Nevio Spadoni

Born (1949) in San Pietro in Vincoli (Ravenna), he now resides in Ravenna where he teaches high school.
He has published the following books of poetry in his native dialect: Par su cont (Ravenna: Cooperativa Guidarello, 1985); Al voi (Ravenna: Longo, 1986); Par tot i virs (Udine: Campanotto, 1989); A caval dagli òr (Ravenna: Longo, 1991); E' côr int j oc (Ravenna: Edizioni del Girasole, 1994).
Spadoni and Luciano Benini Sforza are presently assembling an anthology of poetry written in Romagnol in the second half of the twentieth century.

"Spadoni's poems mesh via discontinuous rhythms, or intermittances. Visionary and descriptive passages alternate. His variegated repertoire of images is characterized by subtlety in design and by a cyclical sense of melody. Notwithstanding traces of his literary tradition, Spadoni gives new life to his dialect that is virtually biological for its instinctive immediacy. . . . The alternating currents of this poetry attracted the attention of Giorgio Bàrberi Squarotti who, after reading Spadoni's first collection, tried to identify the two poles between which the poetry circulates and where it generates its energy. The critic wrote: 'And now the wait for someone or something that comes from the reign of the dead, or yet another that is tenuously present around one who knows that there is much beyond what we see and touch. And, at times, Spadoni's is a despairing and lucid vision of the impossibility to obviate the decay of things or to hope for the future relevance of poetry itself'."
(Paolo Ruffilli, in La parola ritrovata [Ravenna: Longo, 1990])

"Spadoni's new collection, avoiding any school or academy, is, at the same time, classical. Its affinities are clear from its settings (everyday, humble objects and human types) and its versification. The latter is characterized by a warm, colloquial vocality that lightens the sombre tone and mollifies the harshness of vision. Thus words and images become the `key of thought.' Blending with this effect of measure and fluid diction is a folk-elegiac melos, recast in contemporary language. This musicality informs the collection to the point where it becomes the sign and seal of one song, 'watching with the heart's eyes'."
(L. Benini Sforza, introduction to E' côr int j oc)

Bibliography
F. Brevini, Le parole perdute, cit.
Cesare Vivaldi, in Il lettore di provincia, 79 (1990).
Niva Lorenzini, in Il presente della poesia (Bologna: Il Mulino, 1991).
G. Spagnoletti and C. Vivaldi, in Poesia dialettale dal Rinascimento a oggi (Milan: Garzanti, 1991).
Pietro Civitareale, in Abruzzo letterario, 3-4 (1991).


Prema ch'u s'fëga bur

Ad impresion ch'u m'fa e' mond
cun cal lus che ogni dè al s'amôrta ...
A fniren pu nenca nó d'rapê !
Tot j urloz i s'è inciudé ;
la zent la n'vô int la tësta
che ad nó la lona la n'sa quel fês.
L'è mei sughê cal gozal d'sângv
prema ch'u s'fëga bur d'afat.

Prima che si faccia buio. Che impressione mi fa il mondo/ con quelle luci che ogni giorno si spengono .../ Finiremo pure anche noi di arrampicarci !/ Tutti gli orologi si sono fermati ;/ la gente non vuole capire/ che di noi la luna non sa che farsene./ È meglio asciugare quelle gocce di sangue/ prima che diventi completamente buio.
( da Par su cont )


Before it goes dark

The world brands me
every day
its lights go out...

We'll wind up climbing
up there...

All clocks have stopped.
People refuse to grasp
that the moon doesnt know
what to do about us.

Let's stem the drops of blood
before it goes too dark.


(Translated by Justin Vitiello)
Fantésum

E pu mo avreb zurê
che stanöta un quicadon
l'è vnu in ponta d'pi,

Bsugnareb vultês da cl'êtra pêrta
e fê cont d'gnit ;
s't'i dé trop ment
i n's'aveia piò.

Fantasmi. Eppure avrei giurato/ che questa notte qualcuno/ è entrato in punta di piedi.// Bisognerebbe girarsi dall'altra parte/ e fare finta di niente ;/ se gli dai troppa importanza/ non se ne vanno più.
( da Al voi )


Ghosts

I would've sworn tonight
someone entered on tip-toes.

Better turn over,
make like nothing's happening.

If you pay too much attention
they never go away.


(Translated by Justin Vitiello)
Al voi

Al s'apeià
al voi
cun la séra
e i n'zóva
i sintir za batù.
Al zuga a gnascundëla
agli òmbar
e i lampion
i fora l'ânma
dagli ór strusiêdi.

Le voglie. Si accendono/ le voglie/ con la sera/ e non servono/ i sentieri già battuti./ Giocano a nascondino / le ombre/ e i lampioni / forano l'anima/ delle ore sciupate.
( da Al voi )


Fancies

Fancies kindle
at night,
have no use on
beaten paths.

Shadows play
hide-and-seek
and the street-lights
perforate the aura
of squandered hours.

(Translated by Justin Vitiello)

Dal vôlt l'è un fes-c

T'pu fê d'mânch.
E' ven che dè
che on u s'stofa,
u s'liga i curzul
dal schêrpi boni
e e' va.
Dal vôlt l'è un fes-c
ch'u t' ciâma,
un fugh
ch'e' pê tânt dri
ad paja.

A volte è un fischio. Puoi fare di meno./ Viene quel giorno/ che uno si stanca,/ si lega i lacci delle scarpe buone/ e va./ A volte è un fischio/ che ti chiama,/ un fuoco/ che sembra tanto vicino/ di paglia.
( da Par tot i virs )

At times, it's a buzz

You can do without...
That day comes when
you grow weary,
lace up your best shoes
and go...

At times, it's a buzz
that calls
or a handy
will-o'-the-wisp

(Translated by Justin Vitiello)

Coma di fil ad téla d'rägn

Dal vôlt e' pê ch'a n'senta gnânca piò
e' vent ch'u s'abures int e' canéd
e int l'êria u j è un spradur
e un viavai d'furmigh
ch'al taia al pré.
S'a m'ardusarò a ca
chi ch'm'avnirà incontra ?
Un cvicadon ch'e' créd ad cnòsum
parchè a j ò dbù cun lo una vôlta ?
Int l'os a tegn d'astê.
A j o féd d'truvê
cl'ânzul dal làbar rôsa
ch'u m'dis
ch'a sen coma di fil ad tela d'râgn
sóra 'na séva
ch'u l'abraza la brena.

Come fili di tela di ragno. A volte sembra che non senta neanche più/ il vento che si accanisce nel canneto/ e nell'aria c'è un vuoto disperante/ e un andirivieni di formiche/ che tagliano le pietre./ Se ritornerò a casa/ chi mi verrà incontro ?/ Qualcuno che crede di conoscermi/ perché ho bevuto con lui una volta ?/ Sull'uscio aspetto./ Credo di trovare/ quell'angelo dalle labbra rosa/ che mi dice/ che siamo come fili di tela di ragno/ sopra una siepe/ che la brina abbraccia.
( da Par tot i virs )


Like spider gossamers

Times seem to come when
you cant feel anymore
that fervid canebreak wind
and in the air
there's a void
in you too
and a bustle of ants
splitting rocks.

If I go back home
who'll be there to greet me?
Somebody who thinks
I'm familiar
because we once
tippled together?

At the threshold I wait
thinking I've met
that pink-lipped angel who announces
that we are spider gossamers hovering
over hedges embraced by frost.

(Translated by Justin Vitiello)