Gabriele Alberto Quadri
Born in Vaglio, a village in Pieve Capriasca (the Swiss Canton of Ticino), in 1950. Of a
Cremonese mother, he inherited his father's family dialect. His university studies were done in
Zurich and Pavia. A bilingual author, he contributes to numerous literary magazines and journals.
He has also written theatrical pieces, some of which have been set to music. Publications: I quatro
stagion (Agno, 1975); L'eva ier (Como, 1978); Storia di un paese, dramatic sketches (Cureglia,
1979); In dr'ort de cà (Lugano, 1980); Ocre solari (Lugano, 1983); Trittico criviaschese, legends
(Lugano, 1984); Ra scherpa fòra du scaff (Lugano, 1985); Miti e leggende dell'antica pieve di
Criviasca (Bellinzona, 1989); Storie al femminile, dramatic sketches (Lugano, 1991); Moralità
del dialetto nella Pieve Capriasca, dialectology (Locarno, 1991).
"In Quadri's work, what Pasolini called `the schnsucht glottologica' merges with the
striving to become the voice of a people without a voice. Herein, Quadri expresses his anguish in
trying to create a new world. But his vision is not projected toward the future. Instead, it focuses
on resistance against those who aim to eliminate the rural universe. In short, this vision is
retrospection. . . . Thus, Quadri's work reverberates with an enlightened conservatism located
midway between pure nostalgia and the anxious will to initiate a civic palingenesis. A literary
parallel to this aspiration is found in Giacomo Noventa. . . . Intrinsic to this poetic design are two
motifs: (1) the bitter polemics against the `arrogance of the academics'--a variation on the
diffidence that a world rooted in oral and peasant culture harbors in confrontation with a culture
of books and the printed word; (2) an apocalyptic vision of the so-called economic progress that
has turned out to be the antithesis of human progress. Ultimately, Quadri is haunted by the
negative results of the gap between the two universes: the moral and the managerial."
(Flavio Medici, L'Almanacco, 1985)
"In the same vein as Delio Tessa, Quadri reaffirms that he recognizes only one literary
precedent: the people who speak. His studies in dialectology and philology clearly facilitate his
fieldwork, that is, in turn, the linguistic grounding for his poetry. He himself describes his own
writing as `archaeological excavations of the word submerged,' performed as a masked ludus
philologicus. Such games inform this poetry, refining and focusing it via respect for folk culture.
`My language belongs to everyone and to no one in particular', he wrote in the preface to his first
book of verse, I quatro stagion. . . . One might doubt or even deny that Quadri still takes this
approach as a mature writer. His use of dialect in poetry is surely a manifestation of `the ancient
Ambrosian parish in all its nuances'; but it also represents the shaping of a new language, in all its
reconstructive articulations, that achieves a form of expression beyond dialectical limits. This
achievement, Quadri says himself with a touch of literary rhetoric, takes shape as a `lengua
fachina'--a tongue charged with semantic and verbal vitality."
(Renato Martinoni, in Giornale del Popolo, Lugano, 12 June 1985)
Bibliography
Pierpaolo Sararcangeli, in Parlar lombardo (Florence: Edizioni Del Riccio, 1978).
Maurizio Cucchi, in La Stampa, Tuttolibri (7 April 1979).
P. Gibellini, in Diverse Lingue, 2 (Udine: Campanotto, 1986).
F. Brevini, in Le parole perdute, cit.
Patrice Favre, in Liberté (Fribourg, 10 September 1989).
Giovanni Roseghini, in Mondo Padano (Cremona, 3 May 1993).
Autobiografia
Son mi 'r Petéle Gambin,
di Gambin Parpavai da Vai,
là fòra nassü, ma cressü
coi Barin, in cò ar paes
da Cagiall.
S'a l'è grisa l'è mia onscia !
or Meneghìn dra Piev son mi,
ch'a lavori a bütt e scarpüsc,
vegnü grand comè som
sota ra capa di vecc :
som mi, Sbroiabotásc !
quel ch'a tocch e bocon
a scriv giü, aqua passada !
già ! quel ch'a bestemia
in sta lengua fachína,
in sta lenguascia franca
da magnan e da magütt :
som propri mi, o zacagnín !
invers e pizz comè na pita,
ch'a scrivi par qui poch
ammò regordít e mia cüníli.
Autobiografia. Sono io Petéle Gambin,/ di quei Gambin Farfalloni di Vaglio,/ là nato infatti, ma
cresciuto/ coi Montoni, in fondo al paese/ di Cagiallo./ Se l'è grigia, si mette male, non è unta !/ Il
Meneghino della pieve, eccomi qua,/ che lavoro rubando tempo al tempo,/ venuto grande, e lo
sono/ sotto la cappa dei vecchi :/ sono io, Sbroiabottacci di luganesi della bassa valle !/ quello che
a pezzi e bocconi/ scribacchia, acqua passata !/ già ! quello che bestemmia/ in questa lingua di
facchini,/ linguaccia franca/ di magnani e di magutti che tiran su muri :/ son proprio io, o
litighino !/ acceso stravolto come una chioccia,/ che scrivo per quei pochi/ ancora svegli e all'erta
e non conigli.
( da Ra Scherpa fòra di scaff )
Autobiography
I'm Petéle Gambin
of the Flighty Gambin stock,
born in Vaglio
but bred by Arieses
dead center in Cagiallo.
If life is all wet
there's no way to fleece it
no matter how you grease your elbows!
Down home Lombard podunk
and good Catholic,
I'd like to introduce myself:
my job is filching moments from time,
and, grown up, I've done it all
under venerable mantles.
That's me, raveller of entanglements
in the lower Lugano Valley
me who scribbles
in fits and starts
passing ancient waters under bridges.
Sure I've cursed--and still do--
in this lackey tongue,
lingo franca of
wheelers and dealers erecting walls
and getting paid for palaces.
That's me, ball-buster
incensed and recoiled
like a brooding hen
who scrawls for the few
still awake, alert--
not for the chicken shits!
(Translated by Justin Vitiello)
Par on pivell
A Fabio Vares, Poeta milanes
Büta víscor, galopín !
Tö giü ra lüm dro canterà,
visína ra specèra e dòget ra gamèla.
Set pü on galüpp, va ben !
lénden ch'ingrísa, ta croda i dencc,
na brüta ciera ; ma
s'a tira pü l'üsell,
va al babor, zacagnin !
gh'è poch da fa or pivell ;
l'è ora d'andà sott,
o sanguanon ! che foffa,
tött in là, botascion !
Per un pivello. Sveglia, galoppino !/ togli la lanterna dal comò,/ avvicina la specchiera, e rimirati
il muso./ Non sei più un giovanotto, d'accordo !/ la zazzera s'ingrigia, perdi i denti,/ hai una
brutta cera, ma/ se non ti tira più,/ va al diavolo, litighino !/ c'è poco da fare il pivello :/ suona per
te l'ultima ora,/ sangue di Giuda ! che ciarpame,/ fatti in là, bottaccione !
( da Ra Scherpa fòra di scaff )
For a Greenhorn
Wake up, pussy-foot,
take the lamp from the commode,
bring the mirror closer,
gaze on your mug again.
You're no longer a young buck,
that's for sure!
Your mop is going grey,
your teeth are thinning out,
you look awful!
But,
if you cant hack it,
- fanaboola!
(ball-buster)
That'll squeeze the greenhorn outta you
or else
you'll toll your last bells,
by Judas's blood,
and wind up in some back alley...
Enough! Scat! Clap your balls!
(Translated by Justin Vitiello)
Pavia
On zicch de soo, ona s'ciarída
ch'i tosan i è già in biondína,
ona s'ciarída, on zicch de soo
ch'i s met in ghíngheri a Pavia,
ona s'ciarída, on zicch de soo ...
epür in sto ciel de Lombardia
i néghen tücc quan ch'el vegn síra :
de sora i copp, de fianch ai tôr
gh'è domà róndol ch'a caína,
on campanin, on mür a tocch
e pö calcina sota i scrímoi
e trav con rott ra scima :
ona spianada da tecc ross
e da quadrei ch'a va in rüína.
Pavia. Un'occhiata di sole, una schiarita/ che le ragazze sono già in biondina,/ di leggero vestite
sono già uscite,/ una schiarita, un'occhiata di sole/ che ci si mette in ghingheri a Pavia...// eppure
in questo cielo di Lombardia/ annegano tutti quando vien sera :/ di sopra i coppi, di fianco le torri/
si sentono stridere solo le rondini,/ un campanile, un muro a tocchi/ e poi calcina sotto gli
scrimoli/ e travi con rotto la cima :/ Una spianata di tetti rossi/ e di mattoni che va in rovina.
( da "Diverse Lingue", n.5, 1988 )
Pavia
First glimpse of sun
and patches of blue--
the girls are already
decked in their finery,
all lace frills out there
on the Pavian boulevards
under patches of blue and
glimpses of sun
all decked in festive attire...
Yet under this Lombard sky,
come evening,
everything drowns:
looming tiles, flanking towers,
where the only shriek you hear
is the swallows',
a belfry's,
a wall's
as it crumbles resoundingly
to the tune of mortar dust sifting
from under the eaves and beams
whose peaks are no more...
all one crumbling esplanade of red roofs
and bricks, disintegrating.
(Translated by Justin Vitiello)
Ra castegna vegia
'na castegna malengra da on pezz
l'è ammò in pé par on boff,
ma sa bofa ra breva
sota ar mür da ra gesa,
ma sa s léva 'r brevon
la se srama dra scima
e r crica de bott,
la va a tocch ...
Ma, ingroppida dai ann
da quer cánchen ch'a l'era,
da on garbüi da ramaia
e da on scéspet de föi
vòra fòra on pipíi
da orceín stremíi
da quer'anima in pena :
böta, vegia, bacüca,
ma ch'a büta ancamò,
salta fòra 'na gira
ch'a cor via ...
Il vecchio castagno. Un castagno malato da un pezzo/ è in piedi ancora per poco,/ ma se soffia la
breva/ sotto al muro di chiesa,/ se si alza il brevone/ si disrama dall'alto/ e scricchiola forte, / va a
tocchi ...// Ma, ingroppito dagli anni/ da quel canchero ch'era,/ da un garbuglio di rami/ e da un
cespo di foglie/ vola fuori un pipii/ d'uccellini sgomenti// da quell'anima in pena :/ vuota, vecchia,
bacucca,/ ma che ancora rampolla/ salta fuori un ghiro/ che corre via ...
( da "Diverse Lingue", n.5, 1988 )
The Old Chestnut Tree
The long-convalescent chestnut
makes its last stand
but when the lake breeze
undermines church walls,
when that wind whips higher,
the tree flails its branches,
creaks,
creaks and,
node by node,
crumbles.
Hunched by the years,
the cancer that abided,
by the tangles of branches
and tufts of leaves,
the chirping of daunted birds escapes
that soul in agony:
empty, aged, dotard
but still kicking,
a doormouse emerges and
scurries off.
(Translated by Justin Vitiello
Familia longobardorum
A Maria Corti
Gh'eva dent na tanfa in dra stamberga
da restà lí de stücch, strozzà in gora 'r magon :
brasa dapertütt, ra scherpa fö di scaff,
fazzolett, scossà, na federa sür scagn.
Lü : biott comè 'n rospo, schena da vedro,
lifrocch ch'a ghigna 'r fa mia na grinza,
l'è lí colè in trapola. 'Na spanda
püssè in là sbòga fòra ora canapia
de quela tacola d'ona tò guidazza :
bell e che stinchi a füria da trincà
grapott in quela baita da marlòsen :
lüdri ! da lepà sü tütt de riff o de raff,
pür da sgrafignà via on slöcch de pan
e mett via da part on ghell, ch'a sa sa mai !
Familia longobardorum. C'era un tal tanfo dentro la stamberga/ da restar lì di stucco, con il
magone/ strozzato in gola : brace dappertutto,/ il corredo fuori degli scaffali,/ ecco qui fazzoletti,
là un grembiule,/ anche una federa sullo sgabello.// Lui : biotto come un rospo, schiena di vetro,/
sciocco che ghigna non fa una grinza,/ è lì come in trappola.Una spanna/ poco più in là sbuca fuori
il nasone // di quella taccola, la tua madrina !/ ubriachi fradici a furia di trincare/ grappotti in
quella baita di vagabondi/ senza patria : luterani ingordi !// da lappare tutto in riffa o di raffa,/ pur
d'arraffare un tozzo di pane,/ metter via un soldo, non si sa mai !
( da Ra Scherpa fòra di scaff )
Familia Longobardorum
The stench in the hovel
made you vomit for grief,
choked you where embers and the trousseau
spilled from braziers and shelves...
All around, handkerchiefs,
school uniforms,
even a pillow-case on a stool...
and him, wretched as a toad,
back as fragile as glass,
dolt leering without a wrinkle,
oblivious in the snare...
Hand stretched,
he tried to caress his jutting beak--
a jackdaw's, his godmother...
while,
stinking drunk,
insatiable Lutherans swilled
grappa drafts
in those Alpine huts
where vagrants abide
without town or country...
all lapping by hook or crook
just to pinch a crust of bread,
pocket some coins,
who knows how...
(Translated by Justin Vitiello)
Redòort
Regòord ch'i coa sott ar föögh
d'on móont ch'a cròda pòoch a pòoch
d'on prò ch'a séca in d'on bosch
comè föia, mondadüsc, spöia
di pòvri mòort fòra in di löögh.
Di müür a secch ch'i va tocch
resta 'na smagia, poca roba,
quèercc cont i piòod ch'i bürla gió,
ona rongia, on pozz, on nóos,
on nom süi cassín vöid : Redòort.
Redòort. Ricordi che covano sotto il fuoco/ d'un monte che crolla a poco a poco/ d'un prato che
rinsecca in un bosco/ come lo strame, mondicaglia, spoglia/ dei poveri morti fuori nei poderi.//
Dei muri a secco che vanno a tocchi/ non resta che una macchia, poca roba,/ tetti con le piode che
cadon giù,/ una roggia, un pozzo e un noce,/ un nome sulle cascine vuote :Redòort.
( Inedita )
Mnemosyne
... memories brooding in embers
of a mountain that molders ash by ash,
of a meadow that withers into woods
like straw,
dross, slough of
the wretched dead
transpiring beyond the farms...
... Of the stone walls crumbling
nothing remains
but blot,
naught,
naked roofs
about to collapse,
gutters,
a well,
a walnut tree,
a name etched on
a deserted farmhouse:
mnemosyne
* * * * *
(Translated by Justin Vitiello)