ALESSANDRO PRUGNOLA

Achille Serrao and Francesco Piga



Born in Rome in 1958 from Umbrian parents, he holds a law degree. He has been engaged in theatrical activities in both Italian and dialect.
Prugnola writes in the vernacular of Mongiovino, a hamlet close to Panicale, where he was born.
An underestimated poet, he is even absent in the critical works on his region (there is a fleeting mention in Zuccherini's La poeia dialettale in Umbria, often cited. Prugnola's work is described as follows: "A poetry of memory and naturalistic sensuality").
Within the sphere of Umbrian poetry, Prugnola certainly shows a propensity, equaled only by his contemporary Ponti, towards neodialect poetry, starting with the references in his poems of twentieth-century poetry in Italian and in other languages. In fact, in his poems one can catch glimpses of a European culture (from Italian hermeticism to French surrealism) and a fair bent for neoexperimentalism .
The frequent allusion in place of direct statements, the use of a coloristic adjective of surrealist origin and, further, the recurring asyntacticality of discourse, provide more than occasional traces of twentieth-century poetry, but all deeply "involved" and absorbed into the poetic texture of dialect, in which, in any case, the anthropological side and popular humus remain preeminent.
Moreover, Prugnola's poetry betrays the knowledge and experience acquired in the theater, especially in his tendency to "represent" the images and to give a stage-set quality to some natural views.


Bibliography
Mentre la città dorme, 1979.
Occhi di mare, 1981.

Criticism
Rassegna di Corciano, Agosto corcianese, Rassegna di poesia ( un fascicolo per anno ), Corciano 1984;
Nui volemo la pace e mai la guerra... I poeti dialettali umbri per la pace, edited by R. Zuccherini, Perugia: I Quaderni del Bartoccio, 1984.


Poems translated by Justin Vitiello


A Mongiovino vecchio, mio paese

Qui in città talvolta pare
che la guerra non sia mai finita

"Mongiovino nun currì
nun currì comme el resto
che se scolla
ma arponi 'l respiro
e conserva la mi' cosa
che va sul logoro numerae del mortale.

Nessun dei nati in te ha più 'l fiato
pe lanciasse in ta la caccia
o pe godè sotto 'l porticone
stoffa crespa d'orfane mura
spettro grinzoso de fiabe
dietro 'n grosso rovo"

Qui in città non c'è posto
per l'olivo o l'uve.

A Mongiovino vecchio, mio paese - Qui in città talvolta pare / che la guerra non sia mai finita // "Mongiovino non correre / non correre come il resto / che si frantuma / ma trattieni il respiro / e conserva il mio sogno / che convive con i colpi consumati nel mortaio.// Nessuno che sia nato qui ha più fiato / per lanciarsi nella caccia / o per godere sotto il portico / stoffa crespa di orfane mura / spettro grinzoso di favole / dietro un grande rovo". // Qui in città non c'è posto / per l'olivo o l'uve.
( Traduzione di Achille Serrao )


In Old Mongiovino, My Town

Here in the city at times it seems
that the war's never ended.

"Mongiovino, don't run off,
don't race like the rest
that shatter,
no, hold your breath and
preserve my dream
that lives with pestle strokes
in the mortar...

"No one born here has breath left
to hurtle into the hunt
or to relish under the porticoes
creased fabrics of orphaned walls,
the wrinkled specter of fairy tales
behind the bramble hedge".

Here in the city there's no place
for the olive tree or grape vines.

Paese

cul sentier che t'allaccia ta la pianura
tu sé le poche stanze
limate dal batteto del giorno
culle mane 'ntorno al foco
e 'l lungo eco del campanile
chiesa vota
li passe su pe' le scale doppe l'arcolta ni fondi
d'acerbe mele.

Tu sé la cantina
pregno soffio de vinsanto
e n'incanto la sera de maggio
quanne da li giacigli sulle rame se parleno le cincie
e 'l giallo delle ginestre struscia le tu vesti
senso d'estate che supera 'l colle de' pini
e te 'ncontra e te prende e te coie
e tu freme e toie 'l nero del lutto
e te penetra dintro co tutto 'l su cielo promisso
n'altra tenera scorza d'aliti de luglio.

Paese - Con il sentiero che ti allaccia alla pianura / tu sei le poche stanze / limate dal battito del giorno / con le mani attorno al fuoco / e la lunga eco del campanile / chiesa vuota / i passi sulle scale dopo la raccolta nei campi / di mele acerbe. // Tu sei la cantina / odore pregno di vinsanto / e un incanto la sera di maggio / quando dai nidi sui rami si parlano le cinciallegre / e il giallo delle ginestre si sfrega sulle tue vesti / senso d'estate che supera il colle dei pini / e ti incontra e ti prende e ti coglie / e tu fremi e cancella il nero del lutto / e ti penetra dentro con tutto il suo promesso cielo / un altro tenero scorrere d'aria di luglio.

(Traduzione di Achille Serrao)

*
"Hometown"
With the path that links you to the plains,
you are the few rooms
filed by the pulse of days
with hands around the fire
and prolonged echoes of the belltower
empty church
steps up the stairs after harvests
of tart apples.

You are the cantina
pregnant scent of vinsanto
and a magic of May evenings
when from nests on branches
the titbirds commune
and the yellow of broomflowers
grazes all your vestments
sense of Summer that surpasses
the hill of pines
and meets, grasps, gathers you -
you quiver as it wipes clean
the black of mourning
and pierces you deep
with all its promised sky -
another tender flowing
of July air.