ELIO SCAMARA


Renato Martinoni



He appeared suddenly on the dialect scene - and he is the nicest surprise of this last decade - in 1990, at the age of sixty, with a book of verse (the first of two) entitled El nono et fràssenn. "It is written in the dialect of Lavertezzo, with a few words imported from the towns of Valle Verzasca, particularly Brione," Scamara says in the preface: "I have also used the Tarom jargon with words that have become common usage; archaic words or parlaar ar ingranda (grand speech, of those who want to put on airs), without avoiding suitably transformed neologisms."
In sum, Scamara's language is openly complex and eclectic: firmly tied to a place (often in the valleys of Italian Switzerland dialects still vary a little from town to town and are therefore geographically identifiable) but also generously open to the mysteries of the archaic jargon of chimney sweepers who at one time emigrated to Piedmont and Lombardy (the Tarom), as well as to temporal variations and social usages. All this complements the singular mixture of themes and characters, divided between a rural civilization - locked in its magic and its languages made of signs, totems, allusions - and the era of the computer.
It is a cultured world, more than in the boundary that nostalgically opposes past and present, in the antinomy and the distance that separate the two extremes, making them impermeable, that is, unapproachable. Two distant spaces, substantially without real connections between them (except for the memory and the experience of those who experienced them and experiences them), where the blessed years of childhood - namely of discovery and wonder- are an uncontaminated moment to be lived again with boundless imagination, where youth, with its marked and provoking taste for freedom and transgression, between desire and sense of guilt, yearning for enjoyment and age-old fear of sin, seems to restore meaning and value to a reality forever lost.
Scamara's past, which finds a way, in its mysterious rituals and spaces (the river, the wood, barns and hovels), to extend as far as the present, but without penetrating it, is thus a reality often more pagan than Christian, peopled by voices, phantoms, the whispers and secret languages of the dead, or of strange characters. From this past, between what is said and what is left unsaid, astonishment and temptation, admonishment and violation, desire and sin come to the surface amid terse statements and sudden reticence, amid allusions, side glances, and negations : themes experienced without regret, perhaps with the amazement of one who cannot fully understand their deepest meaning, but wants to probe them without pause. "Scamara's poetry," Franco Loi observed, "is indeed rooted in dialect tradition and in the memories of the valleys, [...] but the places and the language are experienced again within the modern world and linguistic freedom.
More ambitious (even in the linguistic medium engaged in polyphonies) is the second book, Er magn (the hand: symbol of life and death, desire and repression, strength and weakness). It is a long poem in verses often close to prose, punctuated by "poetic thoughts" (that is, moments of pause and reflection), based on often mysterious dialogues and rapid, almost cinematic landscapes, where the places of the primitive alternate once more with those of an invading and tentacular civilization (addicts' syringes, abandoned tires, condoms).
The text develops around the interplay of reciting voices: that of the "storyteller" (the poet's alter ego), those of the dead (prehistoric hominids, tourists drowned in the river), and those of living men, of people in agony, of ghosts, in an endless mixing of contemporary events and tenuous memories, of loud voices and distant echoes. Franco Brevini has rightly included Scamara in the restricted group "of names which no doubt scholars of dialect literatures will have to consider in the near future."

Bibliography
Il nonno di frassino. El nono et fràssenn, preface by Fernando Grignola, Locarno: Tipografia Stazione, 1990
La mano. Er mágn, preface by Renato Martinoni, Locarno: Dadò, 1995

Criticism
F. Brevini, Le parole perdute, cit., pp. 384
F. Grignola, Le radici ostinate, cit., p.143
R. Martinoni, Elio Scamara, in Bonalumi-Martinoni-Mengaldo, Cento anni di poesia nella Svizzera italiana, cit., pp.255-58
F. Brevini, La poesia in dialetto, cit., p.4331


Poems translated by Gaetano Cipolla


I nöss münt

Possíbil!
Ner aurèira sóna um piano.
Um piànu veru.
Et dent, na dona magra, patìda.
Un òmen, dai cavill mai scarpiid
a un oregìgn,
u bóófa ent in um sciürell.
Pen um segìgn: zainitt, sirìng
a i pèll dí preservatiiv.
Dóó nesèll it lèca i mai.
Lüü ut fà sègn da tooi sù:
- Porti via, porti via,
Tant stenöcc, o un'alta nöcc,
nói um es maaza -.

da El nono etfràssenn


Nostri monti. - Possibile! / Nella stalla suona un pianoforte. / Un pia noforte vero. / Lì dentro, una donna magra, smunta. / Un uomo, dai capelli spettinati / e un orecchino i soffia dentro uno zufolo. / In un secchìello: boccette, siringhe / e la pelle dei profilattici, / Due caprette ti leccano le mani. / Lui fa cenno di prenderle: / - Portale via, portale via. / Tanto, questa notte, o un altra notte, / noi ci uccidiamo


Our Mountains

Possible!
A piano plays inside a stable.
A real piano.
Inside there's a skinny, pale woman.
A man, with mussed-up hair
And an earing
Blows into a reed.
In a little pail:
Vials, syringes
And the skins of profilactics.
Two little goats lick you hands.
He motions you to take them:
--Take them away, take them away--
for tonight or some other night,
we are going to kill ourselves.


Er lapa

L'è um vent cald
ch'u vegn ent dal frentómm,
dai fessüür di port e di mü.
- As egh senta - i diis.
Agh é chil ch'a bistòchiss,
chil ch'a büstèma,
chil ch'as aga o isghignazziss.
It bófa ent pi órècc.
It liscia i cavill in ària.
It grata er sèna slóza et südóó frècc

L'é um vent cald
ch'uuí scónsgiüüra in di sö scenc
inssèma ar sciüèta e al nöcc.
A chei ch'i diis: í à mai lassuu desórdenn.
Miga fööí rütt in del libro di patèr.
Miga móltrinàda er velìna der popòlà,
In di bes: sì. Cadènn gropà o vedell strózèè.
Tütt u lassa capii ch'í é di nöss sgent,
mal fà bègn vegnüü de là,
prètig di sid e di mestee.

da El nono et fràssenn

Il parlare dei morti. - E un vento caldo / che entra dalla finestrella del frontone, / dalle fessure delle porte e dei muri. / - Si sente - dicono. / Ci sono quelli che borbottano, / che bestemmiano, / che litigano o ghignano. / Ti soffiano nelle orecchie. / Ti lisciano i capelli arruffati. / Ti grattano la schiena sudata. // È un vento caldo / che li riporta in prigione nella cengia / insieme alla civetta e al buio. / A quel che si dice non lasciano disordine. / Non rotti i fogli del libro delle preghiere, / né il velo della vergine. / Nelle bestie: sì. Catene annodate o vitelli strozzati. / Tutto lascia supporre che sia gente nostra / venuta dall'aldilà, / pratica dei luoghi e dei costumi.

The Talking of the Dead

It's a warm wind
That comes through the little window in front
Through the cracks of the doors and walls.
-You can hear - they say.
There are some who mumble
Who curse,
Who fight or sneer.
They blow in your ears.
They comb your disheveled hair
They scratch you sweaty back

Its's a warm wind
That takes them back to prison in the rock ledge
Together with the screech owl and in the dark.
From what I have heard they do not leave a mess.
The prayer book pages are not broken,
nor is the veil of the virgin.
But the animals: yes. Tied up chains, or choked calves.
Everything points to people from these parts,
Who have come from beyond,
Who know these places and their customs.

El lag da Starlarèsc

Cand che a Starlarèsc
agh'é er lüma
tücc i prefìr is cöntràsta
col cìàr a'l scür di crést vüzz
cor melancónìa di colüür chi lova,
cól Ponciómm, cór Efra, cór Infòra,
cón chel la lì ch'a parla
et pèss at sirenn.
Mètegh na femna di tóó lì per orla
e fala bagnàà in na umbrìa lunga a setìra.
Penssa cóm ti sè fortünóó
da vèss in chi poch
gh'u senta uni ciòchètt
- l'é na banda -;
ch 'u bala cór lüna
- l'é na "samba" -;
ch u fà er amór in der piòda
a cón chel'aqua us lava el pecàd.

da El nono et fràssenn

Il lago di Starlarèsc. - Quando a Starlarèsc / c'è la luna / tutti i profili si contrastano / col chiaroscuro delle creste aguzze, / con la malinconia dei colori che si sfanno, / con il Poncione, con l'Efra, con il Piano, / con quel lago che parla / di pesci e di sirene. / Mettici una donna, nostra, sul bordo / e fa' che si bagni in un'ombra lunga e sottile. / Pensa quanto sei fortunato / di essere tra i pochi / che sentono un campano / - è una banda -, / che ballano con la luna / - è una samba -; / che fanno l'amore sulla pioda / e con quell'acqua si lavano il peccato.


The Lake of Starlarèsc

When in Starlarèsc
Shines the moon
All the profiles
Are contrasted against
The chiaroscuro of the sharp mountaintops
With the sadness of the dying colors,
With The Poncione, the Efra and the Piano,
With that lake that talks
About fish and sirens.
Put a woman, one of ours,
on the border
and make sure that she bathes
in a long thin shadow
Think how lucky you are
To be among the few
Who hear a bell
--it's a band--
who dance with the Moon
--it's a samba--
who make love on the ledge
and who wash away their sins with that water.

Er mágn

Cór nona
um bevèva dal scossàà.
Cór máma: dai mai metüü inssèma a squèla.
El pà
ugh fèva mèèt er mágn vèrta cóntra er crèsta,
- dopo vèèla netàda via -
e ti sciüsciàva tra el dedòmm a el signánd.

Pöö,
um scapàva da par nói ar fontàna:
agh èva sempru una mágn
ch'la fèèva i circol per àqua.

Da Er mágn

La mano. - Con la nonna / bevevamo dal grembiule. / Con la mamma: / dalle mani messe a scodella. / Il pa' / ci faceva mettere la mano aperta contro la roccia, / - dopo averla pulita - / e succhiavi tra il pollice e l'indice. // Poi, / scappavamo da soli alla fontana: / c'era sempre una mano / che faceva i circoli sull'acqua.


The Hand

With grandmother
We used to drink from her apron;
With mother
From her hands joined as a scoop.
Dad
Made us place an open hand against the rock,
- after we had cleaned it -
and we sucked between the thumb and the index.
Afterwards,
We ran to the fountain alone:
There was always a hand
Making circles in the water.

[...]
I noss strad í èva sempru
in salìda. El scuur der àqua:
el motu perpétuo, E um fradéll,
da scorazzáá.
El Mund di Paghègn l'é
tüt in rovìna: bonemént canicc
o chernèsc fecc ent. Da m cantìnìgn
um s é rudiid et dent: el tórn,
tazinn scaíà, cassètt tütt rüüsgenn.
Um veer un'alta porta: cunch et ram
anmò lüseent. Um veer un'alta porta:

torléri et lotóm, bracialitt,
corónn, crosítt et:
"OR!".

Um veer un'alta porta:
um gránd odóór et rasa,
d'incéns a et medesinn ar menta.
E pöö füm. A m spartitràfi,
una magn voltàda a driza,
una magn là da manzìna:
"Chèla a sinístra cón el rolòcc?".
- El Chico ugh'à sgià là el Svocc.
Nóòi, bonemènt, chel del campanìgn -.

"Adèss: da chì o da là?".
Da chì u vegn füm: la gh'à del cinees
chèla basciòca. De là?:
"Ma varda là el Chico! Secónda
porta dopo er arcàda ".
- Casotto. Cóntra er AIDS: all'automatico:
8 fr. x 10 pezzi - "Ma! I s rà pèzzi per er aftomàti!
Lüü l'é mecànì. Nemm per nossa Strada!".

Dopo náá e náá e náá:
magazitt, supermercàti, tapee orientèll:.
sempru una destra, sempru na sinìstra.
- Fiòlla, che tropa! -.
Sempru sgent a pass de córza,
ma cóme rètt a scundes,
perchè i strad ogni tdnt i và inssèma:
e ti t immüügia e ti ciàpa i cariisg:
sgent cói maaì ingropà et pós ar sèna.
Coltüüra. Cìnema: in cartelòmm:
"Mondo cane".
Dar alt cò, um es volta indré.,
"Mondo cane" anmò. Pitüür,
pichèta, picasèss: David,
el bombonìdig del Budda,
büsecònn del Botèro,
e libri: a pèía a pèía.
Kandinsky: l'Ermitage,
anmò et scià dar vedràda:
[...]

da Er mágn

Le nostre strade erano sempre / in salita. Lo scorrere dell'acqua: / il moto perpetuo. E un fratello, / per scorrazzare. / Il Monte dei Pagani è / tutto in rovina: ruderi / o catenacci bloccati. Da una cantina / ci portiamo dentro: il tornio, / ciotole rotte, barattoli arrugginiti. / Apriamo un'altra
porta: conche di rame / ancora lucenti. Apriamo un'altra porta: / cianfrusaglie di ottone, braccialetti, / corone, croci dì: / "ORO!" // Apriamo un'altra porta: / un forte odore di resina, / di incenso e medicine alla menta. / Poi fumo. E uno spartitraffico: / una mano che indica la destra, / una mano che indica la mancina: / "Quella di sinistra, con l'orologio?". / - Il Chico ha lo Swatch. / Noi, generalmente, quello del campanile - // "Adesso: da questa o dall'altra parte?". / Da questa parte viene fumo: sembra una struttura cinese / quella casupola. Di là?: / "Ma guarda di là il Chico! Seconda / porta dopo l'arcata". / - Casotto. Contro l'AlDS: all'automatico: / 8 fr. x 10 pezzi - / ... "Ma! Saranno pezzi per l'automatico! / Lui è meccanico. Andiamo per la nostra Strada!". // Dopo camminare e camminare: / magazzini, supermercati, tappeti orientali: / sempre una destra, sempre una sinistra. / - Figlioli, che truppa! - / Sempre gente a passo di corsa, / ma come ratti a nascondersi, / perché le strade ogni tanto si riuniscono: / e ti ammucchi e prendi i viottoli: / gente con le mani unite dietro la schiena. / Cultura, Cinema: in cartellone: / "Mondo cane". / Dall'altra parte, rivolti: / ancora "Mondo cane". Pittori, / tagliapietre, scultori: David, / l'ombelico del Budda, / le pancione del Botero, / e libri: a mucchi, a mucchi. / Kandinsky: l'Ermìtage, / ancora al di qua della vetrata [...]


[]
Our roads were always
Uphill. The flow of water:
The perpetual motion. And a brother
To run amok.
The Mountain of Pagans is
All destroyed: ruins
Or blocked by chains. From a basement
We take away: a drill
Broken cups, rusty cans.
We open another door:
Nick-nacks of brass, bracelets,
chains, crosses made of
"GOLD"
We open another door:
A strong odor of resins,
Of incense and mint medicines.
Then smoke. And a traffic sign:
A hand pointing to the right,
Another pointing to the left:
"The one to the left with the watch?"
Chico has the Swatch.
We generally the one on the bell tower
--"Now , should we go this or that way?"
There's smoke coming from this side: that hut
looks like a Chinese structure. That way?:
"But look where Chico is over there! The second
door after the archway."
A country structure. In the automatic machine. Against AIDS
8 Francs x 10 pieces--
"Who knows! The're probably coins for the automat!
He is a mechanic. Let's go our Way!"

After walking and walking
Stores, supermarkets, oriental rugs:
There is always a left and a right.
--Guys, what a crowd!--
--People always running about,
but like rats trying to hide,
because the streets converge one in a while
and people form a crowd and you take the side streets:
people with their hands behind their backs.
Culture, Cinema: on a poster
"Mondo Cane".
Across the street another
"Mondo Cane". Painters,
stonecutters, sculptors: the David,
the belly of Buddha,
Botero's plumpy women,
And books: piles upon piles.
Kandisnky: The Hermitage,
And more on this side of the window: []