COSIMO SAVASTANO


Cosimo Savastano was born in Castel di Sangro in 1939. He studied literature in Naples, where he also attended the Academy of Fine Arts. After receiving a degree with a thesis on the painter from Abruzzi Teofilo Patini, he went on to teach literature and history in secondary schools.
He has received many awards, both regional and national. His works in dialect include: Che sarrà [What Will Be], Pescara 1965; Amore amore e pàrleme d'amore [Love Love and Speak to Me of Love], with a preface by Vittorio Clemente, Pescara 1966; Dènte a na scionna [Inside a Sling], Pescara 1967; Nu parlà zettenne [Speaking in Silence], with a preface by Ottaviano Giannangeli, Japadre, L'Aquila 1982.
His poems have appeared in reviews: Dimensioni, Pescara 1968; Diverse Lingue, Udine, April 1988; Abruzzo Letterario, IV, n.3, Rome, 1992; Il Belli, II, n.2, Rome, 1993.
Savastano has also been interested in painting and art criticism. Among his most important essays are: Teofilo Patini e la sua gente [Teofilo Patini and His People], L'Aquila, 1982; Patini, momenti d'arte e di vita [Patini, Moments of Art and Life], Teramo, 1991.
Other writings and brief essays have appeared in cultural periodicals. Recently he published the environmental study Uomini e territorio fra l'Altosangro e l'Altopiano delle Cinquemiglia [Men and Territory between the Altosangro and the Cinquemiglia Higland], Teramo: EGI, 1993.
Criticism: V. Esposito, Parnaso d'Abruzzo, Edizioni dell'Urbe, 1980; Note di letteratura abruzzese, ibid., 1982; Panorama della poesia dialettale abruzzese, ibid., 1989; Poesia, non-poesia, anti-poesia del '900 italiano, Foggia: Bastogi, 1992; Anna Ventura, Il sole e le carte, L'Aquila: Ferri, 1981; G. Oliva - G. De Matteis, Letteratura delle regioni di Italia: Abruzzo, Brescia: Ed. La Scuola, 1986; Franco Brevini, Le parole perdute, Torino: Einaudi, 1990; G. Spagnoletti-C. Vivaldi, Poesia dialettale dal Rinascimento ad oggi, Milan: Garzanti, 1991; Ugo Perolino, "L'antico fascino del dialetto riscoperto nell'opera di Savastano," in Il Centro (1/8/1991), Pescara; Oliva Gualtieri Bernardi, "Nu parlà zettenne," in Abruzzo Letterario, a. IV, n.3, 1992, Edizioni dell'Urbe; Franco Loi, "Di che stoffa sono i sogni della poesia?" in Il Sole-24 ore (2/7/1993), Milan.
Cosimo Savastano stands out among Italian and Abruzzi poets for his complete dedication to the use of dialect: in fact, he is not a bilingual poet, like almost everyone else now, unless one were to consider autonomous creations the Italian translations that usually accompany his texts.
Another of Savastano's distinctive traits is the fact that he was born, in a way, as an adult poet, in the sense that with his first experiences he is already capable of drawing a very personal itinerarium in poesin. No wonder then if, in 1968, upon conferring the National "Lanciano" Price, the Jury (chaired by Mario Sansoni), recognized his "considerable personality," capable of giving "of himself and his land that magical lyrical relationship that is the greatest charm of his compositions."
This flattering assessment was, in our judgment, totally confirmed after a few years in the collection that marks his full maturity: Nu parlà zettenne (1982). Here Savastano takes up and amplifies his meditative themes, veined here and there by confessional effusions, in an aura alternately fabulous and essentially dramatic. One of the shortest examples: "The whole year is to weave the song, / but summer is closed muteness / an impassioned hush that doesn't quiet us / like the wave upon the sand of the sea. // The wave that comes and goes and doesn't rest, / the whole night long, grandma, it vents its woes / with its language that does not take hold of us..."
In matters of language and style, Savastano has carried out a truly valuable salvage operation: spurred by the urgency of an imaginary conversation with his grandmother, he reinvents the speech of a remote time identifiable with his own childhood, and this way everything goes back into its most natural place, where saying and communicating were the same thing, and conversing itself had the flavor of fables, without betraying the truth of popular wisdom, mixed with myths and legends.
The result is, as Spagnoletti has rightly noted, an "invincible charm," not only in the most demanding pages, where his "cosmic and existential wonder" rise to the surface, but in our view also in the apparently more relaxed pages, in which the poet abandons himself to the narratio, happy yet painful, of a modern teller of fairy-tales.

Vittoriano Esposito


Sciate e pretame

Tutta l'anne pe' tesse la canzona,
ma la staggiona n'ammupirce chiuse,
nu zetteià accurate che n' ci-acquieta
come l'onna alla rena de ru mare.

L'onna che va e vè nen ci-apposa
tutta la notta, no', sfoca le pene
che' ru lenguagge sia che n' ci-afferra:
e ma la terra o no', parla la terra?
o faciaranne nu trascurse antiche
come parlame nu' sciate e pretame?

Da Nu parlà zettenne, 1982

Fiato e pietrame Tutto l'anno per tesser la canzone, / ma l'estate è un ammutolire, / un tacere accorato senza pace, / come l'onda sulla rena del mare. / L'onda che va e viene e non riposa / tutta la notte, nonna, sfoga le pene / con il linguaggio suo che non si intende: / ma la terra, nonna, parla la terra? / o faranno un dialogo antico / come parliamo noi due, fiato e pietrame?

(Traduzione dell'Autore)'


Breath and Stone

The year is ours to weave a song,
except for summer, season of silence,
wordless time, restless
as a wave against the shore.

A wave, grandma, that comes and goes
and never sleeps, but spills its pain
in a language all its own:
but tell me, grandma, does the earth speak?
or do they share an ancient tongue,
like you and I, breath and stone?

(Translated by Anthony Molino)


I' so'

Lucecappella i' so' dénte alla notta,
ca miele e pane i' so', ca so' cecuta,
ca so' l'onna e le sale de ru mare,
maniere sceme i' so' dell'acqua chiova,
ca na caccamandonia so' d'amore,
so' la sementa chiusa d'ogne fiore
e come la sementa me sprufonne,
ruscegnuole 'mbriache e cantatore,
mazzamarielle e spica de dulore.

I' so' na ciammaruca che n'allega
'n miezze alle scorze de re salecune.
I' so' na pescia d'acqua de cutine,
scenna sperduta, pena della sera.

Me vuoje chiude dénte a ste penziere
come nu ricce dénte alla sua spine,
me vuoje sazià che l'oje e che le vine
e stregnerme alla terra assi' la fine
come na fronna secca de chiuppera.

Io sono Lucciola io sono della notte, / e ancora miele e pane io sono, sono anche cicuta, / anche l'onda sono e il sale del mare, / mestolo sono di insipida acqua piovana, / e un papavero sono d'amore, / sono il chiuso seme d'ogni fiore / e come il seme mi sprofondo, / usignolo ubriaco e cantatore, / farfalla nera e d'oro e spiga di dolore. // Io sono una lumaca solitaria / in mezzo alle cortecce dei salici. / Io sono una trota che vive nell'ansa profonda / ala sperduta, pena della sera. // Mi voglio rinchiudere in guesti pensieri / come l'istrice dentro i suoi aculei, / voglio saziarmi con l'olio e con il vino / ed aggrapparmi alla terra fino alla fine / come una foglia secca di pioppeto. //


I Am

A firefly I am in the night
and more, I am honey and bread, I am hemlock,
I am the wave and salt of the sea I am
a ladle of insipid rainwater,
a poppy I am of love
the closed seed of every flower
and like every seed I plunge into the earth,
I am the drunken song of a warbler,
a black and gold butterfly, a grain of sorrow.

I am a snail that won't stick
to the barks of willows.
I am a river trout,
a lost wing, evening sadness.

In these thoughts I want to recoil
like a porcupine in its bristles,
I want to feast on oil and wine,
cling to the earth until the end
like a dry leaf to a poplar.




E pure lapa so', lapa allullita,
lapa sperduta a na cascia de cupe,
i' so' la cera e l'oje della lampa
a strujerce a nu fuoche de jurnate,
nu sciume 'mbambalite,
n'acqua de fonta
scummerta e sulleiata.

I' so' na lota antica de pengiara
che fu servuta p'ammassà ru munne.

Da Nu parlà zettenne, 1982

Eppure ape sono, ape sfinita, / ape sperduta in un alveare, / io sono la cera e l'olio della lampada / che si strugge al fuoco dei giorni, / un fiume imbambolato, / un'acqua di sorgente / sconvolta e soleggiata. / Io sono un antico fango adatto a fabbricare coppi / quello che servì per impastare il mondo.

(Traduzione dell'Autore)


And I am also a bee, a feeble bee,
a bee lost in the swarm of the hive,
I am the wax and oil of a lamp
outmatched by the fire of days,
a river, bewildered,
water from a spring,
turbulent, iridescent.

I am the ancient clay of potters
used to make the world.

(Translated by Anthony Molino)


Puterla arretuhà che na canzone

N'ha chiù chi canta e chi vularne 'n ciele
mia lennenella lùtema d'abbrile.
'Mbecciate nu cucù 'n miezze a ste vile
de neja, suol'isse orapuiele,
orapuielepe' sta parlatura
che ci-allullisce e ce strascina a morte.

Cucù che le penne d'ore, orapuiele:
chessa canzone, ciùfele de scorza,
la puorte pe' la selva alle cumbina
andò n'è chiù nu lèmete de sulcre,
andò n'è chiù ru signe de sta genta,
spierte vaca sperdute e spaliate,
no' chiù sementa a sperchie de maiure
ma farra ammestecata a veccia e iuojje,
ammupita canaria,

attassate verdone,
che chiù nene sbrita 'ndricce de lenguagge,
chiamata laria alla campagna spasa,
felame senza fina attuorre a fuse.

Orapuiele, pe' sta parlatura,
pe' ste campagne scamurrate e stente:
funte d'antica vena le muntagne,
radeche senza chiù n'umà de stizze,
menne senza chiù latte ci-ene fatte,
arruscenite vèmbre 'n bacci-a sole.

Poterla ritrovare con una canzone - Non c'è più chi canti e voli nel cielo, / mia rondine ultima d'aprile. / Intricato un cuculo in mezzo a questi veli / di nebbia, solamente lui prega per lei, / prega per lei, per questa parlata / che si svilisce e si trascina a morte. // Cuculo dalle piume d'oro prega per lei: / la tua canzone, zufolo di scorza,/ la porti fino al limitare della selva / dove non c'è più un confine per i solchi, / dove non c'è più un segno di questa gente, / acini spersi, sperduti e sparpagliati, / non più semente quasi come specchio di antenati, / ma farro mescolato alle impurità e al loglio, / canarina ammutolita, / affranto verdone, / che più non dipana intrichi di linguaggio: / chiamata larga alla campagna distesa, / filo senza fine attorno al fuso. // Prega per lei, per questa parlata, / per questa parlata, / per queste campagne senza più frutti sulle spighe decapitate e scolorite: / sorgenti di antica vena le montagne, / radici senza più un trasudare di gocce, / mammelle senza più latte sono diventate, / arroventati vomeri contro il sole. //


Would that My Song Could Find Her

No longer do we sing or dare to fly,
oh, last of the April swallows.
Caught in these drapes
of fog, a cuckoo alone prays, prays
for this language
on the wane, dragging toward its death...

Pray for her, gold-feathered cuckoo:
carry this song, the notes of this reed,
to the far edge of the woods,
where furrows no longer mark the land
and no trace of this people remains,
but for seeds no forbear would recognize,
pits scattered and lost
spelt mixed with dregs and chaff...
the canary is mute
the greenfinch, weary
of trying to untangle the tongues
that stretch across the countryside
like endless spools of thread.

Pray for her, for this language,
for these barren, sickly fields:
mountain veins once gushing with water
are now roots with no moisture
breasts with no milk
skulls exposed to the sun.

You, cuckoo, gold-feathered pilgrim
sprinkle your song of crystal
over this hearth enfolded in silence:
over the flotsam that is our people,
whose processions now unfold without banners,
without monks, nor compassion.



Cucù de penne d'ore pellehrine,
spanne la tua canzone de cristalle
pe' le gente, pajiuche de sciumara,
senza chiù stannarde 'n prucessione,
senza peiure e senza cumbassione,
sciummenera culcata alle zettenne.

Tu curre, mia cucù, curre cantanne
de na razza vestuta nera e chiena
della canzona che mo c'è stuccata,
de na cruva 'nchiummita a ru sua 'ndricce,
telare spase e fuse ammatassate
de quanta licce tutte aiommerate.

N'ha chiù chi attorce d'acce e cannavella
della chenocchia andica de candanne...

Puterla arretruhà che na canzone,
o mia cucù che le tua penne d'ore,
chella canzona gialla de ru miere,
sta razza spaliata pe' ru munne,
strùmmele senza mana che r'ammena,
cresteiane de dia senza stelle,
stracche core de chiumme,
scungertate destine,
raspa azzannata de na rama secca.

Da Diverse lingue, n.4, 1988


Cuculo dalle piume d'oro pellegrino, / diffondi il tuo canto di cristallo / per le genti, pagliuzze di fiumara, / che non hanno più stendardo nelle processioni, / senza più priori e neppure compassione, / come focolare coricato nel suo tacere. // Tu corri, mio cuculo, corri cantando / di una razza vestita di nero e colma / del canto che ora si è spezzato, / di una navetta pesante come piombo nel suo intrico, / telaio dall'ordito preparato e fuso dal filo scompigliato / di quanti licci, tutti malamente aggomitolati. // Non vi è più chi attorca lini e canape / dalla conocchia antica del cantare... // Poterla ritrovare con una canzone, / o mio cuculo con le piume d'oro, / con la canzone gialla del merlo, / questa razza sparpagliata per il mondo, / trottola senza una mano che la lanci, / cristiani di Dio senza stelle, / stanco cuore di piombo, / sconcertato destino, / rude zannata di ramo secco.

(Traduzione dell'Autore)


Go, my cuckoo, go and sing
of a race dressed in black
whose song has come to silence;
of leaden fibers on the loom,
of a spindle ensnarled
and heddles entangled.

No longer does anyone spin flax and hemp
from yesterday's yarns of song...

Oh my gold-feathered cuckoo,
if only a song, if only the yellow
song of the blackbird, could find her,
this race scattered across the earth,
spinning top that no hand flung,
chosen people with no stars to implore...
oh, this tired, leaden heart,
baffled destiny,
withered branch, bearing marks of fangs.

(Translated by Anthony Molino)



Ciuòcchere

'Ngoppa alla varda, amore,
'ncatenate dalla muntagna càlene nu ciuòcchere...
Chi mana vo' spanà nude de jàccure
a prima sera, a voria acquiatata.

Stuzzeneià iennotta re tezzune
e spalummà na fatta de vernisce.
Mane 'ncertate, amore arrescetate,
'ncantesemate amore, quanta suonne.
Mia ciòcchere 'ndrunate a capefuoche,
addore de Natale pe' la casa.

Da Diverse lingue, n.4, 1988

Ciocco - Sul basto, amore, incatenato / dalla montagna portano giù un ciocco. / Quale mano saprà dipanare i nodi delle corde / sul far della sera, a borea acquietata. // Stozzare stanotte le braci di tizzoni / e far svolare una quantità di scintille. // Mani intrecciate, amore ridestato, / amore irretito dagli incantesimi, quanti sogni. // Mio ciocco che troneggi nel camino, / profumo di Natale per la casa.

(Traduzione dell'Autore)


The Kindling

Tied to the packsaddle, my love,
is the firewood, brought down from the mountain.
What hands will loosen the ropes
at dusk, once the north wind settles?

Tonight, we'll stoke the cinders
watch the swirl of sparks.
Hands locked, love rekindled,
spellbound, we will dream.
From the hearth my kindling will lord
over the house, filled with the scent of Christmas.


(Translated by Anthony Molino)


A mená grànnera

E dope la calia a menà grànnera:
na risa de cumbiette a ciele vasse,
nu strucurà pe' tèttera e ramere.

E la specuccia stenta della lenza,
gialla lenderna spasa alla luntana,
nen purtarrà manuocchie pe' la chiana
ahuanne e chisà chiù se mai. Morte
ci-êna arruzì, vattute a sullione,
camorre scamurrate, pena d'aneme
chiecate e 'nzuffunnate. E tuorre tuorre
chiù niente alla campagna stesa, chiusa
alla fatia, streppune e cembune
e ièrvene gramegne. Addia addia
core de ru mia core addupeiate,
manche na reja chiù pe' 'n miezze all'ara.

Da Diverse lingue, n.4, 1988

Scrosci di grandine - E dopo la caligine scrosci di grandine: / una risata di confetti a cielo basso, / uno stropicciare per i tetti e sulle lamiere. // Così le poche spighe stente del piccolo campo, / unica luce gialla come di lanterna alla lontana, / non basteranno a far covoni giù per la piana / quest'anno e chissà se mai più. Morte / saranno destinate ad ossidarsi, battute dal solleone, / spighe dalla testa spezzata, pena di anime / piegate e distrutte. E tutt'intorno / più nulla nell'estesa campagna / non più lavorata, ma sterpaglie e radici monche / ed erbacce di gramigna. Addio addio / cuore del mio cuore sognante, / neppure un covone più per tutta l'aia.

(Traduzione dell'Autore)


Hailstorm

After the swelter, the pelting:
low skies broke out in laughter,
rattling shingles and rooftops.

Languid wheatstalks,
like far-off yellow lanterns,
won't cover the plain with bales of hay,
not this year, nor, perhaps, again. Dead,
they will rust under a blazing sun
and snap, the toll of bent
and broken souls.
Of untilled fields nothing remains
except for brushwood, weeds,
quack grass. Goodbye,
heart of my failing heart, goodbye:
the threshing floor is bare.

(Translated by Anthony Molino)