the universities of Peking, Shanghai, Bratislava, Lubiana, Padua. The essays published are: Bartolini, the amorousdetective, Bagaloni, 1979; The Sequestered Decameron (Unicopli, 1984); he edited the anthology Strapaese e Stracittà (Canova, 1975; the poetry experiments By Logos (Lacaita, 1979); Folia sine nomine (Seledizioni, 1981); The Scribe’s Transparence (Vallardi, 1982); Current Trends in Italian Poetry (Hebenon, 2001); Reasons and Canons of the Body (Asefi, 2001); Folia sine nominee secunda (Marsilio, 2005).


Literary Bibliography

His best results in verse are: Precarious (Lacaita, 1980; Twenty-five Vectors (Nuovedizioni Vallecchi, 1981); Persistence of the Small Horse (L’Arzanà-Il Piombino, 1984); The Gardens of the Maharani (Mercato saraceno, 1986); Dilution Trials (La Battana, 1999); Chinese Women Poets (Ad Histmum, 2000); Sign of the Troubador (Yale Italian Poetry, 2000); Three (or four) girls (Signum, 2002); Oriental Parnassus (Marsilio, 2004); in altopadovano dialect: Drìoghe ai poeti, (La Battana, 2001); in prose: Tritagangga and Other Springs, Five Asiatic Descriptions (Marsilio, 1999); Voyage to Ko Ciang (“il verri”, 16, 2001); The Corncob Thief (Manni, 2004); Vacation Notes (La Battana, 2006).



With Italian as his mother language, Luciano Troisio learned the Veneto dialect, in its “altopadovana” variety (nearer to the Vicenza area) at the age of five, when he began school, for the sole scope of communicating. So writing in dialect for him implies neither the tender recovery of infancy nor the search for an identity (maybe, but only in a more general sense, for a lingua matris). Under this profile he therefore distinguishes himself from the area cultissima of the Veneto, to which he belongs for everything else.



©2006 Adeodato Piazza Nicolai for the English Translation.







Poetesse invisibili zoveni

chagaliane de veludo

pramose co dolze scarpeta

de feltro su fiorami e indocili castagne de aqua

poetesse nerbine intristie

 che no le dà sedussion



acromegaliche co na finta imagine anoressica

le dà da intendare un portamento celeste

in tel Paradeison parecià

sparagnine in teatro co pochi trampolieri



Scritrici steatopige

ingrisie in antisipo

anguicrinite portae

a cambiarse

in te le pì patìe

concubine spetando sento fiori

scampae a Taiwan parae via

mute soportando

la menda de cagne


Come statue de ocra

co voja de voltarse indrio

amighe perse

sensa remedio co longhi coli

par causa ireversibile

par no essar ombre


virtuose pì che Euridici

obedienti al destin

par quanto trate al zogo

a la faivosa sùbita risposta




eco suito le imbastisse

festoni glicini, birbe le insiste

a ociare su la platea atenta le ferma

el verso col ris-cio de disarmonie

le sara cusita spisseganti

co l’amabile l’è vegnesto fora

el gran pudore del miele aparso

anca solo pa un breve celo baliore

sbalià del ciaro del palco.



No xe palco datare

el sgionfo nubile de la so manega

e par questo gnanca marcare

la lucidità dispetosa de la so sconfita


No esercitasion filologica ma

continuo ‘ndarghe drio

par valichi bassi sbirciai

spentonai dal sevito che spesega

pramoso de delà


de sbrindolon volentiera clandestin

baratando l’intesa la ocià

la scuela naiva esensiale

l’aqua tirà su proprio da lore

e in tea ventura no le da confidensa.


No maraveja par gnente el so strigare

par quanto no se possa cavarghe

selegati ne la sconta letura quela che resta


panta da precario giulare

in paginete sbregae

in dispense a righe evidenziate

Squasi zugo scherso concordà

studio svojà tempo cojonà

spetando el doman del furore


giovinessa erta del inconosibile amore

tentà nei dazebao sognà pai muri







Ela desirà assente concentrà

a infinito imaganti i oci

la spande amore l’intiera lezion

e i dopi caveji barochi



Sercà da tanti la ride i la mira

co la passa in ogni tempo nobile

in ogni lengua la fama sua contà


Sapienti anelanti le muta coeve

insane tradusion le ghe confronta

l’amaliante lila coronà

cavejo altero esile figura


el tempo ilare che scampa sa ilustrare

parché sempre la volve lengua amà

si come ela la cambia de corola.



Poetesse de armoniosi ideogrami

che otien rispeto e favore

pa la so cortesia poesia


in tel preciso disagio del pudore

anelante al disegno centrale

de la vita normale speciale

le sgrafa le tende a l’umile fiore

col dirito a darghene el profumo




su palco fisso








1. Poetesse invisibili giovani/ chagalliane di velluto/ vogliose con dolce scarpetta/ di feltro su fiorami e indocili castagne d’acqua/ poetesse nervose intristite/ che non provocano seduzione


2. acromegaliche con una finta immagine anoressica/ danno a intendere un portamento celeste/ nel Paradeison allestito/ parsimoniose in teatro con pochi trampolieri


3. Scrittrici steatopige/ ingrigite anzitempo/ anguicrinite portate/ a mutarsi/ nelle più patite/ concubine in attesa di cento fiori/ fuggite a Taiwan cacciate/ mute sopportando/ il nomignolo di cagne


4. Come statue di ocra/ con voglia di voltarsi indietro/ amiche perdute/ senza rimedio con lunghi colli/ per causa irreversibile/ per non esser ombre// virtuose più che Euridici/ obbedienti al destino/ per quanto inclini al gioco/ alla brillante sùbita risposta


5. ecco subito imbastiscono/ festoni glicini, birbe insistono/ a occhieggiare sulla platea attenta fermano/ il verso con rischio di disarmonie/ chiudono così pizzicanti/ quando l’amabile è uscito/ il gran pudore del miele apparso/ anche solo per un breve piccolo bagliore/ erroneo della lanterna di scena.


6. Non è finzione datare/ il gonfiore nubile della loro manica/ e per questo nemmeno marcare/ la lucidità dispettosa della loro sconfitta


7. Non esercitazione filologica ma/ continuo inseguire/ per valichi bassi sbirciati/ urtati dal seguito che accelera/ voglioso del di là// sbrindellato volentieri clandestino/ barattando l’intesa l’occhiata/ la ciotola ingenua essenziale/ l’acqua attinta proprio da loro/ e nella ventura non danno confidenza.


8. Non meraviglia per nulla il loro ammaliare/ per quanto non si possa carpirne la furtiva lettura che resta// rivelata da precario giullare/ in paginette strappate/ in dispense a righe evidenziate// Quasi gioco scherzo concordato/ studio svogliato tempo canzonato/ aspettando il domani del furore// giovinezza erta dell’inconoscibile amore/ tentato in dazebao sognato in muri


9. Desiderata assente concentrata/ a infinito sognanti gli occhi/ spande amore l’intera lezione/ e i doppi capelli barocchi


10. Cercata da tanti ride l’ammirano/ quando passa in ogni tempo nobile/ in ogni lingua la sua fama narrata// Sapienti anelanti mutano coeve/ insane traduzioni vi confrontano/ l’ammaliante lilla coronata/ capello altero esile figura// il tempo ilare che fugge da illustrare/ perché sempre si evolve lingua amata/ si come ella muta corolla.


11. Poetesse di armoniosi ideogrammi/ che ottengono rispetto e favore/ per la loro cortesia poesia// nel preciso disagio del pudore/ anelante al disegno centrale/ della vita normale speciale// graffiano tendono all’umile fiore/ col diritto di cederne il profumo


12. silenziose/ su palco fisso/ mascherate/ abilmente.









Young invisible women poets

Chagallesque, made of velvet

full of desire, with felt slippers

woven in flowery patterns and

wild water cress, nervous, sad

women poets lacking seduction



acromegalic, with a faked look

of anorexia and a false heavenly bearing

in the fake style of Paradeison, frugally

decorating the scene near some water birds



Steatopigic women poets

turned gray before their time

snake-haired, wishing to suffer

the most as concubines waiting

their one hundred flowers,

they fled to Taiwan;

persecuted they

struggle in silence

with the nickname of little bitches



like ochre statues who want

to look back, women friends

gone, without remedies,

their necks elongated

due to irreversible causes,

so as not to be shadows


more virtuous than Eurydices,

obedient to destiny even though

willing to play, perpetually

ready for the quick answer



they instantly weave

festooning wisteria garlands,

slyly observing the watchful crowd,

they end stop the rhymes

while risking disharmonies

then concluding with verve

when the sweet juices flows out

and the chaste honey appears

even if only a tiny wrong glimmer

that flickers from the show’s lantern.




It is not a fiction to date

the virgin swelling of their sleeve

or for that matter to signal

the diffident clarity of their defeat



no philological task, but

insistently chasing towards the low hills

pushed by the ensuing pursuit,

eager for something beyond


covered in rags, happily clandestine

to barter for understanding with a stare,

for the essential common ladle

--they draw their own water--

while yielding little for the occasion.



Their witching ways do not impress

even when the hidden meaning

can’t be pulled out from the residual text


unveiled by the precarious juggler

on pages torn out from notebooks

traced by sharp lines,


done as if in play as a joke, or

by agreement, by negligent studies

wasting time waiting for tomorrow’s rage


youth stirred by unknowable love

attempted on dazebao, dreamed on walls.




She, desired and absent, infinitely

Focusing with bewitching eyes

pouring out love throughout the whole

lecture with her baroque splitting of hair.





Wanted by many, she laughs as they

stare when she nobly passes every time,

her fame being told in every tongue.


Know-it-all followers mutate

equivalent insane translations

and compare that resplendent lily

crowned by rarefied hairdo, incredibly slim


to illustrate hilarious time moving on

because true language endlessly changes

and loves like she changes her flowery crown.



Women poets making melodious

ideograms, obtaining both favors

and graces for their courtesy poetry


in the precise disarray of their chastity

bound to the central design of

normal special existence


clawing they nurture the tender flower

withholding the rights of dispensing its perfume




on the still platform





©2003/2006 English Translation by Adeodato Piazza Nicolai

    of Luciano Troisio’s poem “Le poetesse cinesi.








Acronica chiete del'infinito distante

drio el paesajo fantacontà

a lente a specio


sensa peso barchete

le slissega ilari le passa

interlocutorie soto ponti

de piera zalastra quei famosi

scriti par ben da Marco Polo

in te l’Emilion

in tel paradiso in tera.


Strada imboressà da squinterni

camio e fauna inespungibile

i contadini pleonastichi inquinai

in bici spasemai

ingobai i va al marcà-cucagna

libaro de Siangai.


Caponare cubiae su le do bande

gigante de galine vive

fracàe a sgnaro.



Tre Bicicrete direte a Siangai

ga ogni una drio ligà

un mas-cioto vivo sui otanta chili

vigile afranto.

Sita protesta e labile

su chei musi incassai

longhi come fusi.


Par ligarghe le gambe dadrio

sul Gran Portapachi sentandoli de pendolon

da na banda, i ghi n'à messo.


Bastardi i se trava via

de star cussì consài

e par finirla de grugni e slissamenti

(el ciclista ipocrita: gnanca che se

i scanasse suito sti porsei


in fin dei conti

se trata de un semplice trasporto, garanfati)

e smaniando rifiutandose

al imbrasso pitonesco,

un quasi boterian rato de Sabine tonde

-sliterà metonimia- a ogni serial movimento

co modifica pì eficace

in aparensa minima

a so dano, piezometrica, bravamente


-no se poe portarghe un fiore al'Ecelensa

Vostra sensa tocarlo-

irispetoso e sensa volere anca

na s-ciantina erotico

(se sa che na serta parcentuale de cinesi

la xe tirà dal roseo, el glabro e el seoloso)


in tre quatro, col vecio entrante

uno par volta sistemai a la finfine

dopo aver sigà fin che el bravo barba

sul serio el ghe parlava,


che i dovea chietarse, la solita tiritera

de seculi seculorum e che ghe someja

a spessoni pitime de omelie.


Inviandose (infine) dopo tanto spreco de energie

animali subentra dopo chilometri de Bicicleta

-che sia ciaro: el xe el smilzo

redento contadin real socialista

tirà basso in milioni de monumenti


na s-cianta stralocio disendente

del omo del rissiò, Pechinensis,

dei pirati da conto fluviali

a contrare i gareti ocra,


aranca indifarente al sentimento

e lo faria anca vendendo bieco

la fioleta tenera se qualche guardingo

porco pa un saco

de riso no se sa mai ch'el volesse cromparla-


ghe va drio a la fase ativa divincolante

na silensiosa alterigia, prostrassione in cui

nel cigolante silensio de la zona depressa

imota l'espression dei tre

la deventa coordinata omologa

(o mejo indistinguibile come che aferma

d'altronde Shopenhauer in tel' Ogeto de l'Arte)

la ga una vosse e no la varia

preocupà sempre, ma anca despramosà

e quasi de na maravejà par quanto solitaria

soglia intavanà de decoro e sobrietà.


Lucidissimi nela soportasione del'ingiustissia,

prova vivente del'Erore de Orwell

-ma te parela na maniera, un avilimento...-

e in pì col'agravante dei tempi longhi


che rende el sofrire insoportabile

a ogni mortale che Zeus

ghe gapie dato un'esistensa

rivando inconsiamente a invocare

univoco el cortelo kafkiano

che in pressa el gire in te la gola lardosa

pori musi a ponta, stramanai e desbigolai

i oci feminei in corpore vili

essendo el mas-cio sensibile

tanto che Lorenz a lo considerava un darman

astenendose da brazola animalista e pensare

che i ministri orweliani prima republica

al logico paragon i se ofende.


Ansimando fugìa la vaporiera e i oci

virtualmente desperai no difarenti

dai gerarchi su la careta

i se slontanava par sempre

ormai in tel specieto


tirai basso in te na foto mossa

adio mas-cioti cinesi

traverso quela i ve ricordarà,

in gargantua-bici cusì va el mondo adio,

parché sofrir xè eterno adio


ognun savarià, verso

spessià destin adio.







1.Acronica quiete dell’infinito distante/ dietro il paesaggio fantaraccontato/ a lente a specchio// senza peso barchette/ scivolano ilari passano/ interlocutorie sotto ponti/ di pietra giallastra quelli famosi/ descritti per bene da Marco Polo/ nell’Emilione/ nel paradiso in terra./ Strada ingombra di squinternati/ camion e fauna inespungibile/ i contadini pleonastici inquinati/ in bici spasimati/ ingobbiti vanno al mercato-cuccagna/ libero di Shanghai.// Stie accoppiate alle due parti/ gigantesche di galline vive/ pressate a grappoli.


2. Tre biciclette dirette a Shanghai/ hanno ciascuna dietro legato/ un maialotto vivo sugli ottanta chili/ vigile affranto./ Tacita protesta e labile/ su quei musi incazzati/ lunghi come fusi./ Per legargli le zampe posteriori/ sul Gran Portapacchi sedendoli penzoloni/ da una parte, ce n’è voluta./ Bastardi si rifiutavano/ di star così conciati/ e per finirla di grugniti e scivolamenti/ (il ciclista ipocrita: nemmeno li si/ scannasse subito questi porci// in fin dei conti/ si tratta di un semplice trasporto insomma)/ e smaniando rifiutandosi/ all’abbraccio pitonesco,/ un quasi boteriano ratto di Sabine tonde/ -slitterà metonimia- a ogni seriale movimento/ con modifica sempre più efficace/ in apparenza minima/ a loro danno, piezometrica, bravamente// -non si può portare un fiore all’Eccellenza/ Vostra senza toccarlo-/ irrispettoso e senza volere anche/ un tantino erotico/ (è noto che una certa percentuale di cinesi/ è attirata dal roseo, sia glabro che setoloso)// in tre o quattro col vecchio in gamba/ uno alla volta sistemati infine/ dopo aver gridato fino a quando il bravo zio/seriamente parlava loro,// che dovevano quietarsi, la solita tiritera/ di secoli seculorum e che somiglia/ a spezzoni lamentosi di omelie.// Avviandosi (infine) dopo tanto spreco di energie/ animali subentra dopo chilometri di Bicicletta/ -sia chiaro: è lo smilzo/ redento contadino real socialista/ ritratto in milioni di monumenti// un po’ strabico discendente/ dell’uomo del risciò, Pechinensis,/ dei pirati di valore fluviali/ a contrarre i garretti ocra,// arranca indifferente al sentimento/ e lo farebbe anche vendendo bieco/ la figlioletta tenera se qualche guardingo/ porco per un sacco/ di riso hai visto mai che volesse comperarla-// segue alla fase attiva divincolante/ una silenziosa alterigia/, prostrazione in cui/ nel cigolante silenzio della zona depressa/ immota l’espressione dei tre/ diventa coordinata omologa/ (o meglio indistinguibile come afferma/ d'altronde Shopenhauer nell’Oggetto dell’Arte)/ ha una voce e non varia/ preoccupata sempre, ma anche delusa/ e quasi di una meravigliata per quanto solitaria/ soglia arrabbiata di decoro e sobrietà.// Lucidissimi nella sopportazione dell'ingiustizia,/ prova vivente dell'Errore di Howell/ -ma ti pare la maniera, un avvilimento…-/ e in più coll’aggravante dei tempi lunghi// che rendono il soffrire insopportabile/ a ogni mortale cui Zeus/ abbia dato un’esistenza/ arrivando inconsciamente a invocare/ univoco il coltello kafkiano/ che in fretta giri nella gola lardosa/ poveri musi a punta stramanati e sbigolati/ gli occhi femminei in corpore vili/ essendo il maiale sensibile/ tanto che Lorenz lo considerava un parente/ astenendosi da braciola animalista e pensare/ che i ministri howelliani prima repubblica/ al logico paragone si offendono.// Ansimando fuggia la vaporiera e gli occhi/ virtualmente disperati non diversi/ dai gerarchi sulla carretta/ si allontanavano per sempre/ ormai nello specchietto// ritratti in una foto mossa/ addio maialotti cinesi/ attraverso quella vi ricorderanno/ in gargantua-bici così va il mondo addio,/ perché soffrire è eterno addio// ognuno preoccupato, verso/ speziato destino addio.








Achronic peace of distant infinity

behind the landscape phantom-recalled

through lenses and mirrors


weightlessly, small happy boats

slide happily and inquiringly

beneath bridges

of sand stone, famous,

well described by Marco Polo

in his Emilione,

to that earthly paradise.


The street packed with rickety

trucks & trees in wild profusion

contaminated pleonastic farmers on bikes,

scared and hunchbacked they ride

to the fabulous open market

of Shanghai.


Gigantic coops held by ropes

to bicycle bars, filled with live

chicken jam-packed inside.



Each one of the three bicycles

headed for Shanghai carry behind them,

tied down, a lively young pig of about

eighty kilos,

alert and pissed off.

A feeble, silent complaint

on its angry snout

as long as a pike.


It took some work to tie down

their hind legs slant-wide

to the Great Baggage Holder.


Those bastards wouldn’t stand still

and quit with their sliding and grunts

(the hypocrite carrier acted as if on that day

they would end up in the slaughter house


but after all it was nothing more

than a matter of transport for him)

and, angry, he wouldn’t engage them

in some python-like embrace, a Boterian

rape of fatted Sabines – sliding metonimy—

at each serial transmutation, with every

apparently minimal move getting better

and better but increasing their discomfort,

piezometric, with great bravery


—it is not possible to bring to Your

Majesty a flower without touching it—

besides it is disrespectful and a just

a bit erotic, even without meaning it,

(as it is known that a certain percentage

of Chinese love pink, both bristly and smooth)


three or four of them and the strong old man,

finally tied down each pig

after long and angry screaming until

the brave uncle started to seriously order


the pigs to calm down

and listen to the age old lecturing so much

like unbearable remnants of forgotten sermons.


Starting again, after great waste of primal

energies, he arrives after miles on the Bicycle--

let us be clear: he is that skinny

reformed real-socialistic farmer

displayed on million of statues,


the slightly near-sighted descendant

of the rickshaw, of homo Pechinensis

of tidal water pirates

who gains his ochre jowls


by struggling upward without regard

for feelings and wickedly would sell

his own daughter for one bag of rice

if he found a miserly person to buy her--




An obstinate sense of pride follows

this active dump transaction, a prostration

in the mute silence of such depressing place

where the frozen look of the three

assumes homologous coordinates

(or, better, it’s indistinguishable, as

Schopenhauer affirms in The Object of Art)

possessing one voice that never changes

worried forever but also deluded

as if emerging from a surprised and lonely

doorstep and angered by decor and temperance.


With eyes wide open they bear injustice,

a living proof of Orwell’s Error --

you can’t imagine such humiliation… --

and aggravated by endless waiting


that makes for unbearable suffering

in every human created by Zeus

until it unconsciously begs

for Kafka’s unequivocal knife

to rapidly cut the fat throat

of those crazed pointy manhandled snouts

with feminine eyes in corpore vili,

for pigs are sensitive things

and Lorenz considered them relatives,

even abstaining from eating

spare ribs: and to think how Orwell’s

Ministers (of The First Republic)

were offended by such logical comparison.


With the steam boat tugging off, their eyes

blink in virtual abjection, not very different

from those of aged officials leaving for ever

on death carts, faces reflected

in side view mirrors.


Reproduced in a blurry snapshot

good-bye Chinese young pigs,

through that you will be remembered

on gigantic bikes and so the world goes,

good-bye as pain is an endless good-bye


and everyone is concerned with his own

spicy fate, good-bye.



©2003/2006 Translation by Adeodato Piazza Nicolai of Luciano Troisio’s poem “Picola ode ai mas-cioti siangaiesi”









El Vecio de la montagna ne ga

portà davero fin a le tribù Li Shu.

Se co i me oci no gavese

vedesto propio no credaria

de tuto a nesuna conta.


La rosta piena de aqua velta

la pasava giusta in meso a le barache,

tra piante magnifiche carghe de

naranse cofà angurie.


No se tratava de libri d’ore,

de miniature aluminae co storte prospetive,

el jera un mondo reale no da fiaba

de femene ornae de zoje, de colari

d’argento, de velade tinte.


Le xovane sole jera dasseno bele

ma timide fin a scondarse

drento le capane co pasavino.


I putei ne temeva

e i se scondea spiandone

drio so mama.

Noaltri ghe favimo “buuh!” par scherso

che fasea ridare le mame

e ancora de pì spaventava i cei.


Sentà sui scaini de legno

-le capane xe tute sora palafite-

ghe jera na bea putea col so colarin de argento.


Ciapandola in brasso, la go vista

paralisà dal spavento e col so

coresin che batea a un ritmo

che me ga spaventà anca mi,

parquela la go molà suito.


Un silensio ireale gravava sul fià

caivoso de la foresta imbrombà de piova

e solo qualche verso strano

se rimandava tra tanti crinali digradanti

de pavoni buceri tucani

cusita beli e odiosi da mirare.


Nesuni parlava.

Nesuni se movea.

Nessun ato vegnea fato

tanto che quando xe pasà un bufalo

co un puteo su la schena


el me ga savesto un evento

straordinario virtuale come le cele

varianti dele piture de bambù.


Na tosa la se alsava,

la se spostava sita lenta

su la terassa de la longa casa.


L’unica volta che so sta bon de capire.

Anca desso no so

pì esatamente

se fusse lampante el dilema:



par fare un’azion

jera necesario

che passasse el tempo

o solo la so mesura?


In chea vale no ghe stava

un prima e un dopo,

l’aqua corea in te la rosta

sempre precisa e piena

in medo a tanta erba

e la ciaciarava come ben savemo.


Gnente altro! Possibile che

una de chele naranse no volesse

cascare, rivare in te un secondo par tera!

Proprio gnente se ga mosso da l’albaro.


Tuti ne vardava.

Raquante femene vece le fumava

site la pipa longa de bambù.

No ghe jera nesuna tension, nesuna atesa.


El confronto col presepio imobile

el saria forviante

parché imobile nel tempo

invesse el vilagio el jera

mobile in tel non tempo.


Un sempre presente el governava

la vita dei Li Shu

impedendoghe de oparare.


El Vecio me ga domandà

se finalmente jero convinto

e mi lo jera. Ma quando

che semo pasai soto la porta

imagà fata de tre pali


pena vegnesti fora

da la vale

no lo jera xà








Il Veglio della montagna ci ha/ portato davvero fino alle tribù Li Shu./ Se con i miei occhi non avessi/ veduto proprio non crederei/ del tutto a nessun racconto.// Il fosso pieno di acqua veloce/ passava giusto im mezzo alle baracche,/ tra piante magnifiche cariche di/ arance come angurie.// Non si trattava di libri d’ore,/ di miniature alluminate con distorte prospettive,/ era un mondo reale non di fiaba/ di donne ornate di gioielli, di collari/ d’argento, di abiti colorati.// Solo le giovani erano davvero belle/ ma timide fino a nascondersi/ dentro le capanne quando passavamo.// I bambini avevano di noi paura/ e si nascondevano spiandoci/ dietro la mamma./ Noi gli facevamo “buuh” per scherzo/ che faceva ridere le mamme/ e ancora più spaventava i piccini.// Seduta sui gradini di legno/-le capanne sono tutte sopra palafitte-/ c’era una bella bambina col suo collarino d’argento.// Prendendola in braccio, l’ho vista/ paralizzata dallo spavento e col suo/ cuoricino che batteva a un ritmo/ che spaventò anche me/ perciò l’ho subito lasciata.// Un silenzio irreale gravava sull’alito/ nebbioso della foresta grondante pioggia/ e solo qualche verso strano/ echeggiava tra tanti crinali digradanti/ di pavoni facoceri tucani/ così belli e odiosi, da ammirare.// Nessuno parlava./ Nessuno si muoveva. Nessuna azione veniva compiuta/ tanto che quando passò una bufala/ con un bimbo sulla schiena// mi parve un evento/ straordinario virtuale come le piccole/ varianti delle pitture di bambù.// Una ragazza si alzava,/ si spostava silenziosa lenta/ sulla terrazza della lunga casa.// L’unica volta che fui in grado di capire. Anche ora non so/ più esattamente/ se fosse lampante il dilemma:/ per fare un’azione/ era necessario/ che passasse il tempo/ o solo la sua misura?// In quella valle non c’era/ un prima e un dopo/ l’acqua correva nel fosso/ sempre uguale e pieno/ in mezzo a tanta erba/ e chiacchierava come ben sappiamo.// Niente altro1 possibile che/ una di quelle arance non volesse/ cadere, arrivare in un secondo a terra!/ Proprio niente si è mosso dall’albero.// Tutti ci guardavano./ Alcune vecchie fumavano/ zitte la pipa lunga di bambù. Non c’era nessuna tensione, nessuna attesa.// Il confronto col presepio immobile/ sarebbe fuorviante/ perché immobile nel tempo/ invece il villaggio era/ mobile nel non tempo.// Un sempre presente governava/ la vita dei Li Shu/ impedendo loro di operare.// Il Veglio mi domandò/ se finalmente ero convinto/ e lo ero. Ma quando/ passammo sotto la porta/ magica fatta di tre pali// appena usciti/ dalla valle/ non lo ero/ già/ più.







Indeed the Old Man of the mountain

has brought us to the Li Shu tribes.

Had I not seen with my very own eyes

I would have believed not one word

of this incredible tale.


The trough full of swift water

ran straight between shanties,

among magnificent trees loaded

with oranges like melons.


They didn’t resemble the Book of Hours

or shiny miniatures with twisted perspectives

but were the real world not one of fable,

of women dressed with jewels, of

silvery mirrors, of multicolored dresses.


Only the young women were lovely

but bashful thus hiding in huts

while we passed.


The small children feared us

and hid behind their mothers

while spying on us.

“Buuh” we shouted just to scare them

which made the moms laugh

but frightened the kids even more.


Seated on wooden steps

--the huts are all built on stilts--

a beautiful girl with a silver pendant.


Lifting her in my arms,

she trembled so much

and her heart beat so loud

she totally scared me

so I quickly let her go.


An eerie silence hung on the foggy breath

of the forest drenched with rain

and only a few strange bird calls

resounded among the descending ledges

as peacocks hornbills and Tukatoo parrots

of exquisite beauty were loath to be seen.


Nobody spoke.

Nobody moved.

No gesture was made

so that when a buffalo crossed

with a toddler on its back


the happening was so surprising

virtual as the minimal variations

on etchings of bamboo.


A woman stood up

and silently floated so slowly

along the terrace of the long house.


The only time I understood something.

Even now I don’t

really know if the issue

was a burning one:


was it necessary

that time pass or

only it measure

in order to take action?


In that valley

there was no before

and no thereafter,

water ran in the trough

always full and precise

between alot of grass

gurgling like we know well.


Nothing else. Possible that

one of those oranges didn’t want

to fall and hit earth in one second!

But absolutely nothing moved on that tree.


They all stood to watch us.

Some old women silently smoked

from a lengthy bamboo pipe.

There was no tension, no waiting.


It would have been wrong

comparing this to some still life

nativity scene outside of time

because the village was moving

in the full absence of time.


A time without change was ruling

the life of the Li Shu people

forcing them to inactivity.


Finally the Old Man asked me

if I were convinced

and I was. But as we walked

under a magic door frame

built with three poles


just after we moved

outside of the valley

no longer

did it



© 2002 Adeodato Piazza Nicolai, English translation of “Se galo squaià el tempo o la so mesura?”by Luciano Troisio