LUIGI ANTONIO TROFA

Giambattista Faralli


        Luigi Antonio Trofa was born in Ferrazzano (Campobasso) in 1879 and died in 1936. Having begun his career in the cavalry, he abandoned it because of his intolerance of military discipline, later becoming an employee in Campobasso's Financial Administration. He carried on an intense activity as a journalist, collaborating with regional journals such as Il Gufo, Sci-ta-bum, Il Foglietto, etc., transferring into some even the verve of his Futurist experiences and at any rate making a deep mark with his presence on the Molisan periodical publications from 1911 to the early Thirties. In the thick volume Rime allegre [Happy Verses], Campobasso, 1928, Trofa gathers his vast and uneven writings in Italian, while with his songs and dialect poems he becomes a very original voice in Molisan dialect poetry. His works in dialect have been collected posthumously in the volume Pampuglie [Woodchips], Campobasso, 1973, edited by Mario Trofa. He also wrote a short novel, Vita paesana...com'era una volta [Town Life...How It Used to Be], Campobasso, 1935) that offers a lively portrait of Molisan life and customs in the early Twentieth Century.
        Luigi Antonio Trofa (1879-1936), an unorthodox, eclectic, irreverent poet, capable however of intimate, absorbed and moving elf-withdrawal, takes up dialect as the instrument of poetic expression after the most varied experiences, both as an active journalist, within the limits allowed by a province such as Campobasso's (Cf. the satirical reviews Il Gufo, Il Foglietto, Sci-Ta-Bum, in the years between W.W.I and the advent of fascism, in which he completed his modernist training, of markedly Futurist origin), and as a poet and writer in Italian (Cf. Rime allegre, [Happy Verses], 1928; Vita paesana...com'era una volta [Country Life...How It Used to Be], 1935).
        Trofa's inspiration, consolidated by a vast cultural background, nourished by the most vital lymphs of Twentieth Century poetics (D'Annunzio, Pascoli, the Crepuscolari, the Futurists), follows two different paths: an ironic, desecrating, mocking consideration of certain aspects and figures of reality, and a troubled, painful, at time dejected existential vicissitude, modernly perceived and modernly rendered, in a language absolutely new, free of rhetorical frills, and intent above all on capturing and rendering the natural complexity of an authentic dialectal “consciousness,” as it emerges from the collection Pampuglie [Woodchips], published posthumously (1973) and edited by Mario Trofa.
        It is indeed from this dimension of the self that Trofa extracts the most significant moments and insights of his dialect writing, cultivated with extreme reserve and solitary discretion, but also with a scrupulous and refined labor limae, which has yielded in the end truly exceptional aesthetic results, such as those in the compositions “Sole d'autunne” [Autumn Sun], “La voce dell'òrghene” [The Voice of the Organ], in which the “twilight tonality” noted by Ettore Paratore in the preface to Pampùglie, is an excellent example of Trofa's evocative skills ) based on hermetic allusions and light imagery ), as he expresses the most subterranean and quivering traces, the most secret ties in the relationship of the authorial self with the entire reality of his land.
        Luigi Fontanella is therefore on the right track in identifying the deep traces of Trofa's absolutely “modern” inventiveness in his “skillful musical mix, whose ideal 'fathers' are Pascoli and D'Annunzio for the density of onomatopoeias, homophonies, iterative epanalepses, bold alliterations: the whole thing often amalgamated in a phonosymbolic process which nonethelesss remains rooted in Trofa's earthy spirit. In him this work is the result of a constant and careful polishing [...] Only thus will we have the complete portrait of a poet who wrote a small epic of his land in his ancestral language, a brief symphony of subtle elegance and genteel irony that speaks of a Past-Present still open [...] even to the Future.”
        To summarize, Luigi A. Trofa is a singular exponent of the history of Molisan poetry in dialect, a precious link between old and new, tradition and innovation, and fundamentally with a very particular and noteworthy awareness of the possibilities of language: in this sense Trofa is closer, beyond chronological divisions, to today's experimental writers
) such as Rimanelli, for instance ) than he is to his contemporaries, fixed upon a conservative position, in every sense (intellectual and psychological, as well as linguistic), perhaps with the exclusion of Cirese only, who was also, however, very far from conceiving and realizing certain “daring” constructs. Enlightening , in this regard, are once again the words of L. Fontanella, who in his introductory essay to Trofa's poetry cites a few reflections by Giuseppe Rosato: “[...] It is important to note, on the level of composition, how Trofa experimented in dialect with free verse, which in Italian had appeared only in Futurist poetry; but it is also significant that the experience of free verse precedes chronologically the adoption of the endecasyllable, which will become exclusive in his later work. And it is an unusual process of evolution, or involution, if it is true that generally a dialect poet has the desire to find metrical freedom after a start usually made in the rigorous observance of traditional forms. Thus for Trofa one could speak of innovation within tradition, in order to stress precisely the fact that the poet, while respecting the linguistic-cultural heritage that precedes him, subjects the latter to a refined process of innovation [...]”.

Criticism
: E. Paratore, introduction to L. A. Trofa, in Pampùglie, Campo- basso 1973; L. Biscardi, La letteratura dialettale molisana, Isernia 1983; L. Fontanella in La poesia dialettale del Molise. Testi e critica, Isernia 1993;

1
Cf. Luigi Fontanella, “Luigi Antonio Trofa”, in Poesia Dialettale del Molise, cit., p.88.
2Cf. L. Fontanella, cit., p.84 and bibliographical appendix, p.90.


'Na zénghera nera

Stèva a ru sole, comm'a 'na luscèrta
o 'nu pezzente stracche e stengenàte,
e 'na zénghera néra
) 'nciuffellàta )
m'afferràtte 'na mane e 'ncumenzàtte:
“Uócchie de cacciatore, tié... 'na rosa,
'na rosa róscia, ségne de l'amore...
ma spìne de maluócchie a mmille a mmille
tremèntene la vita e la fertuna...”

La zénghera decéva... i' tamentéva
'n'albere stiénte, 'mbacce a 'nu murille
ruscecàte de bùche e de verdìca,
'n'albere pàzze pe' ggulìe de luce.
Ru fùme azzurre de ri saramiénte
'sciva addurùse da le ciummenère.
A ru sole de Màrze
) dentr'a ll'aria )
pareva che cantasse la cecàla.

E la zénghera, vócca de curàlle,
cìrchie d'òre a le 'récchie, z'affannava
a 'nduvenà la vita e la ventura...

I' me sunnàva 'na scalélla lèggia,
tutta file de paglia lucechènte,
che me purtàva drìtte 'mbaravise.

da Pampùglie, 1973

Una zingara nera
) Ristavo al sole, come una lucerta / o un mendicante stracco, con i suoi cenci, / e una zingara nera ) tutta trine ) una mano mi prese e cominciò: / “Occhi di cacciatore, c'è una rosa, / la rosa rossa, segno dell'amore... / ma spine di malocchio a mille a mille / tormentano la vita e la fortuna...” / La zingara diceva... ed io miravo / l'albero stento, accosto ad un muretto / rosicchiato dai buchi e dall'ortica, / un alberello pazzo [per voglia] di luce. / Un fumo azzurro, il fumo dei sarmenti / usciva pieno d'aromi dai camini. / A quel sole di marzo ) dentro l'aria ) / sembrava che cantasse la cicala. / E la zingara, bocca di corallo, / cerchi d'oro alle orecchie, s'affannava / a indovinar la vita e la ventura... Ma io sognavo una scaletta lieve, / tutta fili di paglia rilucente, / che mi portava dritto in paradiso.

(Traduzione di Mario Trofa)

A Dark Gypsy Woman

I was standing in the sun, like a lizard
or a tired beggar wrapped in his old rags,
and a dark gypsy woman
) dressed in lace )
grabbed one of my hands and so began:
“Here, hunter's eyes... here is a rose for you,
a red red rose, that is the sign of love...
but by the thousands, thorns of evil eye
will pierce with endless pangs your life and fortune...”

The gypsy went on talking... I kept my eyes
fixed on a stunted tree close to a wall
eaten through and through by cracks and nettles,
a small tree driven mad from yearning light.
A bluish smoke, the smoke from shoots and twigs,
rose heavy with fragrance from the smokestacks.
Under that sun in March
) all through the air )
countless cicadas seemed to trill their song.

And the gypsy woman, lips of coral,
golden rings in her ears, breathlessly
went on trying to tell my life and future...

But I was dreaming of a weightless ladder
all made of light and shiny blades of straw
that took me straight on high to paradise.

(Translated by Luigi Bonaffini)

Ciérte notte affàtate

E ccàla, suonne, càla
'ncòppe a 'stu còre stràcche
che 'nz'addorme...

Ciérte notte affatàte,
ru remòre
j' sènte de le stelle
che ggirene menùte pe' 'mmenùte;
'nu respìre
de 'na rosa stranìta pe' l'acquàra.
'Nu sfrìcceche de rìlle,
'nu mallàrde
che ze ne vola e trétteca la fratta,
me fa zumbà tremànne da ru liette...

Ma quánn'è mmatutìne,
ru cuscìne
ze fa doce, de giglie:
l'ombra de mamma
me passa affiànche, senza fa' parola,
e che le mane d'aria,
zìtte zìtte,
m'accarezza la fronte e ri capille.
Me ze chiùdene l'uocchie,
e pe' la stanza
z'arrespànne la pace e la frescùra.

da Pampùglie, 1973

Certe notti fatate
) E scendi, sonno, scendi / su questo cuore stanco / che non s'addorme... / Certe notti fatate, / il rumore / io sento delle stelle / che girano minuto per minuto; / il respiro / d'una rosa stordita di rugiada. / Lo sfriccicare d'un grillo, / oppure un tordo / che vola frusciando tra la siepe, / mi fa saltare, tremando, giù dal letto. / Ma quando è mattutino / il cuscino / si fa dolce, di giglio: / l'ombra di mamma / mi passa affianco, senza far parola, e con le mani d'aria, / zitta zitta, m'accarezza la fronte ed i capelli. / Mi si chiudono gli occhi / e, per la stanza, si rispande la pace e la frescura.

(Traduzione di Mario Trofa)

Certain Enchanted Nights

Descend, sleep, descend
upon this weary heart
that cannot rest...

Certain enchanted nights,
I hear
the echo of the stars
as they turn minute by minute;
the sigh
of a rose made giddy by the dew.
the rustle of a cricket,
a thrush
that's taking flight and stirs the foliage
makes me jump up trembling on the bed....

But in the morning,
the pillow
becomes sweet, a lily:
my mother's shadow
brushes by me, speechless,
and with hands of air,
caresses my forehead and my hair.
I close my eyes,
and through the room
coolness and peace spread slowly once again.


(Translated by Luigi Bonaffini)

Sole d'autùnne

Sole d'autùnne,
tu c'appìcce ri vrite de le case
mo che ru vèspre ze fà rùsce 'nciéle,
tu che rrìre a le loggie 'ngherlandàte
de mazzìlle lucente de randìnie,
jè vera chésta voce de campane,
ze sènte... o me la sònne a uocchie apiérte?
Jè nu 'ntrille affatàte che me chiama
e me fa perde forza e sentemiénte;
'na nuvela de 'nciénze mo m'abbòglie,
retornene ri tiémpe de 'na vòta:
la pella ze fa liscia e ri capille
ze 'ncréspene cchiù nnire de la pece!
Quanta perzóne care attuórne a mmé!
...Ma da 'ndó viénne, comme so' mmenùte?
Puccàte ca se sule le tamiénte
'nu pòche cchiù pezzùte o ca le mane
alluònghe chiàne chiàne p'attentàrle...
resta sule la spèra de ru vèspre...
trema, e ru cièle, priéste, ze fà scure!
Sole d'autùnne,
l'angele è passate:
jè vera chesta voce de campane,
ze sente... o me la sònne a uòcchie apiérte?

da Pampùglie, 1973

Sole d'autunno
) Sole d'autunno, / tu che fiammeggi ai vetri delle case / ora che il vespro si fa rosso in cielo, / tu che ridi alle logge inghirlandate / di pannocchie lucenti di granturco, / è vera questa voce di campane, / si sente... o me la sogno ad occhi aperti? / É una squilla fatata che mi chiama / e mi toglie la forza e i sentimenti; / m'avvolge, ora, una nuvola d'incenso / e ritornano i tempi di una volta: / la pelle si fa liscia ed i capelli / s'increspano più neri della pece. / Quante persone care intorno a me! / ...Di dove vengono, come sono venute? / Peccato che se solo tu le guardi / con maggiore attenzione, o che le mani / allunghi piano piano per toccarle / ...rimane solo la spera del vespro... / trema, ed il cielo, presto, si fa scuro! / Sole d'autunno, / l'angelo è passato: / è vera questa voce di campane, / si sente... o me la sogno ad occhi aperti?

(Traduzione di Mario Trofa)

Autumn Sun

You Autumn sun,
that set on fire the glasspanes of the houses
as the evening spreads red across the sky,
you that smile at the balconies all wreathed
with small bouquets of shining ears of corn,
does this voice of bells exist for real,
do you hear it... or is this sound a daydream?
It's an enchanted trill that calls my name
and makes me lose my strength and senses;
a cloud of incense now envelops me,
the times of long ago are here again:
my skin is smooth once more, and my hair
is curly as once was and black as pitch!
So many loved ones standing all around me!
...Where do they come from, how did they get here?
A pity that if you only look at them
a little closer, or slowly stretch your hands
and try to touch them...
only the evening light is left behind...
it quivers, and soon the sky turns into darkness!
Autumn sun,
the angel has gone by:
does this voice of bells exist for real,
do you hear it... or is this sound a daydream?


(Translated by Luigi Bonaffini)

Mariteme m'ha scritte

Carìssema Tresàngela,
sòng'arrivato bbène;
madonna e quanta trène
ce stànne a 'sta cità!
Le càsere so' àvete
comm'a ru campanàre,
la ggiòbba
1 ru cumpàre
me l'à truàta ggià...

Ma chélla ch'è terribbéla
Tresàngela, è la lénga!
Qua, ùne che scéllenga
ze dice ca: nò stén
2...
So' uomméne
3 le fémmene,
ri màschere so' mèn
4,
e yes, a Brucchelì
segnìfeca: pe'scì!

Diécche pe' ru devìvere
ze passa bunariélle,
però ru zanzaniélle
e assùtte comm'a ché...
Qua la bevanda 'còlica
nesciùne la pò vénne...
Ce crìde tù?... Vatténne,
so' chiacchiere, Tresé.

Mi ha scritto mio marito
) Carissima Tresangela, / son arrivato bene; / madonna quanti treni / stanno in questa città! / Le case sono alte / come ad un campanile, / la giobba il mio compare / me l'ha trovata già... / Ma quella che è terribile, / Tresangela, / è la lingua! / Se uno qua s'imbroglia, / gli dicono no stèn... / Sono “uommene” le femmine, / i maschi sono “men”, / e “yes” a Brucchelì / vuol dire appena: sì!


1
giobba: dall'inglese job, lavoro.
2 nò stén: da I don't understand, non capisco.
3 uomméne: da women, donne
4 men: uomini



My Husband Wrote to Me
My dearest Tresangela,
I have arrived just fine;
Madonna! you wouldn't believe
the trains this city has!
All the houses here
are as tall as belfries,
our friend already did
find a job for me.

But what's terrible and strange,
Tresangela, is their language!
When you get mixed up
here they say: “no stén...”
1

“Uommene”
2 here are women,
and the males are “men,”
and “yes” in “Brucchelì”
3
stands for our “scì”!
4


As far as living goes,
here things are pretty good,
but my thirsty gullet
gets drier every day...
Nobody here can sell
alcoholic beverages...
Can you believe it?
Tresé, they must be joking.

1 nò stén: corruption of I don't understand.
2 uommene: it sounds like women, but in dialect it means men.
3 Brucchelì: corruption of Brooklyn.
4 scì: in dialect it means yes.
Ma chélla ch'è terribbéla,
Tresàngela, è la lénga!
Se truòve a chi t'anzénga
cumiénz'a ggastemà.
T'ammàtte che 'na ggióvena,
sciacchènza
5 siente fa...
natìnga, a Bufalò
signifeca: pe'nno!

Tresà, qua la sciammèreca
z'aùsa p'ògne gghiuorne,
nen g'è bbrevògna o scuòrne
pe' chi ze la vò fa.
Pe' chésse spìsse càpeta
ca scàgne pe' nnutàre
ru prime sapunàre
che trovez'a passà!

Ma chélla ch'è terribbéla,
Tresàngela, è la lénga!
Tu tié chéssa zerlénga...
ma se mmenisce qua,
o pòvera Tresàngela,
che bbularrìsce fa?
Ru accìse
6, sa ched'è?
Ru càsce, sòre sé!

da Pampùglie, 1973

Ora qui, riguardo ai viveri, / si campa per benino, / però 'sto gargarozzo / è asciutto sempre più... / Qua la bevanda alcolica / nessuno la può vendere... / Ci credi tu?... Ma scherzi! / sono chiacchiere, Tresé. / Ma quella che è terribile, / Tresangela , è la lingua! / Se trovi chi t'insegna, / cominci a bestemmiare... / T'imbatti in una giovane, / “sciacchenza” senti dire... / “natinga”, a Bufalò, / vuol dire solo: no! / Tresà, qua il battichiappe / si adopera ogni giorno, / non c'è vergogna o scorno / per chi se lo vuol fare. / Per questo, spesso capita / che scambi per notaro / il primo saponaro / che si trovi a passare! / Ma quella ch'è terribile, / Tresàngela, è la lingua! / Tu ce l'hai tanto lunga... / ma se venissi qua, / o povera Tresangela, / cosa vorresti fare? / l'“accise”, sai cos'è? / il cacio, cara mia!

(Traduzione di Mario Trofa)

5 sciacchenza: da to shake hands, stringere la mano.
6 accise: da cheese, formaggio.

But what's terrible and strange,
Tresangela, is their language!
If you find someone to teach you
you start to curse and swear.
If you meet a young woman,
you hear her say “sciacchenza”*...
“natinga”* in Buffalo,
stands for our: “pe'nno”!*

Tresé dear, here people
use tail-coats everyday,
nothing to be ashamed
if you should have one made.
That's why it often happens
that you take for a notary
the very first soap-dealer
that happens to go by.

But what's terrible and strange,
Tresangela, is their language!
You who're always talking,
if you were to come here,
Tresangela my dear,
what would you ever do?
Do you know what “accise”* means?
It's really cheese, my love.

(Translated by Luigi Fontanella)

5 sciacchenza: corruption of shake hands.
6 natìnga: corruption of nothing.
7 accise: corruption of cheese.

La vita

La vita?... 'n'affacciàta de fenèstra,
'na porta che ze ràpe e ze rrechiùde;
ri culùre de sèmpe vànne e viénne:
la premavèra jére.. e mo jè viérne.

Ru viénte de ru vèspre, malandrìne,
camìna che le scarpe de vellùte,
e quànne te z'accòsta, chiàne chiàne,
ggià siénte letanìe de campane.

Quànne, pure pe' mmé, sarrà mmenùte,
me vòglie curecà 'mmiéze a ru ràne;
a la bbèlla staggióne, da ru còre,
'na rosa róscia spuntsrrà 'mbruvvìsa.

Già véde 'na quatràra 'nnammuràta
che ze la còglie e ze la mette 'mbiétte.

Novembre 1935

da Pampùglie, 1973

La vita
) La vita?... un'affacciata alla finestra, / una porta che s'apre e si richiude; / i colori s'alternano veloci: / la primavera ieri... oggi l'inverno. / Ed il vento del vespro, malandrino, / cammina con le scarpe di velluto; / mentre ancora ti s'accosta, piano piano, / già senti litanie di campane. / Quando, pure per me, sarà venuto, / mi voglio coricare in mezzo al grano; / alla stagione bella, dal mio cuore, / una rosa rossa spunterà improvvisa. / Già vedo una ragazza innamorata / che se la coglie e se al porta al seno.

(Traduzione di Mario Trofa)

Life

Life?... a look outside the window
a door that opens and closes;
eternal colors coming and going:
yesterday spring... and now it's wintertime.

The evening's roguish wind
walks with its velvet shoes,
and when he slowly approaches you
you already hear the litany of bells.

When that moment arrives for me as well
I want to lie down amid a field of wheat.
in the springtime, from my heart
a red rose suddenly will bloom.

I already see a girl in love go by
and pick it, and place it on her breast.


(Translated by Luigi Fontanella)