Elio Fox

Marco Pola was born in Roncegno, Valsugana, on August 29, 1906, and died in Trento on October 9, 1991. During his long life he held various occupations, but from W.W. II till his retirement he was the director of SPI/Società Italiana per la Pubblicità. He began writing in Italian in 1936 and in 1963 he published his first work in dialect. His last work in dialect came out in 1989.
In the thirty years after the publication of his first book in1963, Marco Pola brought revolutionary changes to dialect poetry, by innovating not only an expressive medium that in his hands became a true language, but also by cultivating a subject matter that was quite different from the past, while remaining rooted in the tradition and culture of his people.
His "conversion" to dialect coincides with what Mario Chiesa and Giovanni Tesio have defined as the beginning of the epoch for dialect poetry, namely the late Fifties. This turning point was due to, besides Pasolini with his splendid poetry in Friulian and Biagio Marin with his "language" of Grado, also Giacomo Noventa, Andrea Zanzotto, Albino Pierro, Ernesto Calzavara, Amedeo Giacomini, and Marco Pola.
The most obvious trait of Pola's work is the range of perspectives he brings to the dialect poetry of Trentino. The fact that he published some of his best-known books (Maria Lumeta e altri pecati, Ogni volta che rido, ogni volta che pianzo, Qualcòss de pu de prima, Davanti a mi, Na strada per encontrarse, and Veronica dei paesi) outside the province Rebellato in Padua, Dell'Arco in Rome, Scheiwiller in Milan), shows not only the interest of national publishers for Pola's poetry, but above all how in those years the poetry of Trentino had outgrown its provincial roots and linked with national culture and literature.
This step was no doubt favored by the rapid renewal of dialect poetry in all of Italy and by the process of revision that took place in the Sixties, but in Trentino it is tied to Pola's poetry, with its great musicality and its perfect diction. Pola can be considered, with Arcadio Borgogno and Italo Varner, the greatest dialect poet of Trentino of all time. In fact, he is able to write poetry with everything and on everything, demonstrating that the mastery of the medium is not secondary to good poetry.
For having brought back the sense of belonging to a culture which was vaster than the one found in his mountains, for having brought the dialect of his city of Trento into the national mainstream without the fear of being outclassed by the "strong idioms" around Trentino, for having catapulted his small dialect even onto the international stage, Pola is to considered as the redesigner of the Trentino dialect. In fact, even before achieving national renown, Pola well regarded in France. In 1983 some of his dialect poems were translated into French and inserted in the journal Europe, founded by Louis Aragon and Paul Eduard. He was in the company of a few other Italian dialect poets: Biagio Marin, Ignazio Buttitta, Ernesto Calzavara, and Albino Pierro. That issue of the famous journal published five poems by Marco Pola, translated by Philippe De Mee.
It should be noted that between the first poem by Bepi Mor, written in 1880, and the first dialect poem of Pola, written in 1963 and therefore eighty-three years later, there is not so much a leap in the way of writing poetry, as a completely new way of writing dialect, which in Mor and Felini is still somewhat in its childhood, while in Pola it is mature, round, and even if not perfect at the beginning, is well on its way to becoming so.
It is a great step forward for the dialect poetry of Trentino, which from its origins always had a cultural inferiority complex with respect to other dialects, above all because it lacked, despite respectable poets such as Bepi Mor, Vittorio Felini, Domenico Zanoli, and especially Bortolo Sicher and Guglielmo Bertagnoli, a poet able to speak to the nation at large. The reality is that Mor, Felini, and Zanoli were almost never able to shed their homey air, while Sicher and Bertagnoli were handicapped by their incomprehensible dialect. The fact that the noneso dialect is still an obstacle to national critics is also documented by the latest anthology of dialect poetry Poesia dialettale dal Rinascimento a oggi - which does not include poets like Sicher and Bertagnoli and, inexplicably, even Borgogno.
A better knowledge and the growth of the dialect of Trentino has been very important. The different quality of Pola's poetry also depends on the fact that he began writing in Italian and therefore possessed a completely different and more solid cultural background than either Mor or Felini. His dialect is more flexible, richer, much more mature from the start, so that one can consider Pola the founder of the new literary language of Trentino.
Pola's dialect poetry is therefore rooted in a profound and serious study of his native dialect: as a good poet in Italian, he could not risk to jeopardize his image though a poor knowledge of his dialect, and this desire not to make mistakes is also indicative of Pola's complex personality. he was a student of customs and sayings, and knew the earthly cycles, the work of the farmer, the labor of the craftsman. Pola touches all the registers of poetry, from the comic to the dramatic, from the lighthearted to the serious, and then love poetry, existential poetry, and even religious, in which he expresses a primitive faith in the direct dialog with God, whom he asks for things which are at times of a disconcerting simplicity.

Le fize del sofà, preface by B. Bonapace, Trento: Monauni, 1963
Soménze mate, preface by G.B. Monauni, Trento: Monauni, 1964
Maria Luméta, Rome: Dell'Arco, 1965
Àneghe, tàneghe, preface by C. Munari, Trento: Monauni, 1965
Qualcòss de pu de prima, preface by B. Rebellato, Padua: Rebellato, 1966
Ogni volta che rido, ogni volta che pianzo, preface by E. F. Palmieri, Rome: Dell'Arco, 1966
Le machinéte, preface by U. Corsini, Rovereto: Arti Grafiche Manfrini, 1969
Davanti a mi, preface by M. Camilucci, Padua: Rebellato, 1972
Na strada per encontrarse, Padua: Rebellato, 1974
Veronica del paési, Milan: Scheiwiller, 1976
Luna, luna mata, preface by L. Menapace, Rovereto: Arti Grafiche Manfrini, 1979
Le finestre del tempo, Trento: Artigianelli, 1984
Mi e Ti, Trento: Artigianelli, 1984
Scuola mia, preface by M. Janeselli, Trento: Artigianelli, 1984
In fiori de l'òrt, Trento: Artigianelli, 1985
In òri del bosch, Trento: Artigianelli, 1985
L'alegìa dei mistéri, Trento: Artigianelli, 1987
Campanò, Trento: Artigianelli, 1988
In canti dl còr, preface by L. Menapace, Trento: Temi, 1989


B. Bonapace, preface to Le fize del sofà; C. Munari, "Il cantastorie del Trentino, in Àneghe, tàneghe; G.B. Pighi, "Le poesie di Marco Pola," in Vita Veronese, July-August 1971; M. Camillucci, preface to Davanti a mi; N. Carmeni, Marco Pola, Trento, Innocenti, 1980; L. Menapace, "Le canzoni del cuore,' in Luna, luna mata; L. Scanzano, Marco Pola: uomo e poeta, Trento: UCT, 1988; R. Francescotti, "Marco Pola e l'amore," in Ciàcere en trentin, n. 22/1991, pp. 28-30; E. Fox, "Marco Pola e la dimensione nazionale della poesia dialettale trentina," in Storia e Antologia della poesia dialettale trentina, vol. Iv, pp. 19-78, Trento: Panorama, 1993; F. Bandini, "Figura e metri della poesia di Marco Pola," in Poesia dialettale e in lingua del Novecento (Acts of a conference on Marco Pola), Milan: Scheiwiller, 1994, pp. 85-94; F. Brevini, "Marco Pola e la poesia dialettale del Novecento," in Poesia dialettale e in lingua del Novecento; L. Curreri, "La luna di Pola in lingua e dialetto," in Poesia dialettale e in lingua del Novecento; Andrea Zanzotto, "Testimonianza," in Poesia dialettale e in lingua del Novecento

Poems translated by Rina Ferrarelli

La festa dei penseri

La festa dei penséri. La domenega
dopodisnar. De inverno.
Sul fòi del mè quaderno
che slùsega, Maria,
gh'è scrit demò 'l tò nome.
For su la strada morta 'nté l'ombrìa,
- se te vedessi come! -
no gh'è nissun che zìfola.
I è tuti a l'ostaria
che i beve e che i desméntega.
no ghe sen che mi e ti,
co 'n fòi de carta 'n mez e na parola
su 'n zima,
e forsi l'è la prima
- o l'ultima?
fòia che se destaca
dai rami dele man e dela testa.

E ven la nòt a rovinar la festa,
sgiónfa come na spugna
de ricordi e de néf,
e scolto i mè penséri
che va, che ven, che sfrugna dapertut,
fra cròzzi e pradi e nivi e zimiteri
e fiori e soldi e robe che se spaca,
ma i oci no, ma i oci (e penso ai tòi,
quando che i se spalanca)
i è sempre chi, Maria, sora sto fòi
de carta bianca.

La festa dei pensieri - La festa dei pensieri / dopopranzo. D'inverno. / Sul foglio del mio quaderno / che luccica, Maria / c'è scritto solo il tuo nome. / Fuori sulla strada morta nell'ombra / - se vedessi come! - / non c'è nessuno che zufola. / Sono tutti all'osteria / che bevono e dimenticano. / Così / non ci siamo che io e te / con un foglio di carta in mezzo e una parola / su in cima. / e forse è la prima / - o l'ultima? - / foglia che si stacca / dai rami delle mani e della testa. // E viene la notte a rovinare la festa / gonfia come una spugna / di ricordi e di neve. / e ascolto i miei pensieri / che vanno. che vengono, che frugano dappertutto, / fra rocce e prati e nidi e cimiteri / e fiori e soldi e cose che si rompono, / ma gli occhi no, ma gli occhi (e penso si tuoi / quando si spalancano) / sono sempre qui, Maria, sopra questo foglio / di carta bianca.

The Feast of Thoughts

The feast of thoughts. Sunday
afternoon. In winter.
Only your name is written
on my notebook page, a sheet
that shines, Mary.
Outside in the street dead in the shadows--
if you could just see how!--
no one goes by whistling.
Everyone is at the inn
drinking and forgetting.
there is just me and you,
with a sheet of paper between us and a word
at the top
and maybe it's the first--
maybe the last?--
leaf that drops
from the branches of the hands and of the head.

Then night comes to ruin the feast,
swollen like a sponge
with memories and snow,
and I listen to my thoughts
that come and go, that range everywhere,
looking among rocks and meadows, nests and cemeteries
flowers and coins and things that break,
but my eyes don't, my eyes (and I think of yours
when they open wide)
are always here, Mary, above this sheet
of white paper.

Maria, se te contéssa la mtè storia

Maria, se te contéssa la mè storia,
quela che zerte sere
la vèn a frastornarme la memoria!
Se te contéssa tut; le ròbe vere,
le ròbe storte e quele che ò 'nventà
per sconder via le lagrime!
Se te contéssa tut quel che ò passà,
quel che sento girarme 'nté la testa
e i grópi che me resta,
e i di che ò rovinà
per rampegar sui muri e zinzorlarme
come 'n ragn da la cros,
senza trovar qualcos che me davèrza
na porta o na finestra per sgolar!
Se te contéssa propi tut, Maria,
col còr en man! A ti che t'averìa
'mpiantada zo 'nté l'òrt come 'n garòfol
per snasarlo de spes, prima che 'l mora,
ogni volta che rido, come alora,
ogni volta che pianzo, come ades.

Maria, se ti narrassi la mia storia - Maria, se ti narrassi la mia storia / quella che certe sere / viene a frastornarmi la memoria! / Se ti narrassi tutto; le cose vere, / le cose storte e quelle che ho inventato / per nascondere le lagrime! / Se ti narrassi tutto quello che ho passato, / quello che sento passarmí nella testa / e i nodi che restano, / ed i giorni che ho rovinato / per arrampicarmi sui muri e dondolare / come un ragno, / senza trovare qualcosa che mi apra / una porta o una finestra per volar via! / Se ti narrassi proprio tutto, Maria, / con il cuore in mano! A te che avrei / piantato nell'orto come un garofano / per annusarlo sovente, prima che muoia, / ogni volta che rido, come allora / ogni volta che piango, come adesso.

Mary, If I Told You My Story

Mary, if I told you my story
the one that some evenings
comes to disturb my memory!
If I told you everything; the true things
and the crooked, and those I made up
to hide my weeping!
If I told you all that I went through,
all that I feel is going through my head
and the tangles that remain,
and the days I have ruined
to climb on the walls and sway
like a spider from a cross,
without finding something that opens me
a window or a door to fly away!
If I told every little thing, Mary,
my heart in my hand! to you whom I would have
planted in the garden like a carnation
to sniff its scent often before it dies,
every time that I laugh, like then,
every time that I weep, like now.


Vardo la piòza trista che me 'nciòda
sul védro come 'n Cristo ala pariàna.
E passa 'l temp che fa girar la ròda.
E passa '1 temp che fa 'ngiazzar la tana.

El va come na róza che se sgranda
fra i lampi che ghe avèrze le contrade,
con tuti i mè pecadi da na banda
che ziga come pégore famade.

El passa fra 'n gazèr
de refolade corte
e 'l piove fil de fer
sui vedri neri e sule fòie morte.

Brividi - Guardo la pioggia triste che mi inchioda / sul vetro come un Cristo alla parete. / E passa il tempo che fa girare la ruota, / E passa il tempo che fa ghiacciare la tana. // E va come una roggia che si ingrandisce / fra i lampi che gli aprono le contrade, / con tutti i miei peccati da una parte / che gridano come pecore affamate. // Passa fra una gazzarra / di refolate corte / e piove filo di ferro / sui vetri neri e sulle foglie morte.


I watch the melancholy rain
that nails me against the pane
like a Christ on the wall.
And the time passes
that makes the wheel go,
the time passes
that strews the lair with snow.

It flows like a sluice that swells
as the lightning opens the way,
all my sins on one side
bleating like a hungry flock.
Time passes in a racket
of quick blasts
and it rains thin iron spikes
on the dead leaves and the black glass.

No tret forsi ti, Veronica

No èret forsi ti, Veronica,
quela sera de agost che te 'mpienivi
l'aria dela tò voze?
I t'à sentida
e gh'era sta 'n silenzi
prima che i te sentìs, come se 'l mondo
l'aves volù fermarse per scoltarla.

E sui pini la luna
la sgambetava da na dasa al'altra
smaltandole de luce, quela sera,
e le dòne del paés le te mandava
mili maledizion, pensando ai òmeni
che te'nsognava tuta per lori, molesina e calda,
e cossì libera da farghe rabia al vènt.
E gh'era i òrti che butava!
E l'ùa che se 'ndolziva sula vigna!
E 'l formenton quasi madur! E 'nté le stale
la vaca sgionfa! Gh'era tut, Veronica,
tut quel che i voleva,
te ghe mancavi demò ti, cantora
secreta, per empienirghe le ore dela nòt
pu longhe dela cóa de na cometa.

Non eri forse tu, Veronica, / quella sera di agosto che riempivi / l'aria della tua voce? / L'hanno udita / tutti., / e ci fu silenzio / prima che ti sentissero, come se il mondo / avesse voluto fermarsi per ascoltarla. // E sui pini la luna / sgambettava da una fronda all'altra / inondandola di luce, quella sera, / e le donne del paese ti mandavano / mille maledjzioni, / pensando agli uomini / che ti sognavano / tutta per loro, morbida e calda, / e così libera da far rabbia al vento. // E c'erano gli orti che si svegliavano! / E l'uva che diventava dolce sulle viti! / E il granoturco quasi maturo! E nelle stalle / la mucca pregna! C'era tutto, Veronica, / tutto quello che volevano, / gli mancavi solo tu, cantante / segreta / per riempire le ore della notte / più lunghe della coda di una cometa.

Wasn't it You, Veronica

Wasn't it you, Veronica,
who filled the air
with your voice that August night?
Every one
heard it
and there was quiet
before they heard you, as if the world
had wanted to stop to listen.

And on the pines the moon
toddled from one green branch to the next
glazing them with light,
that night, and the women
cursed you a thousand times
thinking of the men
who dreamed you all for themselves, soft
and warm, and free enough
to enrage the wind.
And there were gardens awakening,
grapes sweetening on the vine!
And the corn almost ripe! And in the barn
the cow pregnant!
They had everything, Veronica,
all they wanted,
they needed only you, secret
to fill the night's hours, longer
than the tail of a comet.

Valerio, te ricorde't

Valerio, te ricorde't
Quele sere d'inverno
quando che se neva a casa
del Tinele
a sfoiar le panòce?
Te me vardavi con quei òci slanguidi
e la tò man lizera la zercava
la mia de soto 'l mùcio de sfoìàzzi
che deventava sempre pù grant...
Te ricorde't, Valerio?
Po' 'n dì te sei nà via,
te m'ài lassada chi sola, 'ngropada,
e mi no gò pu lagrime da pianzer,
però gò sempre 'n ment quela tò man
che me feva tremar come na fòia,
E ades che ti te sei cossì lontan,
e 'l Tinele, porét, l'è 'n paradis,
ven ben ancora l'ìnverno come alora,
ma l'è pu lonc, Valerio, e anca pu fret.

Valerio, ricordi / quelle sere dinverno, / quando si andava a casa / del Tinele / a sfogliare le pannocchie? / Mi guardavi con occhi languidi / e la tua mano leggera cercava / la mia sotto il mucchio delle foglie / che diventava / sempre più grande... / Ricordi, Valerio? / Poi un giorno te ne andasti / e mi hai lasciata qui sola, triste, / e non ho più lagrime da piangere, / però ho sempre in mente quella tua mano / che mi faceva tremare come una foglia. / Ed ora che tu sei così lontano, / ed il Tinele, poveretto, è in Paradiso, / torna ancora l'inverno come una volta., / ma è più lungo, Valerio, ed anche più freddo.

Valerio, Do You Remember,

Valerio, do you remember
those winter evenings
when we went
to Tinele's house
to shuck the corn?
You looked languidly at me
and your slim hand groped for mine
under the mound of husks
that grew
ever larger . . .
Do you remember, Valerio?
Then one day you went away
leaving me here alone, a lump in my throat,
I have no more tears to cry,
but I haven't forgotten your hand
that made me tremble like a leaf.
And now that you're so far away,
and Tinele, poor thing, is in Heaven,
winter still comes like then, but it's longer,
Valerio, and much colder.