GIOVANNI NADIANI

Vincenzo Bagnoli



Giovanni Nadiani was born in Cassanigo di Cotignola (Ravenna) in 1954 and since 1985 has been living in Reda di Faenza. After traveling through Europe, in 1983 he received a degree in foreign languages and literatures from the University of Bologna, with a thesis on German popular culture. For many years he taught German language and literature in various institutes and high schools in Romagna. Besides writing poetry in dialect, Nadiani has translated German and Belgian poets and has written short stories and poems in Italian. He has published: Dagli assetati campi, poems in Italian and dialect, with translations from the poetry of Greta Schoon (Ravenna: Cooperativa Guidarello, 1984); Orme d'ombra, poems in Italian and dialect, with translations from the poetry of Oswald Andrae (Ravenna: Cooperativa Guidarello, 1986); All'ombra mancante, short texts of poetry and prose in Italian (Faenza: Mobydick, 1987); É sèch. Poesie (1977-88) (Mobydick, 1989; Över verlaten Plaasterstraten. Per abbandonati selciati, translations from contemporary German poets (Mobydick, 1991); Tir, (Mobydick, 1994). For his work as a translator in 1986 he received the Soggiorno Prize of the Artistst of Lower Saxony and the following year he held the title of Stadtschreiber (city writer) in Otterndorf,. on the North Sea. In 1991 he won the Lanciano Prize for his unpublished poems. Author of several literary essays, Nadiani has also published fiction: Il sole oltre la nebbia, stories in Italian (Lugo: Walberti,.1986); Nonstorie, stories and lyric prose in Italian (1992), followed in 1995 by Solo musica italiana. both published by Mobydick. Also in 1995 he edited (and translated) the anthology L'invenzione della tenerezza, a collection of the poems by Belgian (Flemish) poet W. R. Roggeman (Mobydick). He edits the journal Trattti e contributes to other journals, among which Il Lettore di provincia, Lengua, Diverse lingue, Cartolaria, Il Belli. Since 1989 he has been one of the promoters of the international festival of poetry and music "Faenza Folk Festival."

Criticism
A. Anedda, "Nei bar sulla strada accanto ai Tir veloci," in La Talpalibri, suppl. to Il Manifesto, May 19, 1994; D. Argnani, "Le orme indelebili di Giovanni Nadiani,"in La Rosa, January 11-12, 1989, pp. 142-44; G. Bellosi, introduction to Orme d'ombra, 1986; G. D'Elia, introduction to É sèch, 1989; G. De Santi, La poesia dialettale riomagnola del Novecento, 1991; C. Marabini, "Due sull'Adriatico fra ossi di seppia," in Il resto del Carlino, June 28, 1989; F. Portinari, "Malinconia del dialetto," in Panorama, July 23, 1989; M. Raffaeli, "Come un respiro spezzato," in Corriere Adriatico, October 2, 1990; G. M. Villalta, "'Libri scelti'. Tir di Giovanni Nadiani," in Lengua, 14, November 1994.

English translations by Adria Bernardi


ughé

... varsé ins la tumâna a la matèna
prést cun 'na cvérta adös pr e' fred
ch' e' ven da bas di dèbit ch'a n'sen
sté bon d'paghê a la nöt ...

i gnech i rug i cioch d'saet ch'spaca
a mê. e' pés di sogn i s'à ciamê d'a
là in do ch'i speca i balen un mond
ch'a n'cnunsen i s'à tirat o d'e' lët
i vôr e' lat adë i vô ughê cun nó
imbruié da e' sön da la fadiga e da
la tegna zeta ìngavagnêda't la voia
d'arivêi a la mota ...

int i ugh tartaié dal lengv incóra
érbi'u sj armescla e' frèar de'
frigo in ca e fura e' runê dl'animêl
da la nöt la códa sgvegna senza fen
i mél-oc ël d'asfélt a taiêr un'acva
ch'u n'e' sa incion cvând ch'la cminzet ...

indulì acsè giost par fé a s'tiren
adös'na valanzâna butendi l'öc
ch'i n's'fëga mêl e 1ó ch' i rid
(cs a i sral 't la tésta di cveng mi?)
e a j avrèsum dì ch'i stëga in
scvela che nenca i ugh i pö fraghé
ch'u j è sèmpar cvi ch'i jj armet
parchè i dè ì s'alonga nenca
mo d'böta u s'ciapa la stracona
e pr e' mond u s'sent sól a surnacê ...

Da Tir, 1994

Giocare - stravaccati sul divano di mattina / presto con una coperta sopra per il freddo / che sale dal basso dei debiti / mai pagati alla notte ... // Le grida, le urla i botti delle saette che spaccano / in due il peso dei sogni ci hanno chiamato / da casa del diavolo di un mondo / a noi sconosciuto tirandoci giù dal letto, / vogliono il latte, ora vogliono giocare con noi / imbrogliati dal sonno, dalla fatica e dalla / rabbia imbrigliata nella voglia / di colpirli all'improvviso ... // Ai giochi balbettati delle lingue ancora / acerbe si mescola lo sfrigolio del / frigo in cucina e fuori il ronzio della bestia / notturna: la coda molle e senza fine, / i maliocchi gialli d'asfalto a penetrare una pioggia / che nessuno ricorda più quando iniziò ... // Indolenziti, e giusto così per fare, ci tiriamo / addosso una valanzana stando attenti / a che non si facciano male, e loro a ridere / (cosa ci sarà in una testa di quindici mesi?), / e vorremmo dir loro di stare all'erta / perché anche i giochi sono traditori, / che c'è sempre chi ci rimette / affinché i giorni si allunghino nuovamente, / ma di colpo ci vince la stanchezza / e per il mondo si sente solo russare ...

Play


. . . stretched out on the sofa in the early morning
with a cover on top because of the cold
that rises from down below up from the never-paid-off
debts of the night

the screams the howls the bolts of lightning
that break in two the weight of dreams called us
from an unknown netherworld, pulling us out of bed,
they want milk, now they want to play with us
all muddled with sleep and exhaustion and a bridled rage
and the desire to suddenly smack them. . .

to games stammered out by tongues still acid
is added the humming of the refrigerator in the kitchen
the buzzing of nocturnal beasts: the limp and endless tail,
the yellow evil-eyes of the asphalt which penetrate a rain
which no one can remember anymore when it started. . .

stiff, and just for the sake of doing it
we pull a valance over ourselves
careful that they don't get hurt, and they laugh
(what will be there in the head of a fifteen-month-old?)
and we would like them to keep a careful watch
because even games are treacherous,
there is always the one who pays the price
so the days get longer again
but in an instant, exhaustion gets the better of us
and around the world one hears only snoring. . .


Docme

malvìr i jeans sbraghé
sór'a un ës ch'e'dondla
cun i pi bru é da e' sól
contra un blu mai vest
cun la burdëla fér a gara
a chi ch'al véd piò v en
'tânt che cl'êtar u s'condla
i sogn dal smân d'teta gionfa ...

e pu saltêr int e' sabion
pr un sgond intj oc e'mond
't e' zet savé tot cvel che
un s-ciân a cve e' pö sintì

... tra un bés e cl'êtar
(pi i lìvar in spala)
agli ùltum ciàcar a tësta
basa al ragazi al va cva i
indulidi pr i dèbit d'un
amór spintacê da e' chéld ...

... e no puté dundlér incóra...

da Tir, 1994


Pomeriggio - Sbiadire i jeans, stracciarli / su un asse che dondola, / con i piedi bruciati dal sole / contro l'azzurro, / con la figlia fare a gara / a chi lo vede più vicino, / mentre l'altro culla / i sogni di settimane di seni gonfi... // E poi saltare sulla sabbia, / per un istante negli occhi avere il mondo, / nel silenzio sapere tutto quello che / un vivo può sentire / ... tra un bacio e l'altro / (che peso i libri sulle spalle) / le ultime frasi a testa bassa, / le ragazze vanno con passo quasi / indolente per i debiti di un / amore arruffato da calde folate... // ... e non poter dondolare ancora

Afternoon

To fade jeans, to tear them up
sitting on a board rocking
with sunburned feet
up against a blue never seen before
competing with the girl
about who sees it more closely
while the other one cradles
dreams of weeks of swollen breasts. . .

and then leaping on the sand,
for a second to have the world in your eyes,
in that quiet knowing all
that a living person can

. . . between one kiss and another
(the books are so heavy on your shoulders)
the last of the small talk with lowered heads
the girls walk around almost
indolent from the debts
of a love disheveled by hot gusts. . .

and not being able to swing anymore. . .




Invel

... un póst a vaion pr e' mond a cve invel
in sta piaza d' séra l'è à nöt ...
lampiôn apié int al pscol cal stël
ch'al fora e' sren a là so da par ló
senza pinsê coma nô d'duvê cminzê
d'a cve (i di acsè) 't e' brót
t'larmor gvicêr e' bël pr un sgond
naêr e' zet par no' atachês
a i fil dl'élta tension chi? cvi?
qui s'impicca chi in piazza?
s'la sona ben sta parola avden zà
la piaza d'Fênza chijcvël d'tuscân
arte fiorentina e nô a di chilometar
piantê a cve in sta bria-piaza
un parcheg signê da righ tirati
a chés senza savé da ch'pert ch'u s'vega
d'dentar e ch'u s'dega fura un lastrôn
d'asfêlt cadù a lè a fê arbull l'isté
pr arduar e' cios se ven la nev
tra i cartel scurdê da tot cun cvi
ch' s'incoza int e' vut dagl' elbar
ghêdi spuridi a n'al fa gnânch piò óra
una spezi di betulla argentata scandinava
da ca' d'dio a l'ultum ós a cresar mêl
in sta tëra grasa coma j élbar d'Nadël
ch'i s'seca sobit elbar malêdi maldèti
muribondi a spargujê sol dla pioma
cvând ch'l'è e su mument bugnareb
dêj e' fugh e invezi a sla magné
la s'infila 't j oc 't agli urec
a cve pr e' mond 't un post in piaza
a parchigê sta machina rubêda a e' son
pr avdé d'ciapê cun la nostra Pioneer
le onde medie mej ch'u s'pò

da Carta da musica

In nessun luogo - ... un posto a zonzo per il mondo qui in nessun luogo / in questa piazza di sera è già notte .../ lanpioni accesi nelle pozzanghere quelle stelle / che forano il sereno lassù da sole / senza pensate come noi di dover iniziare / di qui (dicono così) nel brutto / nel rumore adocchiare il bello per un attimo / annusare il silenzio per noti appenderci / ai fili dell'alta tensione chi? quelli? / qui s'impicca chi in piazza? / come suona bene questa parola già vediamo / la piazza di Faenza qualcosa di toscano / arte fiorentina e noi a dieci chilometri / piantati qui in questa non-piazza un / parcheggio segnato da righe tirate / a casaccio senza saper da che parte / si entri e si esca una lastra / d'asfalto piombata lì a far ribollire l'estate / a raccogliere lo sporco se vien la neve / tra i cartelli scordati da tutti con quelli / che si scontrano nel vuoto tra alberi / segati intimoriti non fanno neanche più ombra / una specie di betulla argeneata scandinava / da casa di dio ultima porta a crescere male / in questa terra grassa come gli abeti di Natale / che si seccano subito alberi malati maledetti / moribondi a spargere solo piuma / quando è il suo momento bisognerebbe appicarle il fuoco e invece ce la mangiamo / s'infila negli occhoi nelle orecchie / insomma qui per il mondo in piazza / a parcheggiare questa macchina rubata al sonno / per veder di prendere con l nostr Pioneer / le onde medie meglio che si può...

In No Place

. . . a place to vagabond around the world here in this no-place
in this piazza in the evening it's already night. . .
lamplights lit in the puddles those stars
perforating the serenity up above alone
without thinking like we do about having to start out
from here (so they say) in the ugliness
of the noise eying the beauty for an instant
sniffing out the silence in order to not hang ourselves
from the high tension wires who? them?
whoever comes here might as well hang himself in the piazza?"
how nice this word sounds already we have seen
something of Tuscan art Florentine in the piazza of Faenza
and we ten kilometers away
planted here in this non-piazza
a parking lot designated by stripes painted every-which-way"
not knowing where you enter
and where you exit an asphalt
slab dropped there to make it boil hotter in summer
to gather filth if it snows
between posters forgotten by everyone with all those people
jostling each other in the emptiness between the sawed-down
intimidated trees they don't even give shade anymore
a species of betulla argentata scandinava
from the house of the Lord the last door to grow poorly
in this fat land like the Christmas fir-trees
which dry out right away sick damned moribund
the only thing they do is strew pollen
when it's time and we should set them on fire
and instead we swallow it it gets into our eyes our ears
so at any rate the world here in a piazza
parking this car stolen from its slumber
trying to grasp with our Pioneer
medium waves as best we can. . .