Giuseppe Rosato

Born in 1932 in Lanciano (Abruzzo), where he lives. Holding a literature degree, he taught in secondary schools. Verse publications: L'acqua felice (Milan, 1957); Ars oratoria e altro
(Manduria, 1974); Autodidattica e altre moralità (Ibid., 1980); Prova di commiato (Milan, 1982); Esercizio di lettura (Manduria, 1984), Lettere della quinta lontananza (Pescara, 1984), Ecche lu fredde, in the dialect of Lanciano (Pescara, 1986); L'inverno alle porte (Venezia, 1988); Ugn' addò, (series Poesia in piego, n. 20, Roma, 1991), Lettera da Tomi (Fasano, 1994). Prose: Un regno e un regno (Milan, 1969); Apologhi a Pietro (Foggia, 1983); Le piccole patrie (Pescara, 1986); Viva la guerra (Bari, 1987); Concerto sul colle (Chieti, 1989); He also wrote a few small volumes of essays and satirical and parodic verse: Poesia in forma di cosa? (Pescara, 1967); Un uomo sfinito (Lanciano, 1972); Minime della notte (Chieti, 1990). Ha published books of narrative for secondary schools and edited anthologies. He works on RAI's cultural programs and contributes to several journals. He was the editor of Dimensioni (1957-1974) and Questarte (1977-1986). He is the general secretary for the international prize Ennio Flaiano. He is a member of the "Lanciano" prize for dialect poetry. The texts that follow are unpublished.


"The dialect of Giuseppe Rosato, as is the case with the content of the poems and the themes developed, displays totally unconventional registers and cadences, which arise from remote, intimate, personal echoes, and establish him not as the bard of a people, but as the voice of a contemporary consciousness that utilizes dialect for its discrete charm, for its exclusive resources and for the malleability and expressiveness of certain extraordinary structures."
(Vito Moretti), in Punto d'incontro, Lanciano, 1986)

"Giuseppe Rosato, after so many books in Italian, of a refinement and subtle irony that make them among the most interesting in recent years, now in his small book in dialect Ecche lu fredde tries out his philosophical and meditative vein with the themes of the passing of life and wakefulness as sleep..."
(Franco Loi, in Il Sole-24 Ore, Milan, 2/25/1990)

"The small volume Ecche lu fredde is a jewel meant to evoke the refinement, the intelligence, the balance that characterize Rosato's literary work. The selection of poems does not exceed the number of fingers of both hands, yet it permits a discourse that is worth carrying out and it refers to the use of dialect in poetry... Rosato goes back to a precise condition of poetry consecrated by dialect."
(Ugo Maria Palanza, in Il Tempo, Rome, 1/24/11987)

Bibliography

Laura Saltarelli, in Nuovo Mezzogiorno, Rome, December 1986.
Rino Boccaccini, in La Pianura, Ferrara, n.3, 1987.
Pietro Gibellini, in Diverse Lingue, Udine, n. 3, 1987.
Vittoriano Esposito (editor), Panorama della poesia dialettale abruzzese, Rome: Edizioni dell'Urbe, 1989.
Franco Brevini, Le parole perdute, cit..
Giacinto Spagnoletti-Cesare Vivaldi, Poesia dialettale dal Rinascimento a oggi, cit..

*
L'ùtema luna de settembre, gobbe
a llevante, ugne sere se ne cale
a lu sprufonne, ancore n'atru ccone
e lu scure s'attònne. A la serene
lu lume de le stelle a fa' cchiù fredde
le nuttate, e ugne notte chela vele
sempre cchiù se sbiadisce e se trafonne.
Ma va' 'ncontr'a lu sole: quala morte
è ccuscì bbelle? Putèrece acrède'
ca nu levante pure a nnu j'aspètte
com'a st'ùtema lune de settembre,
na matine de luce a n'atru monne
che sta 'rrèt'a la notte ...
A nnu lu scure je s'ajòtte, e dope
nen ci sta cchiù crescenze e nné mmancanze,
'n ci sta gobbe de lune e stellijàte,
nen ci sta ciele, 'n ci sta cchiù nijènte.

L'ultima luna di settembre, gobba/ a levante, ogni sera se ne scende/ verso lo sprofondo, ancora un poco/ e il buio s'arrotonda. A cielo sereno/ il lume delle stelle a far più fredde/ le notti, e ogni notte quella vela/ sempre più impallidisce e s'inabissa./ Ma va incontro al sole: quale morte/ è così bella? Poterlo credere/ che un levante attenda pure noi/ come quest'ultima luna di settembre,/ un mattino di luce in un altro mondo/ che sta dietro la notte .../ Noi il buio ci s'inghiotte, e dopo/ non c'è più crescenza e né mancanza,/ non c'è gobba di luna e distesa di stelle,/ non ci sta cielo, non c'è più niente.

The last moon of September, a white curve
in the eastern heavens, every evening glides
closer to foundering, anchors a moment, then
the dark completes itself. In the calm sky
light flowing from the stars turns the nights colder,
and every night that vessel under sail
grows ever paler, closer to her ruin.
Yet she goes to meet the sun: what death could be
more beautiful? To be able to believe
there is a rising east that waits for us
as well as for the last moon of September,
a morning filled with light in another world
that lies behind the night...
The dark will swallow us, and afterwards
there is no striving and there is no need,
there is no curve of moon or spread of stars,
there is no sky, there is no anything.

(Translated by Michael Palma)

*
Coma po' èssé ca vu stéte a-èsse
nott'e jorne, ma 'n ci sta cchiù né jorne
pe' vu, né notte, e 'mmern'e 'state passe
e passe l'anne e sempre a-èsse stéte,
mentre i' ugne jorne me ne vaje
caminènne senza fermarme maje
e camine e camine e parle e parle
quanda vu nen dicéte na parole
e la luce, sta luce, quanta luce
da la matine a 'ntrarme dentr'all'ucchie
e vu dentr'a lu scure, a ucchie chiuse,
a vocca chiuse, chiuse a-èsse dentre...

Come può essere che voi state lì/ notte e giorno, ma non c'è più né giorno/ per voi, né notte, e inverno e estate passano/ e passano gli anni e sempre lì state,/ mentre io ogni giorno me ne vado/ camminando senza fermarmi mai,/ e cammino e cammino e parlo e parlo/ quando voi non dite una parola/ e la luce, questa luce, quanta luce/ dalla mattina a entrarmi dentro agli occhi/ e voi dentro il buio, a occhi chiusi,/ a bocca chiusa, chiusi lì dentro ...

How is it possible that you stay there
through night and day, but there is no more day
for you, or night, and winter and summer pass
and the years pass by and always there you stay,
and meanwhile every day I go away
walking and never coming to a stop,
and I walk and walk on and I talk and talk
when all the while you never say a word
and light, this light, this flood of morning light
that enters into me, inside my eyes,
and you inside the darkness there, your eyes
closed and your mouth closed, all closed inside...

(Translated by Michael Palma)

*
Lassà' sta' l'ètre cose, a lu cchiù bbelle,
e méttese a penzà' a chi 'n ci sta cchiù:
revedérsele attorne, come quande
stévene a-ècche , recurdà' che ccose
dicévene, e resentirle a ride',
a cantà' 'na canzone ... Chi aremane
nen pô fa' àtre pe' chi se n'è ite:
ma a lu mumente che si ferme, e lasse
l'ètre penzire e penze a ìsse, è come
se pe' nu ccone le rifà' campà',

e nu ccone a lu jorne,
jorne pe' jorne tutta l'anne, n'anne
dope l'àtre, a fa' arde' chela spere
de nu file de vite,
povera vite, aremmediata vite,
nijènte 'mbacce a tutte chela morte.

Lasciar stare le altre cose, sul più bello,/ e mettersi a pensare a chi non c'è più:/ rivederseli attorno, come quando/ stavano qui, ricordare che cosa/ dicevano, e risentirli ridere,/ cantare una canzone ...Chi resta/ non può fare altro per chi se n'è andato:/ ma in quel momento in cui si ferma, e lascia/ gli altri pensieri e pensa a loro, è come/ se per un poco li facesse rivivere, // e un poco al giorno,/ giorno per giorno tutto l'anno, un anno/ dopo l'altro, a far ardere quel lume/ di un filo di vita,/ povera vita, raffazzonata vita,/ niente a fronte di tutta quella morte.

*

To suddenly put all other things aside
and start to think of those who are no more:
meet them around and about once more, as in
the days when they were here, bring back to mind
the things they said, and listen once again
as they laugh or sing a song... Those who remain
cannot do otherwise for those who've gone:
but in that moment when you stop, and put
aside your other thoughts to think of them,
it's as if for a little bit you had brought them back

to life, for a little bit
every day, day after day
throughout the year, year after year, to set
that light aflame, the thread
of life, poor life, our patched and mended life,
a mere nothing in the face of all that death.

(Translated by Michael Palma)


*

Se stè ppassà' nu trene, e ci sta une
che da nu finestrine ti salute
o ti fa motte, tu che fî? Aèvize
nu vracce e dice: aspitte, ca mo venghe?
No, ca lu trene passe e tu stî èsse
a reguardarle mentre se ne va,
e cullù o chillé che t'avé rise
se ne va pure ésse, accoma tutte
le cose che te lande, a une a une,
jorne pe' jorne. È quesse mo lu tempe.
E finalmente, dice. M'arepòse ...
Ma le pinze? E dov'èlle allore tutte
ssa cuntentezze? O pe' quesse è bbelle
lu verne, che dda fore
nen si fa ma' vedé' quande sta 'rride?

Se sta passando un treno, e c'è qualcuno/ che da un finestrino ti saluta/ o ti apostrofa, tu che cosa fai? Alzi/ un braccio e dici: aspetta, che ora vengo?/ No, che il treno passa e tu stai costì/ a riguardarlo mentre se ne va/ e colui o colei che t'aveva sorriso/ se ne va anch'esso, come tutte/ le cose che ti lasciano, ad una ad una,/ giorno per giorno. È codesto ora il (tuo) tempo./ E finalmente, dici. Mi riposo .../ Ma lo pensi? E dov'è allora tutta/ codesta contentezza? O per questo è bello/ l'inverno, che al di fuori/ non si fa mai vedere quando sta ridendo?

*

Suppose a train is passing by, suppose
from a window of the train somebody waves
to you, or calls your name: what do you do?
Wave back and say, Wait up, I'm coming too?
No, you don't, because the train goes past and you
stay where you are, watching it go away
and watching him or her who smiled at you
going away with the train, like all the rest
of the things that left you, one after the other,
day after day. And that's the way it is.
And finally you say, I'm satisfied...
But what are you really thinking? And where is all
such contentment after all? Or is the winter
only beautiful because
no one goes out to look at it when it's laughing?

(Translated by Michael Palma)
*

A qualu sante cchiù t'areccummènne
mo che luntane come lu delluvie
neversale è lu tempe che credìve
ca passé l'angele e diceve ammènne
si ti truvé a prehà', e tu prehìve ...
Mo pû dice' ojje mamme quanta vû
ma chi t'ascòte, chi t'à pîte? Manche
te pû lagnà', ca se te n'ome sente
" che ci vû fa', sî vecchie" è tutte quelle
che se 'n te l'ome dice tu li sî
ca l'ome penze. E ti stî zitte. Tante,
lu monne già arevònte di chi parle.

A quale santo più ti raccomandi,/ ora che lontano come il diluvio/ universale è il tempo in cui credevi/ che passava l'angelo e diceva amen/ se ti trovava a pregare, e tu pregavi .../ Ora puoi dire ohi mamma quanto vuoi/ ma chi t'ascolta, chi ha pietà di te? Neanche/ puoi lamentarti, ché se ti sentono/ "che vuoi farci, sei vecchio" è tutto quello/ che se non te lo dicono tu lo sai/ che lo pensano. E ti stai zitto. Tanto,/ il mondo già trabocca di quelli che parlano.


*

To which of the saints do you commend yourself
now that those days are as far away from you
as Noah and the Flood when you believed
that an angel would pass by and say amen
if that angel heard you praying, and you prayed...
Now you can cry oh mamma all you like
but who will listen, who will pity you?
Now you can't even complain, because if they hear you
"what do you want to do, you're old" is all
that even if they don't say it you know it's what
they're thinking. So you keep quiet. Because the world's
already running over with big mouths.

(Translated by Michael Palma)