NICO NALDINI
Dante Maffia
Nico Naldini was born in Casarsa in 1929. His mother, Enrichetta Colussi, was Pasolini's mother's sister. A restless, curious person, with a thirst for knowledge, but very selective as well, he has worked in several fields, from journalism to publishing, cinema and poetry. He spent long periods working in Milan and Rome, and now lives in Treviso.
In Ricordo, from Goffredo Parises's Sillabario n.2, we find exemplary pages that portray the life and character of Naldini, almost a "sentimental biography" masterfully organized by Parise. He also directed a film entitled Fascista (1974).
It was Pasolini who in 1948 published, through the Accademia di lengua furlana, Naldini's first dialect poems: Seris par un frut. Ten years later Scheiwiller published Un vento smarrito e gentile with texts in Friulian, Venetian and Italian. His activities began to expand considerably in 1980, the year in which he edited, with Zanzotto, Pasolini's Poesie e pagine ritrovate.1982 was the year of La vita e le lettere di Giacomo Leopardi and Veneto felice by Giovanni Comisso, and in 1984, again with the publisher Scheiwiller, he published Nei campi del Friuli, on Pasolini's youth, which includes a conversation with Andrea Zanzotto. The following year he published Vita di Giovanni Comisso with Einaudi and soon afterward Pasolini's letters from 1940 to 1975.
Another writer he is interested in is De Pisis, but his universe is confined to this group of friends and teachers with whom not infrequently he compares himself, but without overdoing it or creating problems of influence. He writes with elegance and clarity, and uses simplicity as a weapon to be able to express fully the charm of youthful emotions, the relationship with nature, the encounter with the poets who inspired him and allowed him to find the best part of himself.
As was the case with Pasolini, the names of Trakl, García Lorca, Espríu have been mentioned in relation to Naldini, and "that popular tone of a wing of the hermetic movement, from Sinisgalli to Caproni to Betocchi," but Naldini has been very selective in his choices, lowering the tone, at times to a whisper, to an impalpable image, to a murmur that runs inside and over things and reveals in them what is transitory and eternal. His poetry has a freshness in which everything seems to flow from a ballet music, halfway between representation and evocation, vibrant emotion and fixity.
Reading Saba, Quasimodo, Cardarelli, Penna and Di Libero (perhaps a certain Vigolo as well) has no doubt helped him in depicting the emotions of those youths who seem the figures of a chiseler (see "Vuej a è domenia" or "I frus dongia i ciasaj" or "Ombris di moràra a Gléria"), and has taught him the measure, the detachment, the diction that aims at the core and excludes any type of embellishment.
La curva di San Floreano (1988), Nico Naldini wrote, "is a title that had been winking at me for so long and from so far away. San Floreano is a village not far from Casarsa; a few houses facing each other on a double curve that at the time of bicycle trips and Sunday fairs was an obligatory crossing point because after this curve there was the tree-lined straight road that led to Gloria, Ramuscello, Morsano, Malafiesta, the Tagliamento river and the sea," but La curva di San Floreano is also the book in which Naldini again uses Friulian, Venetian, and Italian. And again in these pages the words have an alluring and enveloping fragrance.
Goffredo Parise was right: "Naldini is a superb poet," his words can condense not only the "tears of things," as he writes in one of the best poems in the book, but can also express those secrete heartbeats in the depths of being that determine a vast musical duration, free of misunderstandings and far removed from the weariness produced by the experiences of the past. In other words, Naldini's gaze and touch are pristine, absolutely intact, and they sear the flesh, cut like a knife, become an integral part of the other (flower, youth, landscape) and, at times, even reach the other side to reflect the original light.
Bibliography
Seris par un frut, Casarsa 1948; Un vento smarrito e gentile, Milan 1958; Poesie e pagine ritrovate (in collaboration with Andrea Zanzotto), Rome 1980; La vita e le lettere di Giacomo Leopardi, Milan 1982; Veneto felice, Milan 1982; Nei campi del Friuli, Milan 1984; Vita di Giovanni Comisso, Turin 1985; De Pisis a Panam - Appunti dal 1925 al 1939, Milan 1988; La curva di San Floreano, Turin 1988.
Criticism
P.P. Pasolini, Introduction to Poesia dialettale del Novecento, cit.; A. Giacomini, Preface to T. Spagnol, La cresima e Timp pardut, Udine, 1985; M. Chiesa-G. Tesio, Poesia in dialetto del '900 italiano, cit.; F. Brevini, Le parole perdute, cit.; G. Spagnoletti-C.Vivaldi, Poesia dialettale dal Rinascimento a oggi; D. Maffia, Le lacrime delle cose, in Poetica, I, n.1, April 1989, now inLa barriera semantica, Rome 1996.
Poems translated by Adeodato Piazza Nicolai
Tre disèins
I.
La ciera a è secia,
a sbisièn i mos'ciòns e li èspis,
pai murs si inorgolèin li sbìssis.
Lungis ombrenis a pàssin,
i zirasoj a pòjn il ciaf.
II.
Da la vas'cia a sbrissa la fres'cia aga
tal riulùt e a cor via.
E la fontanela vualiva
a barbotèa ta la so vas'cia.
III.
Di not a si leva un scur vint,
il siàl da li stelis s'intorgulìs tal sèil.
L'amàr aunàr
al si plea
a la scura vòus dal vint.
Tre disegni - I. La terra è secca, / ronzano i mosconi e le vespe, / per i muri si divincolano le lucertole. / Lunghe ombre passano, / i girasoli piegano il capo. // II. Dalla vasca scivola la fresca acqua / nel rivolo e corre via. / E la fontanlla continua / a balbettare nella sua vasca. // III. Di notte si alza un buio vento, / lo scialle delle stelle si offusca nel cielo. / L'amaro alno / si piega / alla buia voce del vento.
Three Drawings
I.
The ground is parched,
wasps and horse flies are buzzing,
small lizards slither along walls.
The long shadows are gone
Sunflowers incline their heads.
II.
Sweet water flows from the fountain
into the stream and flows away.
The little fountain keeps gurgling
while contained within its own walls.
III.
At night a bleak wind blows,
the scarves of the stars disappear
in the sky. The alder
bends
to the dark voice of the wind.
Fòur da la so ciasa il zòvin Livio
Fòur da la so ciasa il zòvin Livio
al plea un fil di fièr
e al clama un altri fantàt
ch'al rit lontàn.
Dongia dal barcòn
la nona a torna a cuzi il grumàl,
e Nelo in tal s'cialìn frèit
al guarda la zent sintàt
e ta li cialdis mans
al ten un clap blanc.
Fuori dalla casa il giovane Livio - Fuori dalla casa il giovane Livio/ piega un filo di ferro / e chiama un altro ragazzo / che ride lontano. / Presso la finestra / la nonna torna a cucire il grembiule, / e Nello sul freddo scalino / guarda seduto la gente / e nelle mani calde / tiene un sasso bianco.
(Traduzione dell'autore )
Il testo è tratto da Seris par un frut
Young Livio Outside His Home
Outside his home young Livio
bends a piece of wire
and calls another young friend
who is laughing from afar.
Close by the porch
grandma keeps sewing her apron
as Nello reclines on the cold steps
watching the people walk by
as in his warm hands
he holds a white stone.
Qualchi ciar
Qualche ciar al cor par la strada,
qualche vòus lontana
a savarièa.
La luna i podarès clamala
ta la barcugnela inluminada:
vissina e clara a è tai claps
e lusinta ta li fuejs dal figàr.
Ta la me ciambra
a colin li lus da la luna,
e jo i jòt la me ombrina
pojada tal blanc mur.
Qualchi ciarta,
blancia e inluminada,
a cola da la tàula
ta li breis dal sulisu.
I sieri il barcòn:
tai murs blancs di cialsina
li sfesis enciamò a lùzin.
Qualche carro - Qualche carro va per la strada, / qualche voce lontana / vaneggia. / Potrei chiamare la luna / alla finestrella illuminata: / è vicina e chiara nei sassi / e lucente nelle foglie del fico. / Nella mia camera / cadono le luci della luna, / e io vedo la mia ombra / posata sul bianco muro. / Qualche carta, / bianca e illuminata, / cade dalla tavola / sulle assi del pavimento. / Chiudo la finestra: / sui muri bianchi di calce / ancora splendono le fessure.
( da La curva di San Floreano ) - Trad. dell'autore.
Some Carts
Some carts still travel the road,
some far-away voices
reverberates still.
I could ask the moon
to visit my bright open window:
it shines clear and bright on the stones,
the leaves of the fig tree reflect it.
Inside my bedroom
the moonlight is falling
and I see my shadow
at rest on the pale walls.
Some papers, shining and white
fall from the table
on the checkerboard floor.
I close the window,
on the white walls
the cracks keep on shining.
I frus dongia i ciasaj
Ta li ciasis a senin,
ma i frus dongia i ciasaj a zujn
ai laris e a li vuàrdiis.
Rino al si à platàt
davòur di un morar
e no'l àusa mòvissi.
( I moràrs a fevin ombrina,
un quart di luna dongia na nula
a sclariva il sèil ).
A si sìntin sigus di na banda,
a còrin par l'erba.
Vidio al è stat ciapàt,
al speta sintàt ta un clap.
A pàssin fantassins in bicicleta
e na mari a clama
il so frut par l'ort.
Nisiu al cor discòls
cui supiej in man
davòur di un lari.
I fanciulli presso gli orti - Nelle case cenano, / ma i fanciulli preso gli orti giocano / ai ladri e alle guardie. / Rino si è nascosto / dietro un gelso / e non osa muoversi. / ( I gelsi facevano ombra, / un quarto di luna presso una nube / schiariva il cielo). / Si sentono grida da una parte, / corrono per l'erba. / Vidio è stato preso / e aspetta seduto su un sasso. / Passano giovinetti in bicicletta, / e una madre chiama / il suo fanciullo nell'orto. / Nisio corre scalzo / con gli zoccoli in mano / dietro un ladro.
( Il testo è tratto da Seris par un frut )
Kids Near The Gardens
They are eating in the kitchen
while the children near the gardens
play cops and robbers.
Rino hides
by the mulberry tree
afraid to make noise.
(Mulberry trees were for shade,
as the quarter-moon breaking
through clouds lit up the sky).
From that side yells are heard
as they run through the grass.
Vidio got caught,
he sits and waits on a rock.
Children fly by on their bikes
while a mother is telling her kid
to come home from the garden.
Nisio, barefooted, clogs
in his hand, is giving chase
to some thief.
Un vint smarìt e zentil
Al era a balà cuj supiej
chè altra domenia un zovin.
Ta la sala al era un pòul
cui brancs pleàs da un vint clìpid.
E alora i pensi:
par chel vint smart e gentil
libertàt i ti ami.
Un vento smarrito e gentile - Era a ballare con gli zoccoli, / l'altra domenica un giovane. / Nella sala era un pioppo / con le rame piegate da un vento tiepido. // E allora penso: / per quel vento smarrito e gentile / ti amo libertà.
Il testo è tratto da La curca di San Floreano.
A Gentle and Fugitive Breeze]
With wooden clogs a young man
went dancing last Sunday.
He was a white poplar on the dance floor
its branches flexed by some gentle breeze.
That gentle and fugitive wind
did make me think
all the reasons I love to be free.
Vuej è domenia
Vuej è domenia
e i zòvins a van via
ta na pluma libera
cu'l vistìt di fiesta.
A rèstin i frus
sot il puàrtin dal stali
a zujà ai batòns
fin a l'ora dal cine.
Tal pajòul la Domenia
bessola a si petèna.
Oggi e' domenica - Oggi è domenica / e i giovani vanno via / in una piuma leggera / col vestito di festa. / Restano i bambini / sotto il portico della stalla / a giocare ai bottoni / fino all'ora del cinema. / Nel ballatoio la Domenica / solitaria si pettina.
Il testo è tratto da Un vint smarìt e gentil.
Today Is Sunday
Today is Sunday
and the teenagers take off
light as a feather
in their best suit of clothes.
The kids stay behind
near the animal stalls
playing with buttons
until it's time for the show
In the dancing arena Sunday,
alone, she combs her hair.
Vuej è domenia
Vuej è domenia
e ta l'aga da la roja
un frosc di soreli al cola
e al cor via.
Tra i piè lizèris
dai frus c'a si lavàvin
l'aga dal sabo
a à vut la so ligrìa.
Oggi e' domenica - Oggi è domenica / e nell'acqua della roggia / un fuscello di sole cade / e corre via. // Tra i piedi leggeri / dei fanciulli che si lavano, / l'acqua del sabato / ha avuto la sua allegria.
Il Testo è tratto da La curva di San Floreano
Today Is Sunday
Today, Sunday,
a twig of sunlight lands
on the well-water
and flows away.
Between the light feet
of the kids washing up
Saturday's water
had its own fun.
Ombris di moràrs a gléris
Ombris di moràrs a Gléris
cu la luna ta li stradis
tra li ramis c'a sta atenta
dai frus in bicicleta
c'a corin pa li sagris.
e li ciamesis blancis a son
la sagra da li sagris.
Ombre di gelsi a gleris - Ombre di gelsi a Gleris / con la luna sulle strade, / tra i rami che sta attenta / ai ragazzi in bicicletta / che corrono per le sagre. / E le camicie bianche sono / la sagra delle sagre.
Il testo è tratto da Un vint smarìt e zentìl.
Tutte le traduzioni sono dell'autore.
Mulberry Shadows in Gleris
Mulberry tree shadows in Gleris
where the moon shines on the road
and between branches, watches
the kids on their bikes
as they ride to the fair.
And their white shirts
are the fair of all fairs.