Vito Riviello


Born (1933) in Potenza.
Books of poetry: Città fra paesi (Milan: Schwarz, 1955); L'astuzia della realtà, preface by Paolo Volponi (Florence: Nuovedizioni Vallechi, 1975); Dagherrotipo (Milan: Scheiwiller, 1978); Sindrome dei ritratti austeri (Bergamo: Il Bagatto, 1980); Tabarin, with sketches by Bruno Caruso (Rome: Rossi & Speri Editori, 1985); Assurdo e familiare, preface by Giovanni Raboni (Editrice Empiria, 1986); Kukulatria, introduction by Paolo Mauri (Bergamo: Il Bagatto, 1991); Monumentanee (Rome: Carlo Mancosu Editore, 1992). Finally, he published the anthology Assurdo e familiare (Editore Manni, 1997).
Other publications: Premaman, prose poem, preface by Gilberto Finzi (Potenza: La Nuova Libreria, 1986); Tre favole potentine, illustrations by Arturo Puliti (Florence: L'Upupa, 1990).
Riviello's poems have been published in important literary journals such as Nuova Presenza, Letteratura, Nuovi Argomenti, Rendiconti, STILB, Carte Segrete and Il Caffè.
The works anthologized appear in print for the first time.

"It was the great German philologist Rohlfs who illuminated me as to the Gallo-Italic origins of the dialect of Potenza, my native city. In my youth, the only thing guiding me on my linguistic journeys was my intuitive love of writing. I quickly sensed the dilemma of Potenzan dialect, its state of marginality and alienation, trapped as it was in progressive historical `consumption.' Over time, the idiom had been modified via an impoverishment of its ancient semiological structures. Peasants and artisans had spoken it well. But now those who do are few and far between. Pasquale Stoppelli writes: 'Given the Gallo-Italic nature of Potenzan, rather than expanding its sphere of influence, it gradually underwent influences of the dialects spoken in surrounding areas and thus became Southernized, losing its original Northern character.' The dialect of the poems in this anthology is the one I spoke as a boy, toward the end of the 1940's. It was the language of my petit-bourgeois milieu and of my friends--who were of working-class and subproletarian backgrounds. Writing in this dialect, I was trying to preserve the 'semantic spirit' of an entire generation. In contrast, the historical and philological culture of Potenzan got integrated into the form and content of my Italian poetry."
(Vito Riviello)

Bibliography
Paolo Volponi, introduction to Astuzia della realtà, cit.
M. Lunetta, in Da Lemberg a Cracovia, cit.
S. Martelli, in Sulla soglia della memoria (Salerno: Edisud, 1986).
Giulio Ferroni, in Storia della letteratura italiana (Turin: Einaudi, 1991).
Alberto Asor Rosa, in Dizionario della letteratura italiana del Novecento (Turin: Einaudi, 1992).
G. Spagnoletti, in Storia della letteratura italiana del Novecento (Rome: Newton Compton, 1994).
Giuliano Manacorda, in I limoni (Marina di Minturno: Caramanica, 1994).


Rigore

Gn'era Pstrigne ca giucava pesante
e Ntriscina ca s'incazzava :
vulìa semp'rigore
coma lu diavle vole farina ;
e Pstrigne carcava la mana,
mò na spenta a cataspenta
e mò lu sgambett disgraziare,
quann l'arbitre perdette
all'urteme la pacienza
e decretò : "rigoro".
Se fascese nnanz senza esse chiamate
Ntriscina cu la smorfia,
mettese la palla al punto
e terase scauze e de ponta
na saetta ca Pstrigne n'porta
nun verese niente.

Rigore. C'era Pstrigne che giocava pesante / e Ntriscina s'arrabbiava : / voleva sempre rigore / come il diavolo vuole farina ; / e Pstrigne calcava la mano, /ora una spinta a doppiaspinta / ora uno sgambetto maligno, / fino a quando l'arbitro perdette / la pazienza e decretò : "rigoro". / Si fece avanti senza esser chiamato / Ntriscina con un ghigno, / mise la palla al punto / e tirò scalzo e di punta / una saetta che Pstrigne in porta / non vide niente.


Penalty Kick

Pstrigne was playing a dirty game
and Ntriscina bit at the bait,
hotly demanding penalty kicks
like the Devil asks for flour...

Pstrigne forced his hand
with a two-pronged thrust
and a flagrant clip...

The referee lost patience
and decreed, "foul!"

Smirking, without ado,
Ntriscina kept the ball alive
and, barefoot as he was,
launched on target
a rocket that,
on its way home,
Pstrigne didnt even glimpse!


(Translated by Justin Vitiello)


L'aria della luna

Gn'era na luna d'ata sera,
pura, come si la scienza de
li vole nun fosse mai esistù,
ranna chiù de la terra sotta,
na luna ca parìa ca ie
già era morto e cummì lu monne.
Nun era luna era sogn perse
pecchè nisciune chiù accirìa,
l'aria era come la pedda de
na mammola, nsomma la stella
chiù piccela m'accecava.
Gialla la luna viola la stella
ie nun me ne sò accorte de niente,
arrubbavano o tribulavano assassini,
nona, nun me sò accorte de niente,
pecchè ie ... i'ero morte, e l'aria de
la luna nun se sente.

L'aria della luna. C'era una luna l'altra sera, / pura, come se la scienza dei voli / non fosse mai esistita, / grande più della terra sotto, / una luna che dava l'impressione / ch'io fossi già morto e con me il mondo. / Non era luna ma un sogno perso / perché più nessuno uccideva, / l'aria era come la pelle di / una mammola, insomma la stella / più piccola mi abbagliava. / Gialla la luna viola la stella / non mi sono accorto di niente, / rubavano o imperversavano assassini, / no, non mi sono accorto di niente, / perché io ero morto, e l'aria / della luna non si sente.


Moon Aura

Last night I saw
a moon so pure
it defied every
space-flight science.

It loomed larger than earth
and I was sure
the world and I were
already dead.

It wasnt a moon
but a dream lost
in bygone days when
murder didnt exist.

The air was skin
of a shrinking violet
and the smallest star
of the firmament
dazzled me.

Yellow moon, violet star,
I was oblivious
to killers and crooks
because I was dead
and the moon
deaf and dumb...


(Translated by Justin Vitiello)


Maria Maria

Maria cantava, cantava
e nun sapìa d'esse puttana
Maria friggìa, friggìa
e nun sapìa d'esse puttana
te pigliava pè mana
e te cuntava fatti d'ammore
e friggìa e cantava
e cuntava d'ammore
de certe passioni
tra damme e cavallieri.
A ogni bascio s'appicciava
a ogni abbraccio tremmava
quanne cuntava parìa
Gianna D'Arche stasìara.
Stacia sempe n'suttana
ma un sapìa d'esse puttana.

Maria Maria. Maria cantava, cantava / e non sapeva d'esser puttana / Maria friggeva, friggeva, / e non sapeva d'esser puttana / ti prendeva per mano / e raccontava storie d'amore / e friggeva e cantava / e narrava d'amore / di certe passioni / tra donne e uomini. / A ogni bacio s'accendeva / a ogni abbraccio tremava / quando narrava pareva / una Giovanna D'Arco estasiata. / Stava sempre in sottana / ma non sapeva d'esser puttana.

Maria, Maria

Maria sang and sang
unawares she was a whore.

Maria fried and fried
unawares she was a whore
she'd clasp your hand
and tell you love stories
frying and singing
she'd tell you love stories,
passionate trysts between
all sorts of men and women
who, kissing, enflamed her
and, embracing, made her twitch
as she told her tales
like a rapt Joan of Arc.

She always wore skirts
unawares she was a whore.

(Translated by Justin Vitiello)