Adeodato Piazza Nicolai'
Born in Vigo di Cadore, province of Belluno, Italy, in 1944, he emigrated to the USA,
near Chicago, in 1959. A poet, interpreter and translator of Italian, Latin- American and US
authors, he obtained a Bachelor of Arts degree from Wabash College in 1969 and has studied at
the University of Chicago in pursuit of a Master's Degree. Recently pensioned, Nicolai has
intensified his writing career, publishing poems, translations and essays in Italian and Italo-American reviews, such as Poesia, Silarus, Italian-Americana, L'anello che non tiene, Forum
Italicum and Voices in Italian Americana. He has authored three collections of poetry: La visita
di Rebecca (1979), I due volti di Janus (poems and translations, 1980), and La doppia finzione
(1988, introduction by Prof. Rebecca West). In presenting a selection of Ladino dialect poetry in
the Autumn 1987 issue of Forum Italicum, the critic Glauco Cambon had this to say about
Nicolai's poetry: "he writes (and well) both in English...and in Italian, but in my opinion his lyrics
find the truest expression when he uses the Cadorino dialect of his native region -- a variant of the
same Friuli dialect used by Pier Paolo Pasolini." Another Italian poet and critic, the Ligurian
writer Enrico Bonino praised Nicolai's verse in the 1990 issue of Arte Stampa (No. 4, Vol. XI),
while Dr. John Welle, Professor of Romance Languages and Literatures at the University of Notre
Dame, wrote a favorable review of the author's newest book, La doppia finzione (see L'anello
che non tiene: Journal of Modern Italian Literature, Vol. 2, N. 2, 1990). An equally probing and
illuminating review was published by Prof. Peter Carravetta, in the Volume 1, Number 1 issue of
VIA (Voices in Italian Americana, 1990). Nicolai's Angloamerican writings have appeared in the
anthology From the Margins: Writings in Italian Americana, edited by Anthony Tamburri, Paolo
Giordano and Fred Gardaphè (Purdue University, West Lafayette, Indiana 1991), as well as in the
Volume. 3, Number 1, 1992 issue of VIA. In June of 1997 Nicolai read his poem Shema: Hear
and Remember, to celebrate the 80th birthday of the Chicago and Illinois poet laureate
Gwendolyn Brooks. The author is currently completing a selection of translations from American
into Italian of the poetry of Gwendolyn Brooks, June Jordan, Rita Dove, Nikki Giovanni, Maya
Angelou, Alice Walker and Elizabeth Alexander. And, from Italian into English, he is translating
selected poems of the contemporary Roman writer Patrizia Cavalli.
Anche le gazze ritornano ancora
Eusebio, tante ane fá de nuòu te parláe
dei voli vigneste a portáne sperantha
anche se squerta sote forma de rosatha
o come sementha de grandine. N'quòi
me cognòu, n' sieme fora sul pódho
aónde anche la mare l' è inalberatha cassù
fra le crothe a féise la soa sorvolatha,
l' a visto, su verso le Pàle del Methodì,
un' ombra fata de tante colori calà do sigura
verso le vare finchè l'era ruátha tel'orto
a poiàse sora la cùcia de Chira
par riposàse 'n minuto e misurà la distantha
che porta de nuòu ala prima coátha.
Giratha la testa tre quatro òte, ficiòu
chel arso so beco pien forse de sethe lontana,
la bee doe gothe fora dal vaso del cián;
serathe i suoi òcie la sbáte le ali
par scanpà verso 'na scura montagna
Adeodato Piazza Nicolai
Vigo di Cadore, 5 luglio 1995 -- casa paterna, 3:30 am.
(originalmente scritta in dialetto Ladino del Cadore)
Anche le gazze ritornano ancora. Eusebio, tanti anni fa parlavi ancora/dei voli venuti a portarci
speranza/sebbene nascosta nella forma di rugiada/oppure semenza di grandine. Quest'oggi/seduto
con mio cognato fuori sul poggio/dove pure la mamma s' è inalberata/quassù fra le rocce
anticipando la sua sorvolata,/vedevo, verso le Pale del Mezzogiorno,/un' ombra fatta di tanti
colori calarsi sicura/giù nella pianura fin quando, arrivata nell'orto/per soffermarsi sopra il canile
di Chira,/s' è riposata a sogguardar la distanza/che porta di nuovo alla prima covata./Tre quattro
volte girata la testa, ficcatasi/il becco stracolmo di sete lontana,/s'imbeve due gocce dal vaso del
cane;/ad occhi socchiusi si sfodera l' ali/sganciandosi verso l'oscura montagna.
Adeodato Piazza Nicolai
Vigo di Cadore, 5 luglio 1995 -- casa paterna, 3:30 am.
(nota: "Eusebio" si riferisce al poeta Eugenio Montale)
Even the Magpies Come Back Again
A few years ago, dear Eusebio, you spoke
of some flights that often brought hope
even when hidden in wet morning dew drops
or inside the seeds of a hailstorm. Seated today
next to Giovanni, high on the porch
where even my mother awaits (as a bird
on the branch admiring those mountains
one day she will leave far behind) I saw,
up near the Mountains of Noon, a shadow
descending toward the deep valley
until it landed inside the garden.
She rested a little on top of the doghouse,
just long enough to measure
what distance would take her back home.
Three or four times she twisted her head
then filled with old thirst, she
lowered her beak in Chira's bowl.
Batting her eyelids she spread out her wings
and took off again towards the dark peak
(Translated by the author)
(Composed on June 5, 199, in Vigo di Cadore, Italy, while revisiting the paternal home where the
author was born)
Notes to "Even the Magpies Come Back Again"
"Eusebio": a nickname friends gave to the Italian poet Eugenio Montale.
"Giovanni": he is the author's brother-in-law. In the original Ladino dialect and in the Italian
translation, the actual term used is "brother-in-law" but, since the English word impedes lyric
fluidity, the translator chose to use the proper name of the person referred to in the poem.
"Mountains of Noon": in Italian they are called the "Pale del Mezzogiorno", these are three
mountain peaks that, from the village of Vigo di Cadore, in the Province of Belluno, indicate the
exact position of the sun at noon-time; hence their name.
"Chira": the name of my brother's hunting dog, kept in a dog-house inside the family garden--an
animal enclosure within a vegetables enclosure....
Me fìcio malamènte sote i pès
Me caro solighès, me despiáse veramente
che me fìcio malamènte sote i pès
come 'n vermo sbrissa fóra, dopo piòva,
dal pantàn par dì a ciatàse 'n tin de déma
quanche melma, merda e fango srodoléa
come l' eliche del mondo, a girotondo --
soméa 'n giato spelaciòu e coi pedoci
'n medho ai ciampe pien de luna: 'na monàda--
parchè l' aga toma dhuta tanto muta
aónde vatho, medho mato, a pescà fora.
Parchè crese le scarpádhe da le crodhe?
Aónde pende le faghére, sote o sora?
Parchè scanpa le sghiráte e le poiáne
aónde muore le anguiáne e le parole
se son dhute inte sto bosco sepelídhe?
Forse méo ficiáse mute sote tera
finchè 'l vermo se desédha, 'na farfála...
Mi ficco sgarbatamente fra i piedi. Mio caro solighese, mi dispiace veramente/se mi ficco
sgarbatamente fra i tuoi piedi/come un vermo, dopo pioggia, slitta fuori/dal fango, asciugandosi
tra gli aghi dei pini/quando melma, sterco e fango si disfanno/come l'eliche del mondo, un
girotondo--/come un gatto spelacchiato e coi pidocchi/nei prati straccolmi di luna: che ignoranza--/poichè l'acqua scende così così liscia/son qui quasi pazzo a prendermi i pesci.
Perchè crollano tutte le falde dalle montagne?/Dove sospingono, sotto o sopra, i faggi
nani?/Perchè sempre scappano scoiattoli e poiane/laddove spariscono le anguiane e le parole/se in
questa boscaglia stiamo tutti sepolti?/Zitti zitti meglio forse ficcarsi sotto terra/finchè il vermo si
risveglia, una farfalla...
Note (per "me ficio malamente sote i pes")
"solighese" -- aggettivazione del nome Soligo; si riferisce a Pieve di Soligo, provincia di Treviso,
dove abita il poeta Andrea Zanzotto.
"tra gli aghi dei pini" -- nel dialetto Ladino (del Cadore di Oltrepiave), la "dema" è il sottostrato
nel bosco, formato dalle foglie di conifere.
"che stupidaggine" -- nel dialetto Ladino "'na monáda", colloquialismo che indica una cosa o
situazione di minima importanza; qua usato in senso sottilmente ironico.
"i faggi nani" -- nel dialetto Ladino "faghére", faggio piccolo, tipico della fauna dolomitica, che
cresce sui pendii delle Dolomiti.
"poiáne" -- specie di aquilotto, ora quasi completamente scomparso dai nostri luoghi. Il suo
sorvolo fa ricordare quello magestico della "bald eagle"
del Nord America.
"anguiáne" -- nei miti e favole dei villaggi cadorini, sono fanciulle fellissime e selvagge, dotate di
facoltà magiche simili a quelle delle sirene.
If Rudely I Slide Between Your Feet
My dearest Solighèse, please forgive me
if rudely I slide between your feet
like a crawler from the mudbank, after rain,
goes for dry ground when the mud and shit and slime
keep swirling like universal wheels that merry-go-round --
as some tomcat without whiskers, full of lice,
roams the corn fields in the moonlight: foolish outing --
while the rain forever pours down wherever I'm going,
half out of my mind, in search of my fish hole.
Why do crevices slide downward from the mountains?
Do rocky pines push skyward or claw groundward?
Where do squirrels, where do eagles keep on flying,
where do words and why do fables disappear
if endlessly this forest buries everything and all?
In silence we better dig out our hole in the ground
until the worm wakes us again, a new butterfly...
(Translated by the author)
Notes for: "If Rudely I Slide Between Your Feet"
"Solighèse": It is the adjectivizing of the proper place name Soligo; Pieve di Soligo, in the
Province of Treviso, is the town where the Italian poet Andrea Zanzotto now lives.