ANTONIO CARLO PONTI

Achille Serrao and Francesco Piga



Ponti was born in 1936 in Rome, but his family came from Bevagna (Perugia). He is the author of excellent historical-linguistic essays that have contributed considerably to establish some order in the very fluid poetic material available in Umbria. He founded and for many years directed the daily Il Corriere dell'Umbria and Umbria Publishing's series Poeti. Also important is work as an art critic and organizer of exhibits which "(like his work on poetry) have tended to build an Umbrian style."6
Today he is probably the greatest dialect poet of his region. He has published only one book, Mevania Bevagna Beagne, in his native vernacular, which complements, with its new and "startled" expressive potential, the numerous books of poetry in Italian written and published in about twenty-five years (from Al punto zero,1972, to I merli d'Albornoz, 1995).
Ponti's dialect poetry, still unpublished in a volume, had already been studied by Cesare Vivaldi, the first to attest with authority the importance of his work: "Ponti [...] rediscovers dialect words in all their weight and physicalness, spelling them slowly, depositing them on the page one by one to savor all their ancient aroma."7 And Vivaldi himself, in the preface to Mevania Bevagna Beagne, confirms Ponti's attention to the linguistic medium, underlining "his long and difficult sounding of the semantic and sonorous material."8
The diction, then, is intense, but in relation to the "density" of the themes, all essentially tied to the painful existence in a world experienced as a traumatic emptiness of values and symbols, in their most immediate meaning, in the forms of life, in the elements of the landscape, in the deepest links with the past of a concrete historical community; nevertheless without a total and definitive involvement in the pain which the poet describes, at least in appearance.
Among the available tools, Ponti is very skilled at using irony which, by establishing a firm distance from the subject matter at hand, guarantees a fruitful defense from suffering.
Among the poets of the different Umbrian areas, he is one of the few who can ensure, with the music and the rare textual balance of his poetry, the possibility of a very considerable future development of his poetry, in complete keeping with the mandates of neodialectality.

6R. Zuccherini, in La poesia dialettale in Umbria, cit., p. 184.
7C. Vivaldi, in La poesia dialettale dal Rinascimento ad oggi, cit., p.675.
8Ibidem.

Bibliography
Mevania Bevagna Beagne (1996 ).

Criticism
G. Giacalone, Arte e cultura del Novecento in Umbria, Rome 1980;
R. Zuccherini, La poesia dialettale in Umbria, cit., pp. 184-185;
P. Tuscano, La Letteratura delle Regioni d'Italia - L'Umbria, cit;
C. Vivaldi, "Note sulla poesia umbra in dialetto," cit.;
F. Brevini, Le parole perdute. Dialetti e poesia del nostro secolo , Turin: Einaudi, 1990;
G. Spagnoletti and C. Vivaldi, La poesia dialettale dal Rinascimento ad oggi, cit.;
A. Serrao, Via Terra , cit.


Poems translated by Justin Vitiello


L'anni de la bruscia

Bòne le cajianelle
che manco li somari

Bòne le mosciarelle
e li confittini co' l'aniso:
uno ne bastàa pe' la filicità.

Erano l'anni de la bruscia:
du' baca d'úa secca
a colazzione,
'na bettella de cacio
a merennetta,
'na fiarata de frasche
pe' scallasse,
'n orillo de crescia
pe' cena.

Ar bujo, doppo zoffiato
su l'acettilena,
stà a penzà a tisto e a quillo,
a decco e a dello,
alla dimocrazzía,
alla farge, ar martéllo
e ar cortéllo senza lama.

E esse sembre 'n sallipporo
senza sapello.

Gli anni della carestia - Buone le carrube / che nemmeno gli asini // Buone le castagne secche / e i confettini all'anice: / ne bastava uno per essere felici. // Erano gli anni della carestia: / due acini di uvetta / a colazione ,/ una crosta di formaggio / a merenda, / una fiammata di rovi / per scaldarsi, / un orsetto di pane / per cena.// Al buio, spenta / l'acetilene, / stare a pensare a questo e a quello, / a qui e là, / alla democrazia, / alla falce, al martello, / e al coltello senza lama. // Ed essere sempre / una cavalletta / senza saperlo.


The Years of Famine

How good were the carob pods! -
not even donkeys'd eat them but...

Good the dried chestnuts
and the anise confetti:
one was enough to make you happy.

Those were the years of famine:
two raisins for
breakfast,
some cheese rind
for lunch,
a blaze of brambles
to warm you up,
a crust of bread
for supper.


*
In the dark,
the gas lamp spent,
there thinking about this and that,
here and there -
democracy?
the sickle? the hammer?
the knife without blade?

And always to be a
grasshopper
without knowing it.


Nengue da millant'ora

Nengue da millant'ora
e la cioétta s'annisconne
co' l'ale sopre 'l core.

Nengue su l'ormo spojo
e su la cerqua tamanta,
nengue su 'l malanotto
che piagne, nengue su la lengua
de l'arbuccio, sopre
le pàpane mute,
nengue su la caponera
e su la recchia de 'l cane.

E io m'appalíghjno
drento 'n aco de luna
che do' s'accosta tégne
come 'n abbise de sole.

Nevica da mille ore - Nevica da mille ore / e la civetta si nasconde / con le ali sul cuore. // Nevica sull'olmo spoglio / e sulla quercia maestosa / nevica sul barbagianni / che piange, nevica sulla cima / del pioppo, sopra / le papere mute, / nevica sulla capinera / e sull'orecchio del cane. // E io mi appisolo / dentro un ago di luna / che tinge tutto quel che tocca / come una matita di sole.
It's Been Snowing a Thousand Hours

It's been snowing a thousand hours
and the owl is hiding with
wings over its heart.
It snows on the bare elm
and the majestic oak,
it snows on the barn owl
that cries, it snows on the crown
of the poplar, upon
the mute ducklings, it
snows on the blackcap
and on the dog's ear.
And I doze off
in a needle point of moon
that tinges all it touches
like a crayon of the sun.


Quanno che arserena

Quanno che arserena
e 'l célo pare de bommace
e la lúcciora se fiara
su 'l pinzo de 'na ruga,
abbraccicato a tté
me te birrío a jumelle,
amore
abbricòcolo
panicòcolo palomma
sperella pettoroscio.

Quando rischiara - Quando rischiara / e il cielo sembra di bambagia / e la lucciola si avventa / sulla schiena di un bruco, / abbracciato a te / a grandi sorsi ti berrei, / amore / albicocca / cialda colomba / solina pettirosso.

When it Clears up

When it clears up
and the sky looks like fluff
and the firefly hurtles onto
the caterpillar's carapace,
embracing you
in deep draughts I'd imbibe
you, my love,
apricot,
wafer, dove,
nook of sun, robin.


Còre dorge

Còre dorge
sotto la camicia,
li penziéri a bbábbise,
'na biciangora
de "groliapatri"
e de "verennamerito".

De pillere amare
'na broscoja,
'na stascione de cantafavole
co' 'na preta sopre.

E caloia de fantignole
e merolla sdirinate.

Somentà piòzzi
e arcoje pescólle.

Non poté artirà le pòlise
pe' tutta quanda la vita.

Cuore dolce - Cuore dolce / sotto la camicia, / i pensieri a casaccio, / un'altalena / di "gloria patri" / e di "Dio ve ne renda merito".// Di pillole amare / una foresta, / una stagione di favole / con una pietra sopra. // E faville di convulsioni / e midolla stremate. // Seminare cavicchi / e raccogliere pozzanghere. // Sentirsi un cencio / tutta la vita.

Sweet Heart

Sweet heart
under the shirt,
random thoughts,
a seesaw of
"Gloria patri" and
"May God reward you".

Of bitter pills,
a forest,
a season of fables
now shut with a stone slab.

And sparks of convulsions
and spent marrows.

To sow splinters
and reap puddles.

To feel like a rag
all your life.



Ma scí ma scí

Ma scí ma scí
che tt'amo
amore mia.

Assae tte vojo bbene
bè scí che
'ste pene mia
m'honno 'ncattijto
drento
che 'n m'arconosco
piune.

Ma scí còre mia,
le tribbolazzioni
te fónno 'ncanutí
e là le guance
ce stà quarghe fissurina
(e la córba è la mia ).

Ma sí sembre bbella,
billissima.

Stémo 'nzieme,
ché tutto s'arcompone.

Solo co' la morte
uno 'n ce l'appone.

Ma sì ma sì - Ma sì ma sì / che ti amo / amore mio. // Assai ti voglio bene / benché / queste mie pene / m'abbiano reso cattivo / dentro / da non riconoscermi più. // Ma sì cuor mio / i triboli / ti incanutiscono / e sulle guance / s'affaccia qualche piegolina / ( e la colpa è mia ). // Ma sei sempre bella, / bellissima. // Stiamo insieme / ché tutto s'aggiusta. // Solo alla morte uno soccombe.

But Yes! Yes!

But yes! Yes,
I love you,
my love.

I love you so much
even though
these pains of mine
have made me deep down
so nasty that I
no longer know myself.

But, yes, my heart,
your torments
turn you gray
and on the cheeks
some wrinkles surface
(that's all my fault).

But you're still lovely,
oh so lovely...

We're together so
it'll all work out.

Only in death
does one succumb.


Morte pe'acqua

Pe' 'l troppo abbajà
li cani cíono la rincalatía;
'n se sintía andro romore
che l'acqua jaccia de 'l Miànnoro
sotto a la luna che parìa d'argendo
fuso co' lo scuro de li ripali
e de l'ellera avvorda a li tronchi
de l'alberi tamanti.

Fu quilla la notte che Arcibiade
'l lupo mannaro morette
fogato jù la chiusa de l'Accorda.

Chi dicette disgrazzia.
Chi dicette suciddio.

Cìa l'ócchi operti e la trippa gonfia.

Morte per acqua - Per il troppo abbaiare / i cani avevano la raucedine; / non si udiva altro rumore / che l'acqua fredda del Meandro / sotto la luna che sembrava d'argento / fuso con il buio degli argini / e dell'edera avvinghiata ai tronchi / degli alberi giganteschi. // Fu quella lanotte che Alcibiade / il licantropo morì / annegato giù alla chiusa dell'Accolta. // Chi disse disgrazia. / Chi disse suicidio. // Aveva gli occhi spalancati e il ventre gonfio.

I testi sono tratti dal volume Mevania Bevagna Beagne, le traduzioni italiane sono dell'autore.

Death by Water

Barking too much,
the dogs went hoarse;
under the silvery moon
no other sound was heard
but the Meandro's cold water
fused with the dark of the dykes
and of the ivy clinging to the trunks
of the gigantic trees.

That was the night Alcibiades
the Lycanthrope died,
drowned down in the Accolta's dam.

Some said it was tragedy.
Others, suicide.

His eyes were open wide
and his belly swollen.