RAFAEL SARI
        
Angelo Mundula



        Born in 1934 in Alghero, an elementary school teacher and freelance journalist, Rafael Sari published his first poem in 1928 in the newspaper L'isola, edited at the time by the the Sassari poet Salvator Ruju. From 1947 he collaborated for many years with La Nuova Sardegna, published in Sassari, in which all his poems appeared, posthumously collected in the volumes Ombra i sol ) Poemes de l'Alquer [Shadow and Sun ) Poems of Alghero] and Ciutat mia (pà de casa) [My City], published by Edizioni della Torre in Cagliari respectively in 1980 and 1984. Rafael Sari, who has received wide recognition in Sardinia and Spain, died in Alghero in 1978.
        Rafael Sari has been the Sardinian poet who more than anyone else has felt dramatically the problem of language (of his poetic language), finding himself every time in a position of having to choose between that contaminated and updated variant of Catalan which is the dialect of Alghero and pure Catalan, and between the latter
) if in a version, so to speak, italianized ) and the former which was the product of a compromise between Italian and the local dialect.
        It wasn't
) it never is for a poet ) a trivial question. All the more so since Sarti wanted to be exclusively the bard of his city, going so far as to make it not only his petita pàtria, his little fatherland, but, as it happened to the petite capitale of the poets from Parma, almost a capital of the world.
        If for every Sardinian dialect poet the problem of identity (and therefore primarily of language) has been the problem of all problems, for Rafael Sari it has been almost a problem of survival (as a poet), a problem that imposed on him a soul divided between an absolute Sardinian nature (or rather his absolute identification with Alghero) and that variant of Catalan that his people happened to speak as the ineluctable legacy of a Spanish domination they neither wanted nor sought.
        At first he chose to speak “his” Alghero dialect, modulating it and modeling it for his own use, which in any case coincided with that of his people and of popular speech, but later accentuating its original Catalan purity, its wider range. It must have cost him more than a little effort if it is true, as he happened to write, that he has only and always wanted his words to reach above all “the good, humble people” of his city, “who can't easily approach the high literary dialect forms of cultured individuals.”
        It was not a way of withdrawing into a limited linguistic habitat, but rather of finding in it the true soul of the people, which is the same as saying the soul of the world. No doubt in his “beautiful, strongly cadenced, limpid verses,” as Alfonso Gatto defined them, the ciutat mia [my city] is not only a certain and unique place referent, but almost an obsessive presence, a ritual endlessly re/peated but never monotonous, through minimal and at times almost imperceptible variations that each time adjust that central image, almost like the fading of time, of hours and seasons, which Sari can always capture with great clarity and with the poignant tenderness of a creature for its creator, if not really that of a child for its parents. Even a certain underlying religiosity, never absent in dialect poets from Sardinia, ends up being absorbed into the ritual of recognition and of the meticulous restoration of the true, intimate soul of the Alguer
        Rafael Sari could be called a Sardinian-Catalan poet: if his words are no doubt of Catalan origin, Sardinian (and all inscribed in that tradition) is the content of his poetry. In a language that ends up being, as always happens with true poets, his idiolect, Rafael Sari, popular poet by choice even more than by vocation, beyond any possible linguistic identification, does not get tired of describing and deepening that landscape of the soul (like Machado) represented by his small fatherland of Alghero, living heart of the world.

Criticism: G. Dessì e N. Tanda, editors, in Narratori di Sardegna, Mursia 1965; Marina Romero i Frias, introduction to Ombra i sol, 1980; M. Brigaglia, introduction a Ciutat mia, 1984.


Placeta de Santa Clara

Tancada de palaus, de muralles
és sempre sola
com encantada
en el ressol que devalla
enfocat:
encantada a la vora
de la marina
que en el port mescla
murmura d'aigua
i veus de pescadors;
cada finestra té robes
esteses,
veles, banderetes,
vestits de criaturetes,
encerades de mariner.
Placeta de Santa Clara
no més gran de u corral!
Quan bufa lo gregal
a un ull de sol
se seu qualque doneta,
no cusi, no fila,
no fa res,
està aixi, assossegada
a una cadireta.
Els morros solament
tremolen rosariant.
Visti tota de negra,
mocador de cap i xal.
Una santeta antigua
a una vora olvidada:
la mir i me pareix
una monja de Santa Clara.

da Ombra i sol, 1980

Piazzetta di Santa Chiara
) Chiusa da palazzi, da muraglie / è sempre sola / quasi incantata / nel riverbero che scende / infocato: / incantata alla costa / del mare / che nel porto mescola / mormorii d'acqua / e voci di pescatori; / ogni finestra ha panni / stesi, / vele, piccole bandiere, / vestiti di bimbi, incerate di marinai. / Piazzetta di Santa Chiara / non più grande di un cortile! /Quando soffia il grecale / a un occhio di sole / si siede qualche donnetta, / non cuce, non fila / non fa nulla, / sta così, tranquilla / a una sedietta. / Solo le labbra / tremano pregando. / Veste tutta di nero, / in testa un fazzoletto e scialle. / Una santa antica / dimenticata in un cantuccio: / la guardo e mi pare / una monaca di Santa Chiara.

(Traduzione dell'Autore)

Santa Clara Square

Closed in by buildings and walls
it's always alone
almost spellbound
in the fiery reflection
descending
enchanted
on the seashore
that in the harbor mixes
water murmurings
and fishermen's voices;
every window has clothes
out to dry,
sails, small flags,
children's outfits,
sailors' oilskins.
Santa Clara Square
no larger than a courtyard!
When the northeastern blows
a few women sit
under the eye of the sun,
they don't sew, they don't weave,
they don't do anything,
they just sit
very quietly.
Only their lips tremble
in prayer.
All dressed in black,
a handkerchief and shawl on their head.
An ancient saint
forgotten in a corner:
I look at her and she seems
one of Santa Clara's nuns.

(Translated by Luigi Bonaffini)

Iglesieta de Sant'Agostí

Horts entorn i la pedrera:
verd i or
com la gran bandera del gremit.
En fons blau de marina
i la platja de plata.
A mig tu, Sant'Agostí,
iglesieta de res
sola i blanca
a una vora de camí.
Una bandera de pau.
Passant-te davant
a la tardeta suau         
saluts i pregàries        
te donava la gent.        
        A juliol la festa.
        Alegria de campanyes,
        plenes de sol,                                 
        arbres colorits de fruites
        i meses aparellades
        sota parres de raïm primerenc.
        Vi a rius
        entre esclats de risa.
        I gran que fe
        a l'hort de l'obrer:
        foc rabent
        a les calderes,
        banyes al caliu
        i crabits a l'ast
        damunt a les brases.
Missa gran i processó
i cada hort beneït.
Fins a nit
beure i mengiar a tot arreu.
I l'iglesieta plena de llumera,
de cants i de paraules de Déu.
Temps passat, finit.
Horts ara estreinyts de cases;
prepotenta la ciutat és vinguda
a degollar en aquí
verd i pau.
Una pena, O Sant'Agostí!
        A la tardeta encara
        faixa el sol l'iglesieta
        i abraça les pedres velles.
        Passa encara la gent
        no saluda però, no prega.
        Va en pressa en pressa.
        I la nit davalla
        trista i obscura, així.
        Les parets caigudes
        ja plenes de herbes salvatges
        pareix alhora que plorin,
        o Sant'Agostí.

a Ombra i sol, 1980

Chiesetta di Sant'Agostino
) Orti intorno e la petraia: / verde e oro / come la grande bandiera del gremio. / In fondo azzurro di mare / e la spiaggia d'argento. / In mezzo tu, Sant'Agostino, / chiesetta da nulla / sola e bianca / al margine della strada. / Una bandiera di pace. / Passandoti davanti al tramonto soave / saluti e preghiere / t'offriva la gente. / A luglio la festa. / Allegria di campagne / piene di sole, / alberi coloriti di frutta / e tavole imbandite sotto pergolati / d'uva primaticcia. / Vino a ruscelli / fra scoppi di riso. / E gran da fare / nell'orto dell'obriere: fuoco rovente / sotto le caldaie, / sughi al caldo / e capretti allo spiedo / sopra le braci. / Messa grande e processione / e ogni orto benedetto. / Fino a notte / bere e mangiare in abbondanza. / E la chiesetta piena di luci, / di canti e di parole di Dio. / Tempo passato, finito. / Orti ora stretti dalle case; / prepotente la città è venuta / a disperdere qui / verde e pace. / Una pena, Sant'Agostino! / Al tramonto ancora / fascia il sole la chiesetta / e abbraccia le pietre antiche. / Passa ancora la gente, / non saluta però, però, non prega. / Va in fretta in fretta. / E la notte scende / triste e oscura, così. I muri caduti / già pieni di erbe selvagge / sembra allora che piangano, / o Sant'Agostino.

(Traduzione dell'Autore)        


St. Augustin's Church

Vegetable gardens all around and the stone pit:
green and gold
like the great gremio's* banner.
In the background the blue sea
and the silver beach.
You stand in the middle, St. Augustin,
insignificant church
solitary and white
by the roadway.
A peace banner.
Passing before you
at sunset
people offered you
greetings and prayers.
        In July the feast.
        Happy countryside
        filled with sunlight,
        trees blushing with fruits
        and tables set
        under pergolas of early grapes.
        Rivers of wine
        among bursts of laughter.
        And a great bustle
        in the workman's kitchen garden:
        a scorching fire
        under the cauldrons,
        steaming sauces
        and goatlings skewered
        over charcoals.

Solemn mass and procession
and every kitchen garden blessed.
Plenty of food and drink
till nightfall.
And the small church filled with lights,
with songs and God's words.
A time past, gone forever.
The kitchen gardens are squeezed in by the houses now;
The overbearing city has come
here to disperse
green and peace.
A real sorrow, St. Augustin!
        In the sunset still
        the sun envelops the church
        and embraces the ancient stones.
        People still go by,
        but without saying hello, without praying.
        They're in a great hurry.
        And so the night descends
        sad and dark.
        The crumbling walls
        already overrun with weeds
        seem to be weeping,
        o St. Augustin.

(Translated by Luigi Bonaffini)

*An association of artisans

Alguer


Sés beglia quant 'l sol ta basa tot
i ta carigna calma la marina,
quan la gliuna de nit ta dasgota
la prata més gliuenta i la més fina.
        Sés beglia massa tu, suitat mia,
        de muraglias i torras anghiriara
        che ta miras nel golf a on sumia
        antiga i branca una sirena ancara.
De Ca' de Cassa a Muntiroglia negra,
de Muntagnés a San Giuria frurit
és tota una canzó che la ralegra,
        una canzó che dura ne la nit
        quant a poc suspira la marina
        basan l'ascol che tot ha cunsumit.

Da Ciutat mia, 1984

Alghero
) Sei bella quando il sole ti bacia tutta / e ti carezza calmo il mare, / quando la luna di notte ti veste / di gocce d'argento risplendente e purissimo. / Sei troppo bella, città mia, incoronata, / di bastioni e di torri, / che ti rispecchi nel golfo dove ancora / sogna un'antica e bianca sirena. / Da Capocaccia al cupo Monte Doglia, / da Montagnese a San Giuliano in fiore / è tutto una musica che ti rallegra, / una musica che continua nella notte / quando dolcemente sospira il mare / baciando lo scoglio che tutto ha levigato.

(Traduzioe ell'Autore)

Alghero

You are lovely when kissed by the sun's rays
and when the sea caresses you in its calm,
when at nightfall the moonlight inlays
your dress with a radiant silver gleam.

You are truly lovely, my city,
with your crown of tall towers and bastions
when your image is reflected in the sea
amidst the dreams of a white ancient siren.

From Capocaccia to Monte Doglia's rise,
from Montagnese to San Giuliano in bloom
it's all a music that can warm the heart

a music that lasts far into the night
when the ocean heaves its muted sighs
kissing the rock it has slowly consumed.

(Translated by Luigi Bonaffini)

Maitinara

L'anghiriara del golf és una gròria
de gliumera, de sol che ta cunsora,
i Cà de Cassa an fondu ne la boira
és una torra greva, folta i sora.
        De núvuras un grof a Muntiroglia
sa tiran lentas lentas a una vora...
i tu, AIghé mia, sés branca, dolza, moglia
che núvia de l'altar iscint a fora.
        Ara lu brau de la marina riu
pe 'l punentol che toto l'onda mou
tignina de valmel, de prata i or,
        mentras lu sol muntant brusgia i riu
i per a tu suspira cara cor,
suitat mia, al nasciar del dia nou.

da Ombra i sol, 1980

Mattinata
) L'arco del golfo appare in una gloria / di luce, di sole che ristora / e Capo Caccia lontano tra vapori / è una torre solenne, forte e sola. / Di nuvole un groviglio a Monte Doglia / corre lentamente verso un lato.... / e tu, mia AIghero, bianca, dolce, molle / assomigli a una sposa che scende dall'altare. / Ora I'azzurro del tuo mare ride / per il ponente che le onde muove / tingendole di rosso, argento ed oro, / mentre il sole che sale brucia e ride / e sospira per te ogni cuore, / o città mia, al sorgere del dì nuovo.

(Traduzione dell'Autore)

Morning

The arc of the gulf seems to be spellbound
by the sunlight, a balmy, invigorating sun,
and Capocaccia misty in the background
is a solemn tower, mighty and alone.

At Monte Doglia a tangle of clouds
move very slowly to one side, afar...
and you, my Alghero, are white, sweet, shrouded
in softness like a bride leaving the altar.

Now the blue of your sea begins to laugh
as the west wind unsettles the waves
tinging them with red, silver and gold hue,

while the rising sun starts to burn and laugh
and every heart begins to sigh for you,
my city, at the birth of the new day.

(Translation by Luigi Bonaffini)

Petita patria

Una mica de blau solament,
un ull de sol que llueix
a rinverdir els camps
i no hi ha més hivern
i no hi ha més sol leó.
Tot és dolç com la carícia
de la nena primera
que has vulgut bé
en l'adolescència,
com els ulls de la dona
que has somniat jovenet
en el tarde caure del sol
dins a un nimbe d'or.
Petita pàtria!
El meu món, el meu univers.
El meu present, el meu passat,
el meu morir
en un abraç
llarg de pau,
de felicitat.
Així cada dia reneix en tu
el meu cor amb el llum del sol,
amb el silencios cant de un'estrella,
amb un toc de campana,
una veu de salut,
una murmura de vent,
un sospirar de mar.
Tot el meu món!
Petit petit. Però és la pàtria meva,
és la meva terra tancada
en l'infinit del cel,
en l'atzur gran de les ones.
Petit. No! Fins a que mirar
els meus uls poden més enllà
dels monts que tanquen a orient
les meves platjes, més enllà
de ponent
on en fons a la mar
altres terres se llevan
verdes i dolces com la meva.
Altres terres! Oh no!
Terres de front al sol,
al meu sol:
terres sempre reneixentes
en el meu somni,
en el somni ancestral
del meu cor.
Terres de on és vinguda la gent
de la petita pàtria meva,
de on és vingut el so
harmoniós de la parla que jo
en les paraules teves
o vella mare he entés,
nel cariciós sospir.
del teu, del meu
primer bes d'amor,
o dona.

Una mica de blau solament.
Tot el meu món,
tota una vida.
Tot. I després...
La mort. Sí.
Jo, tu, tots passerem.
La petita pàtria meva
resterà.
Una mica de blau solament!
Basta això
o terra, o cel, o mar,
per a te fer reneixer
sempre, eternament,
en el cor de cadù,
al cor de cada gent.

da Ombra i sol, 1980

Piccola patria
) Un po' di azzurro soltanto, / un occhio di sole che splende / per rinverdire i campi / e non c'è più inverno / e non c'è più solleone. / Tutto è dolce come la carezza / della prima fanciulla / alla quale hai voluto bene / nell'adolescenza, / come gli occhi della donna, / che hai sognato da giovane / nel tardo tramonto del sole / dentro un'aureola d'oro. / Piccola patria! / Il mio mondo, il mio universo. / Il mio presente, il mio passato. / Il mio morire, / in un abbraccio / lungo di pace, / di felicità. / Così ogni giorno rinasce in te / il mio cuore, con la luce del sole, / con il silenzioso canto di una stella, / con un tocco di campana, / una voce di saluto, / un mormorio di vento, / un sospiro di mare. / Tutto il mio mondo! / Piccolo piccolo. Ma è la mia patria, / è la mia terra chiusa / nell'infinito del cielo, / nell'azzurro grande delle onde. / Piccolo. No! fintanto che guardare / possono i miei occhi più in là / dei monti, che chiudono a oriente / le mie spiagge, più in là / di ponente / dove in fondo al mare / altre terre si ergono / verdi e dolci come la mia. / Altre terre! Oh no! / Terre di fronte al sole, / al mio sole: / terre sempre rinascenti / nel mio sogno, / nel sogno ancestrale / del mio cuore. / Terre da dove è venuta la gente / della mia piccola patria, / da dove è venuto il suono / armonioso della parlata che io / nelle tue parole, / o vecchia madre, ho sentito, / nel carezzevole sospiro / del tuo, del mio primo bacio d'amore, / o donna. / Un po' di azzurro soltanto. / Tutto il mio mondo, / tutta una vita. / Tutto. E dopo.../ La morte. Sì. / Io, tu, tutti passeremo. / La mia piccola patria / resterà. / Un po' di azzurro soltanto! / Basta questo / o terra, o cielo, o mare, / per farti rinascere / sempre, eternamente / nel cuore di ciascuno, / nel cuore di tutti.

(Traduzione dell'Autore)

Little Homeland

Only a bit of blue,
the eye of the sun that shines
making the fields green again
and there is no more winter
no more stifling heat.
Everything is sweet as the caress
of the first girl
you loved
in your youth,
as the eyes of the woman
you dreamed of as a young man
in the late sunset
within a golden halo.
Little homeland!
My world, my universe.
My present, my past,
my dying
in a long
embrace of peace,
of happiness.
So everyday my heart
is born in you again with the first light,
with a silent starsong,
with the peal of a bell,
a voice that greets me,
the whisper of the wind,
the sigh of the sea.
All my world!

Small, small. But it's my homeland,
it's my land hemmed in
by the boundless sky,
by the vast azure of the waves.
Only a bit of blue!
Small. No! Until my eyes
can gaze beyond the mountains
that enclose my shores
in the east, beyond
the west
where beneath the sea
other lands rise
as green and sweet as mine.
Other lands. Oh no!
Lands that face the sun,
my sun:
lands always reborn in my dreams,
in the ancestral dream
of my heart.
Lands from where came the people
of my little homeland,
from where came the harmonious
sound of the speech I heard
in your words, ancient mother,
in the gentle sigh of your, of my,
first kiss,
o woman.
Only a bit of blue.
All my world,
a whole life.
All. And then...
Death. Yes,
I, you, we will all pass.
My little homeland
will remain.
Only a bit of blue!
That's enough
o land, o sky, o sea,
for you to be reborn always, eternally,
in everyone's heart,
in the heart of every person.

(Translated by Luigi Bonaffini)