Dante Maffia

Everything and the opposite of everything has been said about Pier Paolo Pasolini (1922-1975). Not twice in the dust and twice on the altar, as Manzoni wrote of Napoleon, but thousands of times in the dust and on the altar, whether right or wrong, very often attacking his polemical diatribes, exploiting his obvious contradictions, changing his words. He was certainly a leading figure of Italian culture in the fifties and sixties, and did everything he could to stir the stagnating waters of a dead-end artistic, social and literary climate lacking authentic drive. When he arrived in Rome it seemed as if everything was limited to Neorealism, with absolutely nothing outside of it. He tried to make significant contributions but, as more than one critic has observed, instead of going beyond those premises he remained bogged down in them, and instead of renewing current language and ideas, he yielded, especially in the use of dialect and in his narrative, to long "quotations" that did nothing to resolve the prevailing confusion and carried no elements of renewal.
Yet Pasolini has been read as a prophet, although some railed against him, warning that he was a reactionary masked as a revolutionary, notwithstanding his ties to Ferenczi.
It would be sheer folly to draw a somewhat credible portrait of Pasolini in two pages, but it seem justifiable to raise some doubts about his "immensity" as a writer, also because, twenty years after his death, we should rightly begin to assess his lasting power no longer in terms of myth and blind enthusiasm.
It might seem reductive and even shocking, but I am convinced that he will endure only because he wrote his poetry in Friulian. Everything else will become part of literary and artistic history, despite an idolatry that for a long time has stripped him of his truest purposes by focusing on those aspects that appealed to an ideological or prejudicial reading.
In dialect, Pasolini is able to give things to us stark and bare in their purity, with a clear and precise diction, with no ambiguity or vagueness to blur meaning. The poet, as he wrote to De Gironcoli, found the way to enclose "infinity in the subject" and therefore is able to pursue at will any shadow or light that runs through it, also because his language has become an "absolute language, nonexistent in nature." This is a note that Pasolini wrote in 1954 for the poems of La meglio gioventù, even if he developed an idea already expressed in 1942. It is evident that this is the concept of "language of poetry" which later gave rise to so many discussions and even today finds either acceptance or harsh opposition, often unmotivated.
Pasolini did not embark on the adventure with dialect just out of a whim to go against something or a weariness for poetry in Italian. In a certain sense, he was called to that adventure first of all by the primordial sounds that provided the necessary purity of style to write without dispersing anything that the word had as poetic, historical, and human experience. In his numerous writings on dialect poets, Pasolini also gives some clues to his own choices, for instance "the system of oppositions between instinct and mannerism, which would mark unmistakably" his "literary work."
It would be very interesting to follow Pasolini in his constant relationship with his writing in dialect. We would realize, for instance, that his insistence on the years of his stay in Friuli is a way of finding at every occasion something of himself immersed in the peasant civilization to which he would have liked to belong, in order to nurse the wounds that instead remained open, as spectator of a world from which he had been essentially excluded. It is true that he entered his "linguistic uterus," but he would never find a perfect inner harmony, the total and serene union with the "rustic life of the 'belfry'." In the final analysis, "the Friulian poems are the result of a creative verbal process applied to his own experiences to make them utterable beyond their obsessive limits." Even if they do not open the new season of neodialectality, these poems are nonetheless the highest mark of an ethical and literary consciousness that was able to go beyond Decadentism and Pascoli, creating a new semantic level that was to affect other experiences. Pasolini's dialect poetry was not a local sketch nor was it born to preserve memories, but it came to be in order to decipher the present using the distant past, with the exact aim of avoiding the equivocation of naiveté..


Poesie a Casarsa, Bologna 1942; Poesie, San Vito al Tagliamento: Primon, 1945; I diarii, Casarsa: Accademiuta di lengua furlana, 1946; "Lettera da Friuli," in La fiera letteraria, August 29, 1946; Poesia dialettale del Novecento (with M. Dell'Arco), Parma: Guanda, 1952; La megliogioventù, Florence: Sansoni, 1954; Dal diario (1945-1947), Caltanissetta: Sciascia, 1954;Ragazzi di vita, Milan: Garzanti, 1955; Canzoniere italiano. Antologia della poesia popolare, Parma: Guanda, 1955; "La lingua della poesia," in Paragone, VIII, 90, 1957, pp. 66-77; Le ceneri di Gramsci, Milan: Garzanti, 1957; L'usignolo della chiesa cattolica, Milan: Longanesi, 1958 and Turin: Einaudi, 1976; Una vita violenta, Milan: Garzanti, 1959; Roma 1950 - Diario, Milan: Scheiwiller, 1960; Sonetto primaverile, Milan: Scheiwiller, 1960; Passione e ideologia, Milan: Garzanti, 1972; Empirismo eretico, Milan: Garzanti, 1972; La nuova gioventù, Turin: Einaudi, 1973; Scritti corsari, Milan: Garzanti, 1975; Lettere 1940-1954, ed. N. Naldini, Turin: Einaudi, 1986; Lettere 1955-1975, ed. N. Naldini, Turin: Einaudi, 1988.

G. Contini, "Al limite della poesia dialettale," in Corriere del Ticino, Apr. 24, 1943; G. Caproni, "Incontro con un poeta," in Il lavoro nuovo, March 1, 1952; L. Russo, "Poesia dialettale del '900," in Belfagor, n.2, March 31, 1953; F. Fortini, "Le poesie italiane di questi anni," in Il menabò, 1960, n.2; G. Ferretti, in Letteratura e ideologia, Rome: Editori Riuniti, 1964; A.A. Rosa in Scrittori e popolo, Rome: Savelli, 1966; V. Mannino, Invito alla lettura di Pasolini, Milan: Mursia, 1974; I. O'Neill, "Pier Paolo Pasolini's Dialect Poetry," in Forum Italicum, IX, Dec. 1975; D. Del Giudice, "Pasolini in dialetto: passato e utopia," in Paese sera, Sept. 26, 1975;G.C. Ferretti, "Il mito del peccato innocente," in Libri nuovi, Jan. 1976; AA. VV., Dedicato a Pier Paolo Pasolini, Milan: Gammalibri, 1976; E. Siciliano, Vita di Pasolini, Milan:Rizzoli, 1978; P. V. Mengaldo, in Poeti italiani del Novecento, Milan: Mondadori, 1978; F. Brevini, "La lingua che più non si sa: Pasolini e il friulano," in Belfagor, July 1979; F. Brevini, Per conoscere Pasolini, Milan: Mondadori, 1981; R. Pellegrini, "Pasolini: La formazione," in Aspetti e problemi della letteratura in friulano nel secondo dopoguerra, Udine: Grillo, 1981; P. Rizzolato, "Pasolini e i dialetti del Friuli occidentale," in Diverse lingue, Feb. 1986; P.P. Pasolini, Lettere 1940-1954, ed. N. Naldini, Turin: Einaudi, 1986; Lettere 1955-1975, ed. N. Naldini, Turin: Einaudi, 1988; F. Brevini, in Poeti dialettali del Novecento, Turin: Einaudi, 1987; N. Naldini, Pasolini, una vita, Turin: Einaudi, 1989; G. Mariuz, La meglio gioventù di Pasolini, Udine: Campanotto, 1993; F. Brevini, in Parole perdute, Turin: Einaudi, 1990; F. Fortini, Attraverso Pasolini, Turin: Einaudi, 1993.

Poems translated by Adeodato Piazza Nicolai

Ciant da li ciampanis

Co la sera a si pièrt ta li fontanis
il me paìs al è colòur smart.

Jo i soj lontàn, recuardi li so ranis,
la luna, il trist tintinulà dai gris.

A bat Rosari, pai pras al si scunìs:
jo i soj muàrt al ciant da li ciampanis.

Forèst, al me dols svualà par il plan,
no ciapà pòura : jo i soj un spirt di amòur

che al so paìs al torna di lontàn.

Quando la sera si perde nelle fontane, / il mio paese è di colore smarrito. // Io sono lontano, ricordo le sue rane, / la luna, il triste tremolare dei grilli. // Suona Rosario, e si sfiata per i prati: / io sono morto al canto delle campane. /
Straniero, al mio dolce volo per il piano, / non aver paura:io sono uno spirito d'amore // che al suo paese torna di lontano.

( da Poesie a Casarsa )

Song of the Church Bells

When evening dips inside water fountains
my town disappears among muted hues.

From far away I remember frogs croaking,
the moonlight, the cricket's sad cries.

The fields devour the Vespers' church bells
but I am dead to the sound of those bells.

Stranger, don't fear my tender return
across mountains, I am the spirit of love

coming back home from faraway shores.

[from Poesie a Casarsa, title: Canto delle campane]


I àusi zirà in alt i vuj
su li pichis secis dai lens,
no jot il Signòur, ma il so lun
ch'al brila sempri imèns.

Di tantis robis ch'i sai
i 'n sint tal còur doma una,
i soj zòvin, vif, 'bandunàt,
cu'l cuàrp ch'al si consuma.

I stai un momènt ta l'erba
dal rivàl, tra i lens nus,
po' i camini, e i vai sot il nul,
e i vif cu la me zoventùt.

Mistero - Oso alzare gli occhi / sulle cime secche degli alberi:/ non vedo il Signore, ma il suo lume/ che brilla sempre immenso. // Di tutte le cose che so / ne sento nel cuore solo una: / sono giovane, vivo, abbandonato, / col corpo che si consuma. // Resto un momento sull'erba / della riva, tra gli alberi nudi, / poi cammino, e vado sotto le nuvole, / e vivo con la mia gioventù.


Daring to lift my eyes
towards the dry treetops,
I don't see God, but his light
is immensely shining.

Of all the things I know
my heart feels only this:
I'm young, alive, alone,
my body consuming itself.

I briefly rest in the tall grasses
of a river bank, under bare
trees, then move along beneath
clouds to live out my young days.

[from Il Stroligut, n. 1, Casarsa, August 1945]

Mi contenti

Ta la sera ruda di Sàbida
mi contenti di jodi la int
fôr di ciasa ch'a rit ta l'aria.

Encia il me côr al è di aria
e tai me vuj a rit la int
e tai me ris a è lus di Sàbida.

Zòvin, i mi contenti dal Sàbida,
puòr, i mi contenti da la int,
vif, i mi contenti da l'aria.

I soj usât al mal dal Sàbida.

Mi accontento - Nella nuda sera del Sabato / mi accontento di guardare la gente / che ride fuori di casa nell'aria. //
Anche il mio cuore è di aria / e nei miei occhi ride la gente / e nei miei ricci è la luce del Sabato. // Giovane, mi accontento del Sabato, / povero, mi accontento della gente, / vivo, mi accontento dell'aria. // Sono abituato al male del Sabato.

( da Dov'è la mia patria )

I'm Glad

In the roughness of Saturday night
I'm glad to watch people
outside laughing in the open air.

My heart also is made of air
my eyes reflect the joy of the people
and in my hair shines Saturday night.

Young man, I'm glad with my miserly
Saturday night, I'm happy with people
I am alive, I am happy with the air.

I am used to the evil of Saturday night.

I dis robàs

Nos ch'i sin puòrs i vin puòc timp
de zoventùt e de belessa:
mond, te pòus stà sensa de nos.

Sclafs da la nàssita i sin nos!
Pavèjs ch'a no àn mai vut belessa
muartis ta la galeta dal timp.

I siòrs a no ni pàin il timp:
i dis robàs a la belessa
dai nuostris paris e da nos.

No finiràia il dizùn dal timp?

I giorni rubati - Noi che siamo poveri abbiamo poco tempo / di gioventù e di bellezza: / mondo, tu puoi stare senza di noi. // Schiavi della nascita siamo noi! / Farfalle che non hanno mai avuto bellezza, / morte nel bozzolo del tempo. / I ricchi non ci pagano il tempo: / i giorni rubati alla bellezza / dai nostri padri e da noi. // Non finirà il digiuno del tempo?

(da Dov'è la mia patria )

Stolen Days

We who are poor have little time
for youth and beauty:
you can do well without us.

Our birth enslaves us!
butterflies shorn of all beauty,
buried in the chrysalis of time.

The wealthy don't pay for our time:
those days stolen from beauty
possessed by our fathers and us.

Will time's hunger never die?


Cintin no'l va a li sagris, pai paìs dal Friul
a sunin li ciampanis, no i viulìns pal Friul!
Co al jot in plassa un puòr pierdùt in tal Friul
ghi dà la so giacheta dongia il clìpit di un mur,
co al jot un dai puòrs ch'a van soj pal Friul
content ghi dà il so còur sot il sèil ch'al ven scur.
"Adio mari, adio pari, jo i vai via dal Friul,
e i vai via ta la Mirica, l'aligria dal Friul!"
Treno, ti l'às puartàt viers il mar azùr,
ah se malincunia murì via dal Friul.

Vincenzino - Vincenzino non va alle sagre, per i paesi del Friuli, / suonano le campane, non i violini per il Friuli! / Quando vede in piazza un povero perduto nel Friuli, / gli dà la sua giacca, al tepore di un muretto, / quando vede uno dei poveri che vanno soli per il Friuli, / contento gli dà il suo cuore, sotto il cielo che si fa scuro. / "Addio madre, addio padre, io vado via dal Friuli, / e vado via in America, l'allegria del Friuli!"./ Treno, l'hai portato verso il mare azzurro, / ah che malinconia, morire via dal Friuli.

( da La meglio gioventù )


Vincent won't go to the fair in the towns of the Friuli,
they play only church bells not violins in the Friuli!
When he sees some poor man lost in a square of Friuli
he gives him his jacket since he's sheltered by some wall,
when he sees a poor man lost and alone in the Friuli
he gladly gives him his heart as the sky turns to dusk.
"Good-bye, mom, good-bye, dad I am leaving the Friuli
I'm leaving for America, the glory of the Friuli!"
The train is taking me toward the clear blue sea,
oh, the sad loneliness of dying so far from Friuli.

Il quaranta quatri

No roseèa pì la surìs, a ciantin li sizilis,
no svualpèa il colòmp, a sgiarfin li gialinis.
No suna par il timp, sunin li Aimariis.
A si vièrs l'ùs da l'ort, e palidùt il nini
al ven fòur curìnt, e sclufat tal glerìn
al matièa bessòul c'un gamelòt lusìnt.
La mari drenti in ciasa, tal sulisu fruvàt
a spaca i stecs trimànt sul puòr zenoli alsàt.
Po' a impija i fulminàns e il cialdirìn dal lat
a picia un puc 'fanada stissànt il fòuc cu'l flat.
Fòur a è dut un bati fresc di Aimariis
via par i puòrs paìs plens di malincunia.
Quìndis àins! disnòuf àins ! Botonànt li barghessis
a vègnin ju i fantàs, a ghi tirin li stressis :
" Dai, mama, i vin fan, prepara di mirinda!"
Cui stòmis nus a còrin tal curtìl sor la linda,
e lì coma doi poj, sora la vas-cia plena
un ridìnt al si lava chel altri al si patena.
Recuàrditi, Signòur, chel ch'a ni à capitàt,
da la nustra passiòn vuarda di vej pietàt.
La nustra ciera a è stada in man dai forestèirs
e nu a ni àn puartàt ta n'antra prisonèirs.
I zòvins e i vecius in plassa a àn piciàt,
li nustris fantassinis a àn disonoràt.
A ni è muàrt in tal còur il ben da la ligia
ogni voja di ridi a è svualada via.
Par li stradis feratis, par i stradòns di sfalt
par vej un toc di pan i ris-ciavin la muàrt.
Clàmini ti, o Signòur, e nu i Ti clamarìn,
torna a fa i nustris dìs coma ch'a erin prin.

Il quaranta quattro - Non rode pù il topo, cantano le rondini, / non svolazza il colombo, raspano le galline. / Non suona per la tempesta, suonano le Avemarie./ Si apre l'uscio dell'orto e pallidoccio il bambino / vien fuori correndo, si accuccia sulla ghiaia, / e gioca da solo con un barattolo lucente./ La madre dentro in cucina, sul pavimento consunto, / spacca gli stecchi tremando, sul povero ginocchio alzato. / Poi accende i fulminanti, e appende un poco affannata / il pentolino del latte, attizzando il fuoco col fiato./ Fuori è tutto un battere, fresco, di Avemarie, / via per i poveri paesi pieni di malinconia. / Quindici anni! Diciannove anni! Abbottonandosi i calzoni, / vengono giù i ragazzi, la tirano per le trecce:" / Su, mamma, abbiamo fame, prepara la merenda!" / Coi petti nudi corrono nel cortile sotto la grondaia, / e lì come due pioppi, sul vascone pieno, / uno ridendo si lava, l'altro si pettina. / Ricordati, Signore, quello che ci è accaduto, / della nostra passione guarda di avere pietà./ La nostra terra è stata in mano agli stranieri, / e noi ci hanno portati prigionieri in un'altra. / I giovani e i vecchi, li hanno impiccati in piazza, / le nostre giovinette ce le hanno disonorate./ Ci è morto nel cuore il bene dell'allegria, / ogni voglia di ridere ci è volata via. / Per le strade ferrate e gli stradoni d'asfalto, / per un poco di pane, abbiamo rischiato la morte./ Chiamaci tu, o Signore, e noi ti chiameremo, / rifà i nostri giorni com'erano prima.

( da Sot la nape, con il titolo Il Veciu Testament )

Nineteen Forty-four

The rats no longer crawl, the swallows are screeching
Pigeons won't fly, chickens are scratching the ground.
No warning bells for tempests, only for Avemaria.
The garden gate swings open and a pale child
Comes out running , he sits on a pile of stones
And plays all alone with a shiny tin can.
His mom is in the kitchen, with shaky hands
she chops kindling sticks, her knee on the worn floor.
Then lighting a match she hangs the milk pot
Over the fire while blowing to kindle the flame.
Outside again bells ring everywhere Avemaria,
in every poor town filled with melancholy.
At fifteen, at nineteen years! Buttoning their pants
the young men come around, they pull her pony tail:
Mom, we're really hungry, get our breakfast ready!
Half-naked they run outside underneath the down spout
and from the rain barrel, laughing, one washes up
while the other combs his hair, like two poplar trees.
O dear God, don't forget what has happened to us
protect our passions, look upon us and have pity.
Our lands are in the hands of total strangers,
they made us prisoners in their own homeland.
The children and the old they hung in the square,
our unmarried women they raped and abused.
Our happiness and joy has dried up in our hearts,
our smiling and our laughter have flown so far away.
Along the railroad tracks, along those endless roads
we jeopardize our lives to find a piece of bread.
Call us to you, O Lord and we will call on you,
bring back our days of old as they were once before.

Il quaranta sinc

Strussànt i piès tal pòlvar stralumìs di straca
a van via i Todèscs, pioris ta la fumata.
A van tra li masèriis tra li cassis bagnadis
russànt i sclops tal fangu da li pì scontis stradis.
In tal borc na campana a bat il Matutìn
e a tòrnin i dìs coma ch'a erin prin.
In tai borcs li ciampanis a botizèin di fiesta
par li cors ben netadis par la ciampagna fres-cia,
là che trops di frutis ch'a ghi slus la stressa
par galeriis di vencs a van legris a messa.
E driu i fantassìns apena cunfessàs
cui calsetòns blancs e i ciafs biondus tosàs.
Lùnis, lùnis di Pasca! Co a còrin ridìnt
i miej zòvins dal borc di lunc su il Tilimìnt
cu li so bicicletis, e li majetis blancis,
sot i blusòns inglèis, ch'a nàsin di naransis!
Un puc ciocs a ciantin di matina bunora
e su li so siarpetis gh'inzela il flat'la bora,
ju par Codròip, Ciasàl, par li pradariis
plenis di custòdiis e di cumpagniis,
zent ch'a zuja, ch'a siga, tor atòr dal breàr
e i bistròcs risìns dal prin bal da l'an.
Il Signòur ni à vistùt di liguìa e pietàt
na corona di amòur a ni à mitùt tal ciaf.
Il Signòur l'a vulùt sbassà duciu i mons
implenà li valadis fa dut vualìf il mond,
parsè che il so pòpul cuntènt al camini
par la quieta ciera dal so quiet distìn.
Il Signòur lu saveva che tal nustri còur
davòur dal nustri scur a era il So luzòur.

IL QUARANTA CINQUE.Trascinando i piedi nella polvere, ciechi di stanchezza, / vanno via i Tedeschi, pecore nella nebbia./ Vanno tra le macerie, tra le acacie bagnate, / trascinando i fucili nel fango, per le strade più nascoste./ Sul borgo una campana batte il Mattutino, / e i giorni ritornano com'erano prima. / Sui borghi le campane suonano a festa, / per le corti ben spazzate, per la fresca campagna, / dove sciami di bambine, con la treccia che gli luce, / per gallerie di venchi, vanno allegre a messa. / E dietro i ragazzetti, appena confessati, / coi calzettoni bianchi, e i biondi capi tosati. / Lunedì, lunedì di Pasqua! Quando corrono ridendo i più bei giovincelli, / sul ponte del Tagliamento, con le loro biciclette e le magliette bianche,/ sotto i blusoni inglesi, che sanno di arance! / Un poco ubriachi cantano, alla mattina presto ,/ e sulle loro sciallette gli gela il fiato la bora, / giù per Codroipo, Casale, per le praterie / piene di posteggi e di compagnie, / di gente che gioca, grida, sotto la piattaforma, / dentro i fiammanti spacci del primo ballo dell'anno./ Il Signore ci ha vestiti di allegria e pietà, / una corona di amore ha messo sul nostro capo. / Il Signore ha voluto abbassare rupi e monti, / colmare le vallate, fare uguale tutto il mondo, / perché il suo popolo contento cammini / per la quieta terra del suo quieto destino. / Il Signore lo sapeva che nel nostro cuore, / dietro il nostro scuro, c'era il Suo splendore.

( da La meglio gioventù )

Nineteen Forty-five

Dragging their feet in the dust, tired to the bone
the Germans now retreat, sheep lost in the fog.
Walking among the ruins, under wet acacia trees
dragging rifles in the mud along the least-known roads.
In the village bells are calling to the early morning service
and the days of old come back as if they never left.
In the villages bells ring as if to announce some holiday
with the yards swept neat and clean, with springtime fields
where gatherings of girls, their pony tails like sun rays,
pass under greening trellises on their way to hear mass.
The wild boys do come after, just finished with confession,
dressed in white knee socks and their blond hair neatly cut.
Monday, it's Easter Monday! How they laugh how they run
these children from the village across the Tagliamento bridge,
they're riding their bicycles and are wearing white shirts
beneath their English blazers, smelling of freshly cut oranges.
They are a little tipsy as they sing to the first coming of day,
and on their narrow scarves the cold wind ices their breath
as they ride to Codroipo, Casale, through grazing fields
riddled with check points and with companies of soldiers
joking and screaming underneath the platform
while wearing their best outfits to the first ball of the year.
God has dressed us in joy and in compassion,
on our foreheads he has placed the crown of love.
God has chosen to flatten hills and mountains,
to fill in the valleys, make the earth equal for us all
so that his creatures, contented, will people the land
in peacefulness and so fulfill their destiny.
God always knows that past our gloomiest dark
His splendor shines forever in each and every heart.

La miej zoventùt

Signòur, i sin bessòj, no ti ni clamis pì!
No ti ni òlmis pì an par an, dì par dì!
Par di cà il nustri scur par di là il To luzòur,
no ti às pal nustri mal né ira e né dòul.
Nuja da trenta sècuj, nuja no è gambiàt,
al è unìt il pòpul e unìt al combàt,
ma il nustri scur al è scur di ogniùn di nu
e spartì lus e scur ti lu sas doma Tu!
Dìs di vura! Dìs muàrs! A svolta la careta
su vièrs la stassiòn par la plassa quieta,
e a si ferma denànt la s-cialinada nova
russànt tal glerìn che il puòr soreli al sbrova.
Li sbaris son sieradis doi càmions a spètin
fers tra i rudinàs, tra bars di cassis secis,
e na reciuta a poca na cariola strinzìnt
afanada na ponta dal fassolèt cui dinc'.
Il fantàt cu l'armònica al salta ju sunànt
e il pì zovinùt cu la scoria al flanc
ghi dà il fen al ciavàl, po' al entra balànt
davòur di chej altris luturàns dongia il blanc.
Un puc ciocs a ciàntin la matina bunora
cui fassolès ros stress atòr la gola,
e a comandin sgrausìs quatri litros di vin
e cafè par li zòvinis che ormai tazin planzìnt.
Vegnèit, trenos, ciamàit chis-ciu fantàs ch'a ciàntin
cui so blusòns inglèis e li majetis blancis.
Vegnèit, trenos, purtàit lontàn la zoventùt
a sercià par il mond chel che cà a è pierdùt.
Puartàit, trenos, pal mond a no ridi mai pì
chis-ciu legris fantàs paràs via dal paìs.

La meglio gioventù - Signore, siamo soli, non ci chiami più! Non ci guardi più, anno per anno, giorno per giorno! Di qua il nostro scuro, di là il Tuo splendore, per il nostro male non hai né collera né compassione. Niente da trenta secoli, niente è cambiato: si è unito il popolo, e unito combatte, ma il nostro male è male di ognuno di noi, e spartire male e bene lo sai solo Tu! Giorni di lavoro! Giorni morti! Svolta la carretta su verso la stazione per la piazza quieta, e si ferma davanti alla scalinata nuova, cigolando sul ghiaino che scotta al povero sole. Sono chiuse le sbarre, due autocarri aspettano fermi tra i calcinacci, tra siepi di acacie secche, e una vecchietta spinge la carriola stringendo, affannata, una punta del fazzoletto tra i denti. Il giovane con l'armonica salta giù suonando, e il più giovanino con al fianco la frusta, dà al cavallo il fieno, poi entra ballando dietro gli altri, spavaldi presso il banco. Un poco ubriachi cantano, alla mattina presto, coi fazzoletti rossi stretti intorno alla gola, poi comandano rauchi quattro litri di vino, e caffè per le ragazze, che ormai tacciono piangendo. Venite, treni, caricate questi giovani che cantano coi loro blusoni inglesi e le magliette bianche. Venite, treni, portate lontano la gioventù, a cercare per il mondo ciò che qui è perduto. Portate, treni, per il mondo, a non ridere mai più, questi allegri ragazzi scacciati dal paese.

( da La meglio gioventù ) Le traduzioni sono dell'autore.

The Best of Youth

Lord, we are alone you call on us no more.
Year after year, day after day You look on us no more!
Darkness on our side and splendor on your side,
for our sins you feel neither anger nor compassion.
for thirty centuries, nothing, nothing has changed:
nations have united so, united, they wage wars
but our misery's the same as everybody's misery
and only You know how to sort out good from bad!
Work days, dead days! She pushes the wheel barrow
by the railroad tracks then towards the quiet square
and stops in front of the almost-finished staircase
where it crunches the stones baked by the sun.
The gates are shut, two trucks are parked
near the cement slag, flanked by dead bushes
and the old lady pushes the wheel barrow
while holding the tips of a scarf with her teeth.
A young man sits down to blow on his harmonica,
another younger one with horse whip in his hand
feeds hay to his charge then follows his friends
who are dancing carefree by the stands.
They sing, a bit drunk, by early morning
and wear their red hankies around the neck.
Hoarsely they order four liters of wine
and coffee for the girls who are silent and sad.
Come on, trains, take these singing youths
dressed in white shirt and English blazers.
Come on, trains, take them so very far away
roaming the earth to see what they have lost here.
Trains everywhere scatter these once happy men,
They will not laugh when leaving home forever