Michele Sovente

Born in 1948 in Cappella (Naples), where he lives. He teaches contemporary literature at the Academy of Fine Arts in Naples. Poetry in Italian: L'uomo al naturale, Florence: Nuovedizioni Enrico Vallecchi, 1978; Contropar(ab)ola, Florence: Nuovedizioni Enrico Vallecchi, 1981; Per specula aenigmatis, Milan: Garzanti, 1990. Criticism: La donna nella letteratura oggi, Fossano: Editrice Esperienze, 1979; La poesia in Campania, Forlì: Forum/Quinta Generazione, 1985, 1990. From Per specula aenigmatis, one of the finalists for the "Premio Montale" 1991, was adapted, the radio drama In corpore antiquo (Radiotre ), directed by Giuseppe Rocca, which participated in the "XLII Premio Italia", 1990. His poems have appeared in numerous journals, such as Pianura, Incognita, Alfabeta, Poesia, Linea d'ombra. He has been translated into modern Greek, French and English, and appears in various anthologies, the most recent of which is Mamanto - Poesie per una città, edited by Alberto Cappi, Mantova: La Corte Edizioni, 1994.
In dialect he has published four long poems: "Cabaletta," in Linea d'ombra, n. 51, July-August 1990; "Vesuvio Vesuviazzo," in Linea d'ombra, n. 65, November 1991; "Pullece Pullecino Pullecenella," in Pulcinella / Dodici dissertazioni, a cura di Stefano De Matteis, Naples: Colonnese Editore, 1992; "'U ccafè 'i San Gennaro," in Dove sta Zazà, n. 1., February 1993 and a few poems in il Belli, n.3, April 1992.
The poems presented here are unpublished.

"Writing in dialect, in my dialect of Cappella, very close to Neapolitan but with a few autonomous morpho-syntactical characteristics, to me means more and more drawing out my voice, my imagination, my anthropological-expressive identity grounded in a sharply defined archaic territory like the Campi Flegrei. Dialect, then, neither as a flight toward the past nor as a negation of the present, or not merely this, but as a pressing necessity to discover my roots, opening my cultural heritage to original and inherent possibilities. This means that Italian, Latin and dialect must interact, without either academic-philological pretensions or the least late-avantgarde temptation. I am even less seduced by the not very seductive siren of post-modernism. For me it is a question of bringing to light the numerous suggestions and images, the complex phonic and rhythmic layering that has deposited inside me over the years, without any kind of exclusion or privilege. Just as in Per specula aenigmatis (Garzanti, 1990), I tried to bring to the surface a particular, "synchretistic" Latin, more dreamed and imagined than really existed, so too I write poetry in the dialect of Cappella: to give shape to sounds and ghosts, to scenes and sensations that, while becoming fixed in a well-defined linguistic framework (at least so I think and hope), at the same time imply an elsewhere, a vital energy not limited by time and space."
(Michele Sovente)


Bibliography
Vittorio Gennarini, in Napolinotte, September 9, 1992.
Goffredo Fofi, in L'Unità, February 1st, 1993.
Gianni D'Elia, in Il Manifesto, April 30, 1993.
Clotilde Punzo, in Diritto allo studio, October 1993.
Giantomaso De Matteis, "Il figlio della Sibilla," in Voci dall'inferno, edited by Mimmo Liguoro, Pagano Editore, 1993.
Dante Maffia, in La barriera semantica, cit..


'I rriggiòle

Senghiàte trèmmano 'i rriggiòle
quanno ce cammini, tutt''a casa
abballa, na casa ca 'ncuórpo tène
tanta patimiénti, sèggie e spiécchje
se gnótteno póvere e vvócche sgrignate.
Nu curtiéllo passa pe ddinto
'i ppacche 'i muri, nu ciato fino fino
comme r'auciélli affucati, pe ssótto
'i rriggiòle 'mbaranza se mòveno
e scròccano 'i ccòse ( o ll'ómbre? )
r' 'u piano accanto. E quanta
córe lònghe e nnére, quanta vermicciùli
èsceno 'i nòtte ra fòra 'i rriggiòle
pe te zumpò 'ncuóllo int' 'u suonno!

Le piastrelle. Tremano lesionate le piastrelle / appena ci cammini, tutta la casa / balla, una casa che ha in seno / tanti patimenti, sedie e specchi / inghiottono polvere e bocche oscene. / Un coltello attraversa tenace / le pareti, un fiato sottile sottile / come di uccelli affogati, sotto / le piastrelle a schiere si muovono / e scricchiolano le cose ( o le ombre? ) / del piano attiguo. E quante / code lunghe e nere, quanti vermiciattoli / sbucano di notte dalle piastrelle / per saltarti addosso nel sonno!

The Tiles

The cracked tiles wobble
when you walk on them, the whole house
shakes, a house with so much pain
inside, chairs and mirrors
swallow dust and grimacing mouths.
A knife slices through the walls,
a thin breath like that of gasping birds,
beneath the rows of tiles
the things (the shadows) on the floor below
stir, creak. And so many long,
black tails, so many worms come out
at night from underneath the tiles
to jump on you in your sleep!

(Translated by Luigi Bonaffini)

Abbrucia abbascio

Abbrucia abbascio
abbrucia
ràreche stòrte
'a bbèstia
càuci vótta e mmuórzi
zòccole morte
abbascio
nu viénto sicco abbrucia
sbatteno pòrte e ffinèste
'a léngua màzzeca
sulo 'a sputazza
ca 'nganna abbrucia
abbascio ...

Brucia in basso. Brucia in basso / brucia / storte radici / la bestia / scalcia e azzanna / zoccole morte / in basso / un vento secco brucia / porte e finestre sbattono / la lingua mastica / solo saliva / che la trachea brucia / in basso ...

It Burns Below

It burns below
it burns
twisted roots
the animal
kicks and bites
dead rats
below
a dry wind burns
doors and windows slam
the tongue chews
only saliva
that burns in the throat
below...

(Translated by Luigi Bonaffini)

Ll'acqua r' 'u mare sbèteco

È ll'èvera, l'èvera
'nzulata, sulagna,
è 'a scuppètta, 'a scuppètta
annascósa , sfurriata,
ll'acqua r' 'u munno sunnato
ll'acqua r' 'u mare sbèteco
è 'nfunno ll'acqua è 'nfunno
'u nùreco ca nun se scioglie ...

Pare luna. Nun è luna. Pare
na cartuscèlla lucente chésta
scala ca 'ntinchenéa, addò scénneno
e sàglieno scélle scure scure,
pericciùli cu nu filo 'i sangue
assaje chiù fino r' 'u ccuttóne ...

È 'a cònnola, 'a cònnola
sótto 'u muro, gnuvata
a ll'ómbre, a ll'umbretèlle ca suónno
nun cércano, è 'u ciardino
cu ttanta fòglie 'nfugliate, cu ttanta
pazzièlle nun pazziate, ll'acqua
r' 'u mare sbèteco è ca 'nfunno
róseca 'u còre 'i chistu munno ...

L'acqua dello stravolto mare. È l'erba, l'erba / assolata, solitaria, / è la pistola, la pistola / nascosta, furibonda, / l'acqua del mondo sognato / l'acqua dello stravolto mare / è in fondo l'acqua in fondo / il nodo che non si scioglie ... // Sembra luna. Non è luna. Sembra / un luminoso cartiglio questa / tintinnante scala dove scendono / e salgono ali assolutamente nere, / piedini con un filo di sangue / sottile molto più del cotone ... // È la culla, la culla / sotto il muro, inchiodata / alle ombre, alle minime ombre in perenne / tumulto, è il giardino / con tante foglie infogliate, con tanti / giocattoli non giocati, l'acqua / dello stravolto mare è che in fondo / rosicchia il cuore di questo mondo ...

The Water of the Cantankerous Sea

It's the grass, the grass
sunswept, solitary,
it's the gun, the gun
hidden, raging,
the water of the dreamed world,
the water of the cantankerous sea,
down deep the water down deep
is the knot that can't be untangled...

It seems moon. It's not moon. These tinkling
stairs seem a luminous scroll,
where the blackest wings go up and down,
tiny feet with a line of blood
much thinner than cotton.

It's the cradle, the cradle,
beneath the wall, nailed
to the shadows, the restless
small shadows. It's the garden
with so many leafed leaves, so many
toys not played with, it's the water
of the cantankerous sea that deep down
gnaws at the heart of this world....

(Translated by Luigi Bonaffini)

A Millèno

A Millèno ce stò 'u mare
e 'u faro, na luce a Millèno
ce stò, annigliata e luntana,
ca p' 'a muntagna se spanne,
perdènnese, e na voce po'
saglie ra sottoterra, 'a voce
r' 'i statue mangiate r' 'u viénto
e r' 'u tiempo, e sàglieno
r' 'u mare fantàsemi 'i sale
ca pógneno ll'uócchje.

A Miseno. A Miseno c'è il mare / e il faro, una luce a Miseno / c'è, nebbiosa e lontana, / che per la montagna si spande, / perdendosi, e una voce poi / sale dal sottosuolo, la voce / delle statue smangiate dal vento / e dal tempo, e salgono / dal mare fantasmi di sale / che pungono gli occhi.


At Miseno

At Miseno there is the sea
and the lighthouse, there is a light
at Miseno, hazy and distant,
that spreads over the mountain,
getting lost there, and then a voice
rises from the ground, the voice
of the statues eaten by wind
and time, and from the sea
rise ghosts of salt
that prick your eyes.

(Translated by Luigi Bonaffini)