Raffaele Nigro

Born (1947) in Melfi, he now lives in Bari, where he works as a journalist for RAI. His first texts appeared in 1975: the experimental poems, Antymath & mata, and Tradizioni e canti popolari lucani. Subsequently he published the results of his research on Lucanian culture: Centri intellettuali e poeti della Basilicata del Secondo Cinquecento (1978) and Basilicata tra Umanesimo e Barocco (1980). Pursuing his cultural studies as means of reflection on the Problem of the South, Nigro produced essays on Antonio Persio and Bernardino Telesio, Vincenzo and Porfido Bruno, Carlucci, and Rocco Scotellaro and anthologies of Southern poets of the second half of the twentieth century. In 1980, Nigro made his debut as a dramatist with Il Grassiere, which was staged in the Abeliano Theater of Bari. Other important dramatic works: Bande e Discarica, Hohenstaufen and Il santo e il leone. The latter two were performed in 1986 by Giorgio Albertazzi's troupe.
Poetry published: Giocodoca and La metafisica come scienza. These poems play on and experiment with mass media language and the transformation of contemporary culture via news theater and spectacle.
Narrative: A certe ore del giorno e della notte, stories; I fuochi del Basento (an historical novel that won the Supercampiello and Naples Prizes of 1987); the novels La baronessa dell'Olivento (1990), Ombre sull'Ofanto (1992), and Dio di levante (1994).
In 1975, Nigro and a group of Puglian poets founded the avant-garde Interventi culturali. In 1982, he started to publish the journal Fragile, which metamorphosized into In-Oltre.
The poems anthologized, all written in Melfitan, are previously unpublished.

"Nigro playfully demolishes himself with the sharp weapons of reason and consciousness and delights in dramatizing the just and the unjust in life. He can be considered an experimental poet; but he does not belong to that squad of avant-gardists who announce the Apocalypse then fraternize with the enemy on neutral ground. Instead, Nigro is among the few poets who wage a real war for renewal in language and thought and who take the personal risks of being considered gadflies. His work is typical of a poet (and a man) who is uncompromising and who strives to capture the inexpressible and transcend cultural oppression by inventing a new language in confrontation with the conventional. He goes beyond the formulae of absolutist realism to devise his own uncontaminated, integral, diverse form and content. His vehicles are metaphors, alliteration, transgression. Thus he presents an authentic ludibrium falsae veritatis, letting his play spirit run wild on its mathematical course where fury and life artfully collide."
(Leonardo Mancino, preface to Giocodoca [Fasano: Schena, 1981]).

Bibliography
There are no critical studies of Nigro's dialect poetry.

Paìure

M'appaurene ste facce de cera
e st'ucchie 'mbitt li marm;
me vote e me fazz nu pìzzeche
pe li sulc assupate d'ucchie.
Acchessì m'aspettate?
Acchessì vi sete priparate
a cantarm u tadeum,
cu l'ucchie sturt
e la cera ca me face appaura',
come s'avess fatt ie u dann
d crià la litanei
d lu sunn?
Ah come m'abbuisce na merl
ind a sti sulc e sti cere,
come m port u iurn e la friscura
d'u uind e d l'aria a la matena.
Faceme pace, non so ie
curu galiota ca pensate.
Faceme pace
o che faragge steso ind u tavìute,
la nott d la cacazz
a guardarv ca vi sete sfatt
a guardarm ca me sfazz
chiane chiane?

Paura. Mi fanno paura queste facce di cera / e questi occhi sui marmi; / mi giro e mi faccio un pugno / per i solchi assiepati di occhi. / Così mi aspettate? / Così vi siete preparati / a cantarmi il Tedeum / con gli occhi storti / e la cera che mi incute terrore, / come se avessi commesso io l'errore / di creare la litania / del sonno? / Ah come mi fa risorgere una merla / tra questi solchi e queste cere, / come mi porta il giorno e la frescura / del vento e dell'aria alla mattina. / Facciamo pace, non sono io / quel galeotto che pensate. / Facciamo pace / o che farò steso nella bara, / la notte della paura, / a guardarvi voi che vi siete sfatti / a guardarmi mentre mi sfaccio / piano piano?

Fear

l'm frightened by these wax faces
and these eyes slashed in marble.

I recoil brandishing my fist
at these throngs of ocular ruts.

You've set your trap here?
Here you've conspired
to sing me the Te Deum?
You? With your crooked eyes
and the wax that terrifies me
as if it's me who committed the crime
of creating the litany of sleep?

How the cruelest days of winter
resurge in me
amid these ruts, this wax,
how swift the day and the chill
of the wind and the morning air
assault!

Peace, I am not
the pander you think.

Peace--or else
laid out in my coffin
on that last night of fear
must I keep watch
over your dissolution?

Must I watch you
watching me,
bit by bit,
dissolve?

(Translated by Justin Vitiello)
Freve

No me so cchiù scauzate sta freve.
L'urt, i vusk, i vaddone
so nu litt senza repose,
so nu litt ste strade,
i palazz, ste case
ammuntunate una sopa l'aute
da i terramote.
Ie 'nghianghe ogni iurne
a lu spuntone de lu castidd
p'abbrazza' cu la viste ri vallate
e cchiù 'nghianghe,
cchiù s'apre u paese,
i titt, ri gradell, ri chiazz.
Mo ca u sole hav'apert
ri lanter sopa a la vuschera,
non se n'è sciuta la nott, no,
e la paìure
non m'ha lassate 'nzalve
da la freve.

Febbre. Non mi sono più liberato dalla febbre. / L'orto, i boschi, le vallate / sono letti senza riposo, / sono letti queste strade, / i palazzi, queste case / ammonticchiate una sull'altra / dai terremoti. / Io salgo ogni giorno / ad un angolo del castello / per abbracciare con la vista le vallate / e più salgo, / più si apre il paese, / e i tetti, le gradelle, le piazze. / Ora che il sole ha aperto / le lanterne sui boschi, / non è più sparita la notte, no, / e la paura / non mi ha lasciato libero / dalla febbre.

Fever

I've yet to rebel against my fever...

The garden, the woods, the valleys
are beds without rest,
beds are these roads,
these palaces and dwellings
amassed one upon another
by earthquakes.

I climb up every day
where a castle juts
to embrace the valleys in my eyes
and the higher I scale
the more landscapes open to me:
roof-tops, gradients, squares...

Now that the sun has spread
its magic-lantern light in the forest
the night abides
and
fear still has not
freed me from the fever...

(Translated by Justin Vitiello)
Perse

Come me so pers,
ind li pann lurd me so pers
a furia de uarda' ind a li specchie,
a furia de m'addummanna'
come se facei a enz da la neglia.
Mo, nu adda strafucate
me tene na ciampa sopa lu pitt.
Tu dece: jè nu lenzìule ca m'affoca
ind u sunn,
so saitt ca sperìscene a la matena.
Tu dece,
cu l'ucchie svacantìute
e la vocc di prete,
la vocca senza fiate
e senza grede.

Perso. Come mi sono perso, / nei panni sporchi mi sono perso / a furia di cercarmi negli specchi, / a furia di chiedermi / come si potesse uscire dalla nebbia. / Ora, un gallo soffocato / mi tiene una zampa sul petto. / Tu dici: è un lenzuolo che mi soffoca / nel sonno, / sono maledizioni che scompaiono al mattino. / Tu dici, / con gli occhi svuotati / e la bocca di pietra, / la bocca senza fiato / e senza grido.

Lost

How I've let myself slide...
lost in my filthy togs,
lost
by dint of seeking in mirrors,
by dint of wondering how
to emerge from the fog.

Now a throttled rooster
fixes claws in my breast.

You say it's a sheet
stifling me in sleep
and curses looming at dawn.

You say it
with vacated eyes
and a mouth of flint,
mouth without breathe,
without a shout.

(Translated by Justin Vitiello)