|
CESARE PASCARELLA
Dante Maffia
Cesare Pascarella was born in Roma in 1858. From his early childhood he manifested a character intolerant of rules and institutions, to such a degree that he ran away from the seminary of Frascati and devoted himself to politics and to the social events that followed the Breach of Porta Pia. In any case he finished his studies at the Apollinaire and immediately after registered at the Fine Arts Institute, which he attended irregularly, but showing considerable progress.
He became a fashionable painter and took part in the group of XXIV of the Roman Countryside, whose intention it was to offer a realistic picture of landscape and animals. Pascarella devoted himself to this activity with great enthusiasm and benefited from it, making acquaintances that gave him the possibility, at only twenty-two, to publish his first sonnets in Roman dialect in Cronaca Bizantina and Capitan Fracassa.
His collaboration with the two reviews allowed him to strike up a friendship with Gabriele D'Annunzio and Edoardo Scarfoglio. The three made a trip to Sardinia with a spirit of adventure and with the intention to discover a civilization that they considered different from that of other Italian regions, and for this reason interesting both from a social and a more strictly anthropological point of view.
In 1883 he began to write for Fanfulla della Domenica, which allowed him to publish the long poem La serenata [The Serenade] and aroused the critics' welcome, if somewhat belated, interest, even for the recent work published the year before, in 1882.
Pascarella's life was later a succession of trips (to Japan, North America, Africa, Egypt, South America, India) of which there are traces in the Taccuini [Notebooks], Milan: Accademia dei Lincei, 1961, witty and often very effective pages, that show the poet's caustic power of observation and his pictorial, as well as human, eye. But there are also the journeys through Italy, some of them on foot, like the one through the Ciociaria. Thus his contributions include reports, short essays, descriptions of places, of types, of areas, and he tackles even certain humorous topics, as in the case of Il manichino [The Mannequin], 1885. Incidentally, a careful study reveals that Luigi Pirandello had an earnest interest in Pascarella's volume.
Between trips he publishes his work, recites in theaters (not only in Rome, and Giuseppe Verdi was in the audience in Milan), and falls prey to a restlessness that turns him into a wanderer and a stubborn walker.
Pascarella's poetry is born on the threshold of Belli's experience, which fades away or takes on new connotations with the rise of post-Unification nationalism and the patriotic enthusiasm of the Risorgimento. The model being followed was Carducci, who will take a favorable interest in Pascarella's poetry, thereby generating an almost disproportionate general endorsement on the part of men of letters and readers. So Pascarella, from Er morto de campagna [A Dead man in the Country], 1882, goes on to Villa Glori (1886), tempted by what Giorgio Barberi Squarotti has called the dialect epic. Villa Glori is nevertheless less fanciful and lively than La scoperta dell'America [The Discovery of America].
In 1941 Storia nostra [Our History] comes out posthumously, which however gives too much play to linguistic wordplay and historical ambiguities, told amidst puns and comical anachronisms, as has been noted. In part the distraction of the journeys, in part the overly programmatic poetics in keeping with the official standard of the regime, weaken this work by Pascarella who however, perhaps thanks to his tolerant attitude, became Academic of Italy in 1930. Thus, there is truth in what Cecchi wrote, as Brevini notes, that Pascarella was the epic poet that Carducci could not be for linguistic reasons.
Cesare Pascarella died in Rome in 1940.
Essential bibliography: Tutte le opere, Milan: Mondadori, 1955;
La scoperta dell'America ed altri sonetti, ed. Franco Brevini, Milan: Mondadori, 1989.
Criticism: G. Carducci, Villa Glori, in Nuova Antologia, July 1886; G. Mariani, Pascarella nella letteratura romantico-veristica, in Ottocento romantico e verista, Naples 1972; E. Cecchi, introduction to I sonetti. Storia nostra. Le prose, Milan 1955; F. Sarazani, Vita di Cesare Pascarella, Rome 1957.
I
Ma che dichi? Ma leva mano, leva!
Ma prima assai che lui l'avesse trovo,
Ma sai da quanto tempo lo sapeva,
Che ar monno c'era pure er monno novo!
E siccome la gente ce rideva,
Lui sai che fece un giorno? Prese un ovo
E lì in presenza a chi nun ce credeva,
Je fece, dice: ) Adesso ve lo provo. )
E lì, davanti a tutti, zitto zitto,
Prese quell'ovo e, senza compriménti,
Pàffete! je lo fece regge' dritto. )
Eh, ner vedé' quell'ovo dritto in piede,
Pure li più contrarî più scontenti,
Eh, sammarco! ce cominciorno a crede'.
da La scoperta dell'America ed altri sonetti, 1989
I ) Ma che dici? Ma togliti, togliti! / Ma prima assai che lui l'avesse trovato / Ma sai da quanto tempo lo sapeva, / Che al mondo c'era pure il mondo nuovo! // E siccome la gente ci rideva / lui sa che fece un giorno? Prese un uovo / E lì in presenza di chi non ci credeva, / Fece, dice: ) adesso ve lo provo. ) // E lì, davanti a tutti, zitto zitto, / prese quell'uovo e, senza complimenti, / Pàffete! lo fece reggere dritto. ) // Eh, al vedere queel'uovo dritto in piedi, / Pure i più contrari più scontenti, / Eh, sanmarco! ci cominciarono a credere.
(Traduzione di Luigi Bonaffini)
I
But what are you talking about! Don't interrupt )
How long do you think before the moment when it
Finally got discovered, did he come up
With the idea the world had the New World in it!
No luck at first. At first he couldn't beg,
Finagle, argue people to the truth.
They just laughed. He takes a hardboiled egg:
All right, you unbelievers, look. Here's proof!
Then and there, right before their noses
He rolls his sleeves up, gingerly, gingerly poises
The egg ) Then pop. Ta dah! It stands erect!
And when they see it standing on its toes
Even the most recalcitrant stiff-necked
Unbeliever hears, believes, and knows.
(Translated by John Du Val)
IX
Ché méttetelo in testa, che er pretaccio
È stato sempre lui, sempre lo stesso.
Er prete? è stato sempre quell'omaccio
Nimico de la patria e der progresso.
E in quelli tempi lì, si un poveraccio
Se fosse, Dio ne scampi, compromesso,
Lo schiaffavano sotto catenaccio,
E quer ch'era successo era successo.
E si poi j'inventavi un'invenzione,
Te daveno per forza la tortura
Ner tribunale de l'Inquisizione.
E na vorta lì dentro, sarv'ognuno,
La potevi tené' più che sicura
De fa' la fine de Giordano Bruno.
da La scoperta dell'America ed altri sonetti, 1989
IX ) Perché mettetevelo in testa, che il pretaccio / È stato sempre lui, sempre lo stesso. / Il prete? È stato sempre quell'omaccio / Nemico della patria e del progresso. // Ed a quei tempi lì, se un poveraccio / Si fosse, Dio ne scampi, compromesso, / Lo schiaffavano sotto catenaccio, / e quello che era successo era successo. // E se poi gl'inventavi un'invenzione, / Ti davano per forza la tortura / Nel tribunale dell'Inquisizione. // E una volta lì dentro, si salvi ognuno, / Potevi essere più che sicuro / Di fare la fine di Giordano Bruno.
(Traduzione di Luigi Bonaffini)
IX
Your priest has stayed the same since the first day.
You always can depend upon a priest:
Whenever someone tries to take the least
Step toward progress, a priest blocks the way.
What happened when an ordinary person
Like you or me got in some kind of jam!
Back then priests threw you into jail, then slam!
However bad things were, next day they'd worsen.
If you invented something great and new,
They'd put you on a rack, tighten a screw,
And quiz you at their clerical tribunal.
Once you were in their grips, God help you, friend:
The only future left you was to end
On the same spot they put Giordano Bruno.
(Translated by John Du Val)
XXIX
) E quelli? - Quelli? Je successe questa:
Che mentre, lì, frammezzo ar villutello
Così arto, p'entrà' ne la foresta
Rompeveno li rami cor cortello,
Veddero un fregno buffo co' la testa
Dipinta come fosse un giocarello,
Vestito mezzo ignudo, co' 'na cresta
Tutta formata de penne d'ucello.
Se fermorno. Se fecero coraggio:
Ah quell'omo! ) je fecero, ) chi sête? -
) Eh, ) fece, ) chi ho da esse'? So' un servaggio.
E voi antri quaggiù chi ve ce manna? )
) Ah, ) je dissero, ) voi lo saperete
Quanno vedremo er re che ve commanna. )
da La scoperta dell'America ed altri sonetti, 1989
XXIX ) E quelli? ) Gli successe questa: / Che mentre, lì, in mezzo al muschio / così alto, per entrare nella foresta / Rompevano i rami con il coltello, // Vidro un fregno buffo con la testa / Dipinta come fosse un giocattolo, / Vestito mezzo nudo, con una cresta / Tutta formata di piume d'uccello. // Si fermarono. Si fecero coraggio: / Ah quell'uomo! ) gli fecero, ) chi siete? /
) Eh, ) fece, ) chi devo essere? Sono un selvaggio. // E voi altri quaggiù chi vi ci manda? ) / Ah, ) gli dissero, ) voi lo saprete / Quando vedremo il re che vi comanda.
(Traduzione di Luigi Bonaffini)
XXIX
But what about them! ) Huh! Them! Oh, yeah, as they
Were wading through deep moss with knives to hack
The tangled weeds and vines that held them back
From making even slow and hard headway,
Suddenly they stumbled on a face
Painted all colors like a spinning top.
Its head was covered with a feather mop.
It had no clothes in any other place.
They halted, trembling, tried to shed their fear:
Hey you, who are you! Tell us, they began.
Hey, who should I be! I'm a wild man.
But you guys! Who are you! Who sent you here!
You'll find out soon, they answered, by St. Peter.
But first you have to take us to your leader.
(Translated by John Du Val)
XLIII
Ma come? Dopo tanto e tanto bene,
M'avressi da bacià' dove cammino,
E invece me fai mette' le catene?
Me tratti come fossi un assassino?
E tu sei Gasperone... Spadolino...
E che sangue ci avrai drento a le vene?
Er sangue de le tigre? De le jene?
E che ci avrai ner core? Er travertino?
Ma come? Dopo tutto guer ch'ho fatto,
Che t'ho scoperto un monno e te l'ho dato,
Mo me voi fa' passa' pure pe' matto?
Ma sarai matto tu, brutt'impostore,
Vassallo, porco, vile, scellerato;
Viè' de fora, ché me te magno er core.
da La scoperta dell'America ed altri sonetti, 1989
XLIII ) Ma come? Dopo tanto e tanto bene, / Dovresti baciare dove cammino, / E invece mi fai mettere le catene? / Mi tratti come fossi un assassino? // E tu sei Gasperone... Spadolino... / E che sangue ci avrai dentro le vene? / Il sangue delle tigri? Delle iene? / E che ci avrai nel cuore? Il travertino? // Ma come? Dopo tutto quello che ho fatto, / Che t'ho scoperto un mondo e te l'ho dato, / Adesso mi vuoi fare passare pure per matto? // Ma sarai matto tu, bruttto impostore, / Vassallo, porco, vile, scellerato; / Vieni fuori, che mi ti mangio il cuore.
(Traduzione di Luigi Bonaffini)
XLIII
What's this! After all the good I did for Spain,
You ought to kiss my footprints. No ) instead,
You lock me like a criminai to a chain.
You treat me like I'd knocked someone in the head.
You're not a king, you're a hangman ) hey, I mean a
King should have blood of tigers in his veins.
You! Blood of a tiger! Blood of a hyena!
Do you even have a heart! Do you have brains!!
After everything I've done for you,
Discovered a world and gave it to you, too,
You say, Look at that poor lunatic.
But you're the lunatic, you know. You're sick!
Fraud! Pig! Coward! Son of a bitch!
Come out, I'll beat the bullshit out of you!
(Translated by John Du Val)
XLVIII
E l'italiano è stato sempre quello!
E si viè' 'n forestiere da lontano,
Sibbé' ch'ha visto tutto er monno sano,
Si arriva qui s'ha da cavà' er cappello.
Qui Tasso, Metastasio, Raffaello,
Fontan de Trevi, er Pincio, er Laterano,
La Rotonna, San Pietro in Vaticano,
Michelangelo, er Dante, Machiavello...
Ma poi nun serve mo che t'incomincio
A dilli tutti: tu, si te l'aggusti
Tutti 'st'òmini qui, vattene ar Pincio.
E lì, mica hai da fa' tanti misteri:
Ché quelli busti, prima d'esse' busti,
So' stati tutti quanti òmini veri.
da La scoperta dell'America ed altri sonetti, 1989
XLVIII ) E l'italiano è sempre stato quello! / E se viene un forestiero da lontano, / Anche se ha visto tutto il mondo intero, / Se ariva qui deve togliersi il cappello. // Qui Tasso, Metastasio, Raffaello, / Fontana di trevi, il Pincio, il Laterano, / La Rotonda, San Pietro in Vaticano, / Michelangelo, il Dante, Machiavelli... // Ma poi non serve ora che t'incomincio / a dirli tutti: tu, se ti interessano / tutti questi uomini vattene al Pincio. // E lì, mica devi fare tanti misteri: / Chè quei busti, prima d'essere busti / sono stati tutti quanti uomini veri.
(Traduzione di Luigi Bonaffini)
XLVIII
An Italian's Italian, and that's that.
And any time a foreigner comes to Italy,
Even if he's toured the world completely,
When he gets here, he's got to tip his hat.
Here we have Da Vinci, Pincio Museum,
Trevi Fountains, St. John Lateran,
Rotunda, St. Peters in the Vatican,
Tasso, Metastasio, Raphael, Colosseum,
Michaelangelo, Machiavelli, Dante, Boccaccio....
Look, if you're interested, I don't plan
To recite the whole long list. Why not go find
Them all at the Pincio. But keep in mind:
Each of the statues, before it was a statue,
Was a living, breathing, real Italian man.
(Translated by John Du Val)
L
Cusì Colombo. Lui cór suo volere,
Seppe convince' l'ignoranza artrui.
E come ce 'rivò? Cor suo pensiere.
Ecchela si com'è. Dunque, percui
Risémo sempre lì. Famme er piacere:
Lui perché la scoprì? Perché era lui.
Si invece fosse stato un forestiere,
Che ce scopriva? Li mortacci sui!
Quello invece t'inventa l'incredibile:
Che si poi quello avesse avuto appoggi,
Ma quello avrebbe fatto l'impossibile.
Si ci aveva l'ordegni de marina
Che se troveno adesso ar giorno d'oggi,
Ma quello ne scopriva 'na ventina!
da La scoperta dell'America ed altri sonetti, 1989
L ) Così Colombo. Con il suo volere, / seppe convincere l'ignoranza altrui. / E come ci arrivò? Col suo pensiero. / Ecco com'è. Dunque, per cui, // Siamo sempre lì. Fammi il piacere: / Lui perchè la scoprì? Perché era lui. / Se invece fosse stato un forestiero, / Che ci scopriva? I suoi mortacci! / Quello invece t'inventa l'incredibile: / Che se poi quello avesse avuto appoggi, / Ma quello avrebbe fatto l'impossibile. // Se avesse avuto gli attrezzi di marina / che si trovano oggi, / Ma quello ne scopriva na ventina!
(Traduzione di Luigi Bonaffini)
L
That's how Columbus was. Against his will
And his smart thoughts and his power to convince,
Everybody else's ignorance
Couldn't stand a chance; which brings us still
Around to that same old question: why
Did he discover it? Because he was him!
Some foreigner sailing on the ocean's rim )
What could he discover? How to die!
But he did things nobody thought he'd do,
And if he'd had some help along the way,
Would have sailed on to accomplish miracles.
What's more, if he had only had a few
Of the fancy gadgets sailors use today,
He'd have discovered twenty-five Americas.
(Translated by John Du Val)
|