Introduction and translation by Mariantonietta Di Sabato and Cosma Siani
Rather than of a curriculum vitae – too pompous a phrase for the author presented here – in the case of Franco Pinto we should speak of steps in material life and subsistence, enlightened by aspiration for and indeed ambition to poetry. Born into a fisherman's family and a fisherman himself in his youth, he later gave up fishing as a job, became and still is a carpenter. His poetical drive comes most certainly from regular school education, but still has to be clarified, as it always has for writers who do not grow up in a milieu providing in itself a background for literature and poetry.
Another point to be made is the fact that Pinto has never addressed his literary efforts towards poetry in the standard language, or at least he has never published writings in Italian. Had he ever tried to do so, we would have thought of a person from the lower classes seeking after something above his status, such as lofty cultural ideals, or excellence for its own sake. As a matter of fact, Pinto has resorted to his own native language, that is to say the dialect of Manfredonia, a large coastal town in the province of Foggia, south of the Gargano Mount. Why has Pinto chosen such a means of expression? The spur of imitation may have had a part here, as Manfredonia has always had a number of other dialect poets, a tradition of dialect theatre publicly performed during town festivals, and a dialect poetry competition at Carnival time. This may really have been the breeding ground of his poetical exertions. But it is certainly not a complete explanation of his poetical quality. Average dialect poetry has traditionally been conservative in its mode, and it has largely linked the practice of dialect in poetry with the depiction of the place wherein the vernacular is spoken. Fix patterns and manners have therefore been passed down through generations of local poets: a penchant for sketch writing, the usual description of small town characters, local customs mostly connected with religious life and peasant habits, adherence to the vivid and many-voiced life of the community, all expressed in received metrical forms, lines rhymed into regular stanzas.
No disregard be intended in pointig out such traditional aspects of dialect poetry in Italy. All the more so as there are poets that are traditional in exactly that sense and yet endowed with such a mastery of style and representational ability as to provide highly enjoyable reading. Indeed, Pinto's writing is removed from this way of creating poetry. As he has candidly confessed to one of the present writers in his recent book of verse Nu corje Dôje memorje (“One skin, two memories) , he does not really want to write in dialect; he rather uses the language that he feels is most suitable to his frames of mind and congenial to his artistic idea.
This is one of the typical aspects of what is called neodialect poetry and attitude to poetry in general. No particular locality, or affections or pattern of life is connected to the use of one's vernacular language; rather, the latter is one of the language registers at the writer's disposal (sometimes the only one a writer decides to use). All this can be plainly felt in the whole range of Pinto's writing: from the very topics of his poems (even in the case of sketches of local events) to his use of words for purely lyrical purposes, as in one of the best short pieces in his latest book, “Lìvete tutte i vôle”, translated below.
Not all of Pinto's output has been composed along such lines and such a way of feeling the poetical effort. He is also the author of theatrical pieces that (if we may again use the adjective) are more traditional with respect to such a viewpoint – and understandably so, as they are supposed to be staged for the local community and have an effect by providing scenes and characters that the community must be able to recognize and enjoy. He also does not always turn down local subjects and events and patterns, and expresses them in a less sophisticated style, as though it were for his own enjoyment (we could personally witness how one of his compositions, a “contrasto” typically set in the vegetable world, “A cîcorje e u petrusîne”, “The succory and the parsley”, was well received and applauded by an audience of his own townspeople). However, the personal note Pinto has brought to the local tradition of his area (the Gargano promontory and indeed the whole province of Foggia or Capitanata) is rather to be seen in his other mode and mood – the one expressed in strictly personal terms and for purely lyrical purposes.
(from Nu corje Dôje memorje. Poesie in dialetto manfredoniano , a cura di Mariantonietta Di Sabato, prefazione di Cosma Siani, Manfredonia, FG, Edizioni “Il Sipontiere”, 2001)
E te sté
E te sté.
Cûme e iogne
a na ngogne.
Tô te sté
cûme e stozze
nd'u ciste
dôpe i fiste
sènza vozze
pe quidde
pe quiste
pu destîne
ca t'ho fatte prucîne
sènza criste
sènza scille
e dûje stômbe
au poste di ciambe.
E te sté
e nd'a l'ucchje
e nd'a côdde ninde c'accucchje
ce lègge u prisce
e u vulîsce de sté.
- Schéme a palla nzolte
ce rîvolte-.
E te sté
pa speranze de putirle aiuté
E stai lì : E stai lì. / Come un'unghia / in un angolo. / Tu stai lì / come gli avanzi del pane / nel cesto / dopo le feste / senza rancore / per quelli / per questi / per il destino / che ti ha fatto pulcino / senza cresta / senza ali / e due moncherini / al posto delle zampe. / E stai lì / e negli occhi / e in quel niente che comprendi / si legge la contentezza / e il desiderio di esserci. / - Si lamenta il mondo intero / si disturba -. / E stai lì / con la speranza di poterlo aiutare.
And You Lie There
And you lie there.
like a paired
fingernail in a corner.
You lie there –
Like leftover bread
in the basket
when feasts
are over
without regret
for those ones
for these ones
for the destiny
that made you a
a crestless
wingless
chick with two stumps
as legs.
There you lie
and in your eyes
and in the nothing that you can
understand
a happiness is read
and the wish to be here.
– The whole world bemoans
and is put out –.
And you lie there
and the hope to help it.
Te vulôve dîce na côse
Te vulôve dîce na côse
stasôre
avôve pûre accattéte na rôse
rosse
cûme u fuche ca t'ho ‘vvambéte
la facce
stamatîne ca t'è salutéte
ma tô
arrugnéte nd'a litte de prôte
durmivi
pa chépe menéte a la ndrôte
jinde i méne a lu pitte strîngiûte
nu dîtratte e na ‘cconge de zîte
scàveze u pôte
vrazze da fôre
ciôre i carne dau fridde addaréte
sôpe a vocche de latte de fîche
nu fiurille de zûche
aggruméte.
Te vulôve dîce na côse
stasôre
avôve pûre accattéte na rôse
grosse
cûme a pône ca u côre me sagne
cûme u chiande ca sciacque e ne stagne
cûme a notte c'addritte arrîcogghje
e nd'u mande piatûse pe sèmbe
arravogghje.
Volevo dirti una cosa : Volevo dirti una cosa / stasera / avevo anche comprato una rosa / rossa / come il fuoco che ti ha acceso / il viso / stamattina che ti ho salutata / ma tu / rannicchiata in un letto di pietra / dormivi / con la testa voltata all'indietro / tra le mani strette al petto / una fotografia e un'acconciatura da sposa / il piede scalzo / le braccia scoperte / le carni di cera graffiate dal freddo / sulla bocca di latte di fico / un fiorellino di sugo / raggrumato. // Volevo dirti una cosa / stasera / avevo anche comprato una rosa / grande / come la pena che il cuore mi lacera / come il pianto che lava e non stagna / come la notte che indiscriminatamente raccoglie / e nel manto pietoso per sempre / avvolge .
I Wanted to Tell You
There was something I wanted to tell you
tonight
and a rose had I even bought
as red as the blush
that flushed your face when this morning
I said hello
to you
who pretended to sleep
nestling in a bed of stones –
your head thrown back as your hands
were clasping a photo and a bridal
hairdo
to your breast –
bare-footed and arms
bare
your wax-pale skin scratched by the cold
your mouth of fig-tree milk
bloomed with a lump of tomato
sauce.
There was something I wanted to tell you
tonight
and a rose had I even bought
as great
as the pain that breaks my heart
as the weeping that ever flows out and never
staunches my tears
as the night that gathers all things
and envelops all things
in her merciful cloak.
Se putarrîje
Se putarrîje,
quanne a notte
me nàzzeche
a chépe
sôpe i scugghje,
scangellé
pe na mascîje
tutte a stréte
ca m'o purtéte
quà
e truarme
nd'a na vultéta
d'ucchje
nnanze a stèssa
spartîtôre i vîje,
je a rîfaciarrîje
si, a rîfaciarrîje.
U pìseme
de sta crôcia scûre
me fé pavûre,
ma la porte
sûpporte
i spîne,
i chiûve,
i cendrûne
vicchje e nûve
du destîne.
Ma ne vedirte
ne nzènde chîo
a vôcia tôve
ca cûme e l'onne
me smôve
e m'arrîpôse,
ji n'ata côse
Ngi'a faciarrîje,
no, ngi'a faciarrîje.
Se potessi: Se potessi, / quando la notte / cullo / la testa / sugli scogli, / cancellare / con una magia / tutta la strada / che mi ha portato / qua / e trovarmi / in un batter / d'occhio / davanti allo stesso / bivio, / io la rifarei / si, la rifarei. / Il peso / di questa croce oscura / mi fa paura, / ma la porto / sopporto / le spine, / i chiodi, / i chiodi grossi / vecchi e nuovi / del destino. / Ma non vederti / non sentire più / la tua voce / che come l'onda / mi scuote / e mi addormenta, / è un'altra cosa. / Non ce la farei, / no, non ce la farei.
If I Could
If in the night,
when I lull
my head
on the rocky shore,
I could
by magic
erase
all the road
that brought me
up to this spot,
if in a wink
I could find myself
at the same
crossroad,
again, yes, again
I would choose
the same way.
Though the weight
of such a dark
cross to bear
almost frightens me,
again I'd take it on me,
and endure
a destiny
of thorns,
and needles
and nails
old and new.
But seeing you
no more ,
no more hearing
your voice
that shakes me awake
and then lulls me to sleep
as waves do
is something that I
would never
ever bear.
Lìvete tutte i vôle
Lìvete tutte i vôle
e vine accûme sì
potèsse ca pu timpe
u sôle ce uà nduppé
-Ne mbôte rumanì pe sèmbe
nu spìrîte nd'a buttigghje,-
e ce uà sapì du mére,
da varche, du scugghje,
du vinde dènd'amére
da caggéne e da landèrne.
Tôtte ce uà sapì…
-I carne!-
ma no de tè e de mè.
Sì bèlle e si' fîgghjôle,
je vècchje e jalandôme
lìvete tutte i vôle
e datte sènza tôme.
Potèsse ca pu timbe
addîvènde libbre apirte
potèsse ca nu lambe
allûme stu desirte.
Però quèdde ca dîce
strîngiûte a mè de zènne
ne nganusciarrà curnîce
o sunne.
Togliti tutti i veli : Togliti tutti i veli / e vieni come sei / può darsi che col tempo / il sole ci scoprirà. // - Non può rimanere per sempre / uno spirito nella bottiglia -, // e si saprà del mare, / della barca, dello scoglio, / del vento dente amaro / del gabbiano e del faro. / Tutto si saprà… // - Le carni !- // ma non di te e me. / Sei bella e sei giovane, / io vecchio e galantuomo / togliti tutti i veli / e datti senza timore. / Può darsi che col tempo / diventi libro aperto / può essere che un lampo / illumini questo deserto. / Però quello che dici / stretta a me in un angolo / non conoscerà cornice / o sogno.
Take off your veils and come
as naked as you are
in time the sun might even
uncover and discover us.
You can't decide to stay
a spirit in a bottle, –
Everything will be known,
the sea, the boat, the reef,
a biting wind, the seagull
the beacon light- yes, everybody
will have to know…
–The flesh! – Not yours or mine.
You're lovely and so young,
I'm old and honest – come
take all of your veils off
and yield all of your secrets.
Perhaps in time you'll be
as open as a book
perhaps a lightning will
illuminate this wilderness.
But what you tell me when
you keep so close to me
will hardly know the framing
of a dream.
Crapicce
Crapicce de uagnône
ji stéte juché pe té
crapicce de puôte
arrînghé pe té parôle
è misse l'ucchje a mudde
p'i panne a la lessîje
ne n'ji crapicce no
chiange pecché me dôle.
Capriccio : Capriccio di bambino / è stato giocare con te / capriccio di poeta / mettere in fila per te parole // ho messo gli occhi a mollo / con i panni nella liscivia / non è capriccio no / piango perché mi duole.
Caprices
To play with you was just
caprices of a child
caprices of a poet
to line up words for you
I've left my eyes to soak
with clothes in the lye-wash
it's no caprices now
I cry because it hurts.
Vulîsce
c'u fridde c'affèrre
angôre la chiôve
c'annôche la tèrre
e u mére ca sbatte
e ce rombe la chépe
e u vinde ca schéme
e che vôle ne nzépe…
Oh putì dîce:-Avaste-
e jitté mmocche i chéne
u pôche ch'è rumaste
e vulé pa caggéne!
Desiderio : Ancora la notte / col freddo che stringe / ancora la pioggia / che annega la terra / e il mare che sbatte / e si rompe la testa / e il vento che si lamenta / e cosa vuole non sa… / Oh poter dire:- Basta - / e gettare in bocca ai cani / il poco che è rimasto / e volare con il gabbiano!
A Wish
The night once again
with its cold chilling hands
and once again the rain
that drowns lands and lands
and the sea that crashes
and breaks his head
and the wind that bemoans
and it doesn't know what...
Oh, to say: – Stop! Enough! –
and throw out to the dogs
the little that is left
and with seagulls fly high!
Je mò me ne véche
Je mò me ne véche
tô ne me chiamanne
tande ne nde sènde
stavolte ne me volte.
Spirte me ne véche
mbriéche pe lu mônne
ciônghe mizze i sciônghe,
pi spiagge salevagge
nganne a sole e iacque
au vinde strulacanne
l'amôre, u delôre,
u turte ca suppurte.
E quanne a sôre stracque
sûle e senza vôce
a crôce sôpe a fôce
da ngudde ià pusé
da te ià returné
Reggîne du Penzire
améte e méje avûte
pe farme accarezzé
a vocche cûme a jire
e strîngènne forte a vîte
tôve e i bèlle forme
appènne a chépe e dorme.
Io adesso me ne vado : Io adesso me ne vado / tu non mi chiamare / tanto non ti ascolto / stavolta non mi volto. / In giro me ne vado / ubriaco per il mondo / malfermo in mezzo ai giunchi, / per spiagge selvagge / sotto sole e acqua / urlando al vento / l'amore, il dolore, / il torto che sopporti. / E quando la sera stanco / solo e senza voce / la croce sulla foce / di dosso mi toglierò / da te devo ritornare / Regina del Pensiero / amata e mai avuta / per farmi accarezzare / la bocca come ieri / e stringendo forte la vita / tua e le belle forme / inclinare il capo e dormire.
I'm Going Away
I'm going away. You, please,
don't call me back. I won't
even hear you, this time
I won't turn back.
I'll walk around and roam
like a drunk
staggering among rush-plants
on barren seashores
in the rain and the sunshine
screaming to the winds
the love, the sorrow,
the wrong you endure.
And when at night, alone,
my voice got hoarse, I lay
the cross I bear down on
the river moss,
I'll be right back to you
Queen of my Thoughts, beloved,
never attained,
to have you stroke my mouth
just as you used to do,
and, my arms clasped around
your waist and shapely lap,
I'll rest my head and sleep.
Ombre
Parlé de tè
accundé
de tè e de mè
maghére u frôtte
au vinde zja zje
e pó mannarle drôte
e nnanze spirte
pe chiazze
e desirte
d'u mônne tôtte.
Oh s'u vularríje!
Ma cûme fazze?
Ma pó ce pôte ?!
Quanne mamme ci'ho fatte uagnungèlle
sôpe i pagghjûle de nu schîffetille
ngile a nôvele storne arginde e firre
anghjèvene de crûce a faccia tèrre.
Ombre nûje sîme
sôle
de notte sènza lûne
je a lambe
ca te cambe
tô u lumîne
ca l'avvambe.
Ombre :Parlare di te / raccontare / di te e di me / magari il frutto / al vento pellegrino / e poi mandarlo dietro / e avanti in giro / per piazze / e deserti / del mondo tutto: / Oh come lo vorrei! / Ma come faccio? / Ma poi si può?! / Quando mamma ci ha partoriti ancor fanciulla / sui paglioli di una barchetta / in cielo a nuvole stormi d'argento e di ferro / riempivano di croci la faccia della terra. / Ombre noi siamo / sole / di notte senza luna / io la lampada / che ti fa vivere / tu lo stoppino / che la fa ardere.
Shadows
To speak of you
to tell
of you and me,
possibly the fruit
to a pilgrim wind
and then to let it wander
everywhere
through squares
and deserts
throughout the world:
Oh I wish I could!
But how can I do that?
Can anyone do that?!
When mother, still a girl,
brought us into the world
right on the bottom of a fishing boat
silver and iron flights in the sky
filled with crosses the face of the earth.
We are but shadows
alone
in a moonless night
I'm the lamp
that gives you life
you the wick
that makes it blaze.
Se ne mbûte u iurne
Se ne mbûte u iurne
vine ammachére a notte
quanne chiù stracque
a carne
pe morte ce affangotte
nd'i vrazze du sunne.
Tô ca pu rîpuse sté
tutt'ûne
e d'ombre viste
spinne
st'ombra d'ombre
dai cendrûne
e pe nu béce
dalle péce.
Se non puoi di giorno : Se non puoi di giorno / vieni magari di notte / quando più stanca / la carne / come morta si accovaccia / nelle braccia del sonno. / Tu che con il riposo sei / tutt'uno / e vesti d'ombra / stacca / quest'ombra d'ombra / dai chiodi / e con un bacio / dàlle pace.
If You Can't in the Daytime
If you can't in the daytime
do come in the night
when the flesh
exhausted and half-dead
curls up in the lap
of sleep.
You that are one with repose
and dressed in shadow
take this shadow
of a shadow
off the nails
and with a kiss
give him peace.
Pàbbule…o sunne?!
Pàbbule…o sunne?!
Sò da stamatîne ca ce pènze
e me porte
sti parôle 'nnanze e ddrôte
Pàbbule…o sunne?!
Sunne …o pàbbule?!
Che penîtènze!
M'arrîcorde
ca pûre a jire c'è penzéte?!
Nu uagnône
m'ji passéte de sfrîscîne,
currènne
scavezéte sôpe a rône
ngile vuléve na cumôte.
Pàbbule…o sunne?!
-a vocca môje
dîciôve nganne a vinde-.
Iardôve
na fanôje a nu candône,
nu chéne
allanghéve a na fundéne,
a chiôve
bagnéve l'ucchje de na pûpe,
mûpe
u Mére
ce sfrajanéve a chépe
sôpe i scugghje.
Nd'u vinde
e sendîte a vôce a môje…
Pàbbule…o sunne?!
L'àlepe
– nghése méje c'ji stéte –
sté lundéne,
u sôle ca ng'ij 'ssûte
ji già caléte,
nu toc de cambéne
dîce ca ji notte
ji jûte sotte u vinde,
dorme a caggéne,
a fronne,
a varche
sôpe a l'onne,
angôre
nu rumôre de porte
ca ce chiûte
a vôce u Chiamatôre
e pò…maccagna morte
Pàbbule…o sunne?!
Sunne…su…
Favola…o sogno?! : Favola…o sogno?! / E' da stamattina che ci penso / e mi porto / queste parole avanti e indietro. / Favola…o sogno?! / Sogno…o favola?! / Che penitenza! / Mi ricordo / che anche ieri ci ho pensato?! / Un bambino / è passato sfiorandomi, / correndo / scalzo sulla sabbia / in cielo volava un aquilone. / Favola…o sogno?! / - la bocca mia / diceva al vento -. / Bruciava / un falò in un angolo / un cane / bramava una fontana, / la pioggia / bagnava gli occhi di una bambola, / caparbio / il Mare / sbatteva la testa / sugli scogli. / Nel vento / ho sentito la mia voce / Favola…o sogno?! / L'alba / - caso mai c'è stata - / è lontana, / il sole che non è uscito / è già calato, / un toc di campana / dice che è notte / si è calmato il vento, / dorme il gabbiano, / la foglia, / la barca / sopra le onde, / ancora / un rumore di porta / che si chiude / la voce del Chiamatore / e poi…calma piatta / Favola…o sogno?! / Sonno…so…
A Tale...or a Dream?!
A tale...or a dream?!
I've been wondering
since this morning
and carrying
those words along.
A tale...or a dream?!
A dream...or a tale?!
A punishment it is!
I remember
thinking of it yesterday too?!
A child
running
barefoot on the sands
brushed past me
a kite was flying in the sky.
A tale...or a dream?!
– my mouth said
to the wind –.
A bonfire burning
in a corner
a dog
longing for a fountain,
a doll's eyes
getting wet with the rain,
the Sea
obdurately
breaking his head
on the rocky shore.
And I heard my voice
in the wind...
A tale...or a dream?!
Dawn
– if ever it broke –
is still far behind,
a sun that never rose
already is down,
the tolling of a bell
announces night
the wind
has dropped,
seagulls
leaves
boats
on the waves
are sleeping,
and again
the noise of a door
that is shut
the voice of the fishermen Crier
and then dead calm
A tale...or a dream?!
A dream... a dr...