ENRICO STUFFLER (FULMINÀNT)

Vincenzo Bagnoli




A doctor who lived in Modena all his life (1863-1923), Enrico Stuffler (whose dialect poems are assembled in the collection Vérs in mudnés, printed by Artioli Editore (Modena, 1973, on the occasion of the fiftieth anniversary of the poet's death) is one of the major writers of a city whose culture has been shaped - at least since Unification - "by the exceptional alacrity and determination of a resolute and homogenous group of 'erudite' contemporaries, mindful of the great heritage of Muratori and active in the field of historical, archival and antiquarian research." At the same time, they are far from indifferent to provincial, bourgeois Po valley tradition of humor publications and dialect poetry" (Cremante). Suffice it to mention the quality of the romance philologist, literary critic and dialectologist Giulio Bertoni to be aware of it. Dialect poetry and theater, on the other hand, have always enjoyed wide interest, at least until the middle of this century, thanks also to the work of two elegant writers such as Guglielmo Zucconi and Luciano Zanasi.

No doubt, Stuffler should be considered their direct predecessor, along with others like him situated in the eighteenth century and endowed with such a sense of theatrical speech that they bring an almost instinctively polyphonic flair to their poetry. Fulminànt's poems, then, had numerous occasions on which they could be recited out loud and be circulated in the city's many humorous newspapers, among which stood out for wit and elegance Il Marchese Colombi. And in a way they expressed a fervid and choral chauvinism, combined with a vein of crepuscolare self-irony and melancholy consciousness. In particular, the mundane and folkloric detail was often elevated by Stuffler to a degree of high objectivity, producing effective tranches de vie, admittedly still rooted in the local sketch, but not too far removed from twentieth-century dark humor.



Criticism
Bruno Urbini, preface to Vérs in mudnés, Modena :Artioli Editore , 1973.
G. M. Anselmi and A. Bertoni, in Una geografia letteraria tra Emilia e Romagna, Bologna: Clueb, 1997



L' Epifania dla guera
I

Sgnor, la g'aviva détt, fand al sintér
cun la zándra ai Remágg dl'Epifanìa,
Vo, ch'a si mort in crós pr'al gran pervìa,
ch'l'iva d'esser la pès dal mand intér...

Im'han ciamèe al marì, ch'a-n-s sa dv'al sia,
l'unich fiol ch'a g'avéss l'è bersagllér...
Mo al Presepi a v'lho fat listáss e a spér,
se no, tuliv al cor e l'anma mia...

E senza tant preavis e tanti stòrì
cuni a-s la semper pr'el famij di sgnor,
al gioren dápp a g'arrivè i murtóri.

Un l'era armès al prém assèlt d'un mont,
e cl'ètr'a l'ultem, decorèe al valor
sigánd: Savoja!... e cim 'na bala in front.

Epifania della guerra - Signore, gli aveva detto mentre tracciava il sentiero / con la cenere ai Re Magi dell'Epifania, Voi, che siete morto in croce per la causa suprema, / vale a dire per la pace del mondo intero...// Mi hanno chiamato il marito, che non si sa dove sia, / il mio unicofiglio è bersagliere.../ Il presepio però ve l'ho fatto lo stesso e spero: / sennò prendetevi pure il mio cuore e la mia anima. // Così senza tanto preavviso e senza tante storie, / come in genere accade per le famiglie di signori, / il giorno dopo le sono arrivati i necrologi. // Uno c'era rimasto al primo assalto di un monte / e l'altro all'ultimo, decorato al valore / gridando: Savoia!... e con una palla in fronte.


Epiphany during the War

Sir, she told him while tracing out the pathway
with ashes for the Three Wisemen of the Epiphany,
You, who died on the cross for the supreme cause,
that is to say for the peace of the entire world. . .

They called up my husband, who knows where he is,
the only son I have is in the infantry, he is a bersagliere. . .
I've set up the manger-scene for you just like every year and I hope:
if not, just go ahead and pull the heart and soul right out of me.

And without much warning and without much fuss,
which is how it generally happens for rich families,
the obituaries arrived the next day.

One died in the first assault on a mountain,
and in the last, decorated with honors
shouting: Savoy!. . . and with a bullet in the forehead.


She did not take a single breath: as if she were a statue,
slowly, slowly, she finished going about her tasks,
always staring at the two portraits
that she kept framed on her bedside table.

Then the thought came to her; and no sooner thought than done,
she lit the manger-scene, with all its tiny lights flickering,
she joined husband and son with a red-white-and-green
ribbon and she proposed a trade. . .

Look, God, what a poor woman
places on the pathway of ashes instead of the Three Wisemen. . .
Tomorrow, somebody can add mine to it.

Whether it was bad luck, or whether it was the work of a saint,
the Madonna's candle caught fire. . .
She dropped to her knees and hurled herself into her sobbing.



(January, 1915)



Pasqua di rivoluzion
I

Din dan don, din dan don... Che scampanázz,
quant bée culor, che muvimént, che féra!...
Incòo l'è al sol ch'al và a tgnir a battázz,
cla léspa', nèda a jer, dIa prémavéra.

El rundanéni egli en tótti in smanázz;
l'aria la-n-n'è mai stèda acsè braghéra:
a sà la nóva fénna el crós di pázz;
e in ogni lacia, a-s vádd 'na bela céra.

Fora ed porta, pr'ì camp, tótt un giardén,
tóta n'avérta ed fior, ed srén, ed cièr,
tótta ónna méssa ed verd fráscb e tindrén!....

Mo in manch ch'an degh: un lâmp, ónna trunèda,
un vént, 'na polvra, un sbáttres e un scapèr...
Un scur, ónn'acqua, un frádd, 'na tempestèda!.

Pasqua delle ... rivoluzioni . I - Dín dan don, din dan don Che scampanìo, / quanti bel colori, che movimento, che fiera! / Oggi il sole tiene a battesimo / quella pupetta, nata ieri, della primavera. //
Le rondinelle sono tutte eccitate; / l'aria non è mai stata più curiosa: / perfino i fondi dei pozzi sono informati; / e ogni viso mostra una bella cera. // Fuori porta, per i campi, è tutto un giardino, / tutta una distesa di fiori, di sereno, / di chiaro, tutta una sfumatura di verde fresco e tenero!... // Ma in men che non si dica: un lampo, una tuonata, / un vento, una polvere, uno sbattere e un fuggi fuggi / Uno scuro, un'acqua, un freddo, una tempesta!


Easter Day. . . Revolution

I

Ding, ding, dong. Ding, dong, ding. . . Such peeling,
so many beautiful colors, what movement, what a fair!. . .
Today the sun itself will be holding that little baby girl
in baptism, she was born yesterday, in the spring.

The swallows are all in a frenzy,
the air has never been so anxious:
the news is known even at the bottoms of wells
and every face wears a beautiful expression.

Outside the city walls, in the fields, it is one big garden,
an expanse of flowers, of serenity, of lucidity,
everything in shades of new and tender green! . . .

But I am leaving something out: a flash of lightening, a thunderbolt,
a wind, a dust storm, a banging and a stampede. . .
a darkness, a downpour, a cold, a storm!



II

Bén, mo a che zógh es zoga in ste paès?
SámIa ai derset d'Avril o ai prém ed Znèr?...
Vada per dl'acqua o vent, ch'al srée al so més
perchè al Merz l'e vgnû a còo... mo propria nvèr?!...

E menga dóo fruschléni!... A s'è gia arês
la sitazzaria ed tótt i bugadèr!...
Noster Sgnor ed sicur l'ha sbaglièe al pês
ed la stagion che incóo l'iva da bsèr!

Oh mo che premavera in pchèe murtel!
Al verd e ai fior a-gh tramma al tabarén;
e si'ân la vida la pianzrâ per quel!...

Figurèv po la nona e al non, dmaténa
cun el schèrp ed brunèl, el brègh dnanchén
e al vintal e la vesta ed mussuléna!

Beh, ma a che gioco si gioca in questo paese? / Siamo al diciassette di aprile o ai primi di gennaio?... / Passi pure per l'acqua o per il vento: / è il mese adatto perché marzo è marcito.../ ma proprio nevicare?!... // E non una spruzzatina!... Si sono gia arresi / anche gli stracci di tutti i lavandai!... / Nostro signore di sicuro ha sbagliato il peso / della stagione che oggi doveva baciare! // Oh, ma che primavera in peccato mortale! Al verde e ai fiori trema la manteffina, e quest'anno la vita avrà qualcosa per cui piangere!... // Figuratevi poi la nonna e il nonno, domatina / con le scarpe di stoffa, le brache di tela / e il ventaglio e il vestito di mussolina!

II

Well, what games are being playing in this town?
Is it April seventeenth or January first? . . .
You wade through either water or wind: you expect it of the month
because March is rotten. . . but snow?!

And not one or two little flakes! . . Even the rags
hanging on lines to dry have given up!. . .
Our Lord has surely mistaken the importance
of the season, which today should be a kiss!

Oh, this is a spring in mortal sin!
The cloak shivers at the sign of green and flowering;
and this year, life will have something to cry about!. . .

Just think about grandmother and grandfather, tomorrow morning
wearing their cloth shoes, their lightweight undergarments,
and the fan and garment of muslin!