FERRUCCIO RAMADORI

Achille Serrao and Francesco Piga




Born in Scheggino, in Valnerina, in 1952, he graduated from Spoleto's Art Institute and is also very active as a painter.
"At times he gets some good results, a hallucinatory and grotesque physicalness," writes Vivaldi in the note cited more than once, and he does it by recapturing old memories and recapturing, with a repressed desire to rebel, the simplicity of the poor and dignified life of the people of Valnerina.
Ramadori's language is dry and concise, at times "stony." Adjectives, which are never decorative, are carefully selected and functional to the crudity of the situation to be represented, barely tempered by the deep, bitter irony that subtends them.
The final result is a social and anthropological protest and the recognition of an incurable defeat suffered across the centuries by a "poor and cyclically troubled" land. (A.C. Ponti), Valnerina, at the hands of a cruel and hostile nature.


Bibliography
Gente bastarda (1975) ; Attenti al treno (1983).
Le coordinate, 2001

Criticism
A.C. Ponti, "Appunti sulla poesia dialettale in Umbria dall'Unità ad oggi," cit.;
R. Zuccherini, La poesia dialettale in Umbria, cit. , pp. 278-285;
C. Vivaldi, "Note sulla poesia umbra in dialetto," cit.;
Poeti dell'Umbria, cit., edited by C. Guerrini, A.C. Ponti and G. Prosperi;
P. Tuscano, La letteratura delle Regioni d'Italia, cit.;
A. Serrao, Via Terra. Antologia di poesia neodialettale, cit


Poems translated by Justin Vitiello

Emigrazione

Su ste montagne
non ce vole stà più gnisciunu
semo armasti noiandri vècchi
se ne so jiti tutti 'sti 'bbardascitti.
Honno lasciatu lu carrittu
lu somaru
l'aratru.
Ma noiandri do jemo,
che magnamo!

Ce semo accòrti tutti quanti
che più faticamo e peggio
c'iartrovamo.
Non sapemo parlane
non sapemo arrisponne.

Emigrazione - Su queste montagne / non ci resta più nessuno / siamo rimasti noialtri vecchi / se ne sono andati tutti questi giovanotti. Hanno abbandonato il carretto / il somaro / l'aratro. / Ma noialtri dove andiamo, / che mangiamo! // Cia siamo accorti tutti quanti / che più fatichiamo e peggio / ci ritroviamo. / Non sappiamo parlare / non sappiamno rispondere.


Emigration

Across these mountains
no one stays anymore,
only us old folks've lasted,
all the young have left.
They've ditched the carts,
donkeys,
plows.
Where do the rest of us go?
What can we eat?

All of us realize
the more we toil
the worse off we are.
We don't know how to speak,
don't know how to respond.

Gente bastarda

Cuscì, noiandri
de li monti venemo chiamati
e jemo per nomina da tant'anni
per come puzzamo.
Semo jente bastarda perchéne
quilli dellà, de lu pianu
se sentono tutti arpuliti.
Ma cemo lu core bonu,
e non sapemo dì mai de none.
Ma li tempi se cambiano
e ce voglion'i più tristi.
Po' bè!
Stemo sembre a tribbulane co lu focu,
co le fère, co lu campu.
Come potemo capicce o 'mbarà chiccòsa.

Po' che vedranno mai la jù?
Che staranno a fane
drento le fabbriche
'mmezzu a quilli macchinari?
E qui, la pe 'sti campi
mancu li spini
ce crescono piune.

Gente bastarda - Così, noialtri / veniamo chiamati montanari / e siamo famosi da tanti anni / per quanto puzziamo. / Siamo gente bastarda perché / quelli di là, della pianura / si sentono tutti ripuliti. / Ma abbiamo il cuore buono, / e non sappiamo mai dire no. / Ma i tempi cambiano / e ci vogliono i più cattivi./ Poi beh! / Stiamo sempre a tribolare con il fuoco, / con le fiere, con i campi. /Come possiamo capirci o imparare qualcosa? // Alla fine, che vedranno mai laggiù? / Che staranno a fare / nelle fabbriche / in mezzo a quei macchinari? /E qui, per questi campi / neanche le spine / ci crescono più.

(Traduzioni di Achille Serrao)

*
"Bastard people"
That's what we're called -
mountain folk -
we've been famous so long
for how we stink.
We're bastard people 'cause
those folks down on the plains
feel like they're nice and clean.
But we have good hearts,
don't know how to say no.
Still, times change, then you need
the worst kind of people.
Yet who can tell?
Anyway, we gotta fight
fire, wild beasts, fields -
forever...
How can we understand each other
or learn any-old-thing?

In the end, down there,
what can they ever see?
What will they manage to do
in the factories amid
all that machinery?
(while, up here, in these fields,
not even thorns
grow for us anymore)...