Paolo Messina was born January 2, 1923 in palermo, where he lives. During W.W.II he served as an officer pilot; having returned to Sicily at the end of 1943, he devoted himself to poetry and theater. He was an active member of the Group Alessio Di Giovanni, taking part in the renewal of dialect poetry in the decade 1945-55. He is the author of the following plays: Il muro di silenzio [The Wall of Silence], 1959; Il progetto [The Project], 1964; Le ricamatrici [The Weavers], 1968; Ypocritès, 1970; Le isole [The Islands], 1971; Armonia delle sfere [Harmony of the Spheres], 1985; of these, Il muro di silenzio and Le ricamatrici have been translated into various foreign languages and performed by first-rate companies. He collected his dialect poetry from the period 1945-55 in a book entitled Rosa fresca aulentissima, 1985. He has published several essays, among which: Puisia siciliana [Sicilian Poetry], 1988, and L'essere della poesia [Poetry's Being], 1980.
In the volume Rosa fresca aulentissima. Poesie siciliane (1945-1955), published in 1985, Paolo Messina collected a selection of his "Sicilian poems" which had partly appeared in newspapers, reviews and anthologies in the decade indicated in titulo, with the aim of attesting his contribution to the "avant-garde" experience which in those years saw some of the Sicilian poets gather in Palermo around the Group "Alessio Di Giovanni," of which Messina himself, twenty-years-old at the time, had been an active member. The texts included in the collection avail themselves of an enlightening, preface by the author, where he evokes moments and motivations of that period, in which was laid a solid groundwork for the renewal of poetry in Sicilian.
It was 1943, the year of Sicily's "liberation," when, Messina writes, " a few dialect poets began to meet almost daily in order to compare their human and artistic experiences, which until that moment (namely from Fascism to the war) had been impossible.1
Harking back to the lines by Quasimodo's "And how could we ever sing \ with the foreigner's foot upon our heart...?", Messina observes that "foreigner or not, the foot upon the heart, in Sicily, was felt more heavily after 1860, when the ideals of the Risorgimento (...) were betrayed and in a language that descended from the same branch as that of the Sicilians, whose poetic school had inaugurated our first literary civilization,"2 and this was also due to the conservative political class that ruled the island. Messina notes how the problem of the national language soon became an obsession for our literature
chiariscono in tale clima le resistenze che saranno opposte alla nuova scrittura verghiana. Il fascismo accentuerà quella che può definirsi una "questione meridionale" della letteratura, condannando le eresie dialettali.
Quando, nel '43, si raccolse quel primo nucleo di poeti, era virtualmente matura l'sigenza di un processo di disalienazione: "Bisognava passare osserva Messina da una poesia per così dire parassitaria del popolo, degli 'umili', a un'altra che fosse costruita e cantata con la stessa voce del polpolo",4 muovendo verso un approfondimento della "misura del dialetto" e rompendo con la tradizione delle poetiche dialettali, sulla linea, ma da superare, indicata dal Di Giovanni.
Oltre a ricondursi alla lezione che giungeva dall'aula fridericiana, quei poeti preferirno cercare "altrove" i loro maesLtri: da Baudelaire e Valery ai surrealisti.
Nell'ottobre del '44 si fondò a Palermo la Società degli Scrittori e Artisti di Sicilia, presieduta da Federico De Maria, con periodici incontri alla Sala Gialla del Politeama. Nel '46, anno della morte del Di Giovanni, quel primo nucleo di poeti si riunì in Gruppo e prese il nome dal Maestro. Non vi furono manifesti o apparato critico, benché qualche traccia possa trovarsl in fogli locali. Nel 1955 il Gruppo editò il fascicolo antologico "Poesia dialettale di Sicilia", con una nota introduttiva di G. Vaccarella e testi di Ammannato, Buttitta, Conti, Varvaro, Grienti, Messina, Molino, Orsini, Tamburello. Nel 1957, sulla rivista romana Il Belli diretta da mario Dell'Arco, Vann'Antò definiva neoteroi i nuovi poeti suoi conterranei.
I capisaldi del gruppo sono enucleati dal Messina nei seguenti: elaborazione e adozione di una koinè siciliana; libertà metrica e sintattica a vantaggio della forza espressiva; unità di pensiero, linguaggio e realtà, in una visione prospettica siciliana della vita e dell'arte.5
La poesia di Paolo Messina, quale emerge dai tesi raccolti nel volumetto citato, costituisce un prezioso exemplum di quella storica temperie. L'engagement, non gridato e conclamato, va cercato piuttosto nella tensione a far della poesia "un canto di popolo" (e non un "canto popolare"), vale a dire viva espressione lirica di una terra e di un popolo, in un linguaggio nuovo, capace di dimostrare come lo strumento linguistico adottato potesse essere piegato e plasmato, in una tensione verso l'alto. Una poesia nella quale non si trovano né un grammo di superfluo né indulgenze al folklorico. Non che manchino zabbàri o carretti siciliani, ma nuovo è il modo di trattarli, così come certi slarghi paesaggistici mai cedono a un oleografico descrittivismo, mentre irrompono (ed è anche qui aria nuova) i problemi dell'io, il fluire del tempo, l'ansia di libertà, la ricerca d'infinito.
historians, "as if the fate of the nation depended on a more widespread linguistic homogeneity,"3 with the resulting clear opposition of the official culture to the dissolving action of dialects; in this climate the resistance offered to Verga's writing becomes clear; Fascism will accentuate what can be called a "southern question" of literature, condemning the heresies of dialect.
When in 1943 that first nucleus of poets began to gather, the need for a process of disalienation was virtually mature: "It was necessary to move Messina notes from a poetry, so to speak, that preyed on the people, the "humble," to one that was constructed and sung with the very voice of the people,"4 advancing toward a deeper understanding of the "measure of dialect" and breaking with the tradition of dialect poetics, in the direction indicated by Di Giovanni, but going beyond it.
Besides heeding the lesson that came from the aula of Frederick II, those poets prefer to look "elsewhere" for their masters: from Baudelaire and Valéry to the surrealists.
In October 1944 in Palermo was founded the society of writers and artists of Sicily, presided by Federico De Maria, with periodic meetings in the Yellow Hall of the Politeama. In 1946, the year of Di Giovanni's death, that first nucleus of poets formed a group and took on the Master's name. There were no manifestos or apparatus criticus, although a few traces can be found in local publications. In 1955 the Group published an anthological volume Poesia dialettale di Sicilia, with an introductory comment by G. Vaccarella and texts by Ammannato, Buttitta, Conti, Varvaro, Grienti, Messina, Molino, Orsini, Tamburello. In 1957, in the Roman review Il Belli edited by Mario Dell'Arco, Vann'Antò defined neòteroi the new poets, Sicilian like himself.
Messina defines the Group's main points as follows: development and adoption of a Sicilian koinè; syntactic and metric freedom in favor of expressive power; unity of thought, language and reality, in a Sicilian perspective of life and art.5
Paolo Messina's poetry, as it emerges from the texts collected in the aforementioned volume, constitutes a valuable exemplum of that historical climate. The engagement, not shouted or proclaimed, is rather to be found in the effort to make poetry "a song of the people" (and not a "popular song"), that is to say, living lyric expression of a land and its people, in a new language, capable of showing how the linguistic instrument adopted could be bend and molded, in an upward tension. A kind of poetry in which one can't find anything superfluous or any self-indulgence towards folklore. To be sure, the zabbàri or Sicilian carts are still there, but the way of treating them is new, just as certain views of the landscape never give in to an oleographic descriptivism, while pressing are the problems of the self, the passing of time, the thirst for freedom, the search for infinity (and this is also new).
The text in ouverture: "Sicily," from 1945, is still structured in quatrains with alternate rhymes, but new are rhythm and assonance, with a concinnitas that indicates how the voice of the Hermetics and Symbolists has already been assimilated in a personal way. The same happens in the sonnet "Passaggi" [Passages], from 1947, characterized by metaphors which are fresh an unusual with respect to tradition: "mocking eyes, "white sleep." To the same year belongs "Ura ca passa" [Passing Hour], with which the poet leaves behind traditional metrics and turns to free verse, in full maturity. With "respiru d'un ciuri" [Breathing of a Flower] the choice is definitive.
1P. Messina, Rosa fresca aulentissima. Poesie siciliane (1945-1955), Palermo: Officine Grafiche del Mediterraneo, pp.5-6.
2ib., p.6
3ib., pp.6-7.
4ib., p.11.
5cf. P. Messina, op.cit., pp.15-16.
Ura ca passa
Si chian-tu è st'ura
ca passa e mi punci
iu m'acquazzinu di tempu.
Si junci
vuci pi st'àspiri
praj senza ciuri
mi ridi la luna
e mi vesti di biancu.
E zichi zachi d'umbri
ariu di notti
cu passu d'erva
arrassu
pprtu li giumma
d'un abitu dimisu
'n contraluci.
1947
da: Poesie siciliane, 1985
Passerà quest'ora Se pianto E quest'ora / che scorre e mi punge / io m'imbrino di tempo. / Se giunge / voce per queste aspre / plaghe senza fiori / mi ride la luna / e mi veste di bianco. / E zig_zag d'ombre / aria di notte / con passo d'erba / lontano / porto i fiocchi / d'un abito dismesso / in controluce.
(Traduzione di Lucio Zinna)
An Hour Transpires
If this hour, transpiring
stings me lachrymose
I suffuse with time's dew.
If a voice crosses
these bitter
flower-barren spaces
my moon laughs
decks me white.
In zig-zags of shadows
night air
far off
ripples of grass
I bear the tufts of
some incongruent habit
in silhouette.
(1947)
(Translated by by Justin Vitiello)
Rispiru d'un ciuri
Càlici biancu
silenziu
crisciutu supra un jiditu
sentu ca s'asciuca lu risinu
ca ti vagnò li manu.
Nun è lu ventu c'annaca
stu ciarmu tutt'aduri
ma un amuri ca passa
cchiù lentu
cchiù sulu
pi 'na vina di celu.
Accussí tutt'apertu
rispiri lustru e ciauru:
iu mi sentu
spuntari 'ntra lu pettu
un jardinu di stiddi.
1948
da: Poesie siciliane, 1985
Respiro d'un fiore Calice bianco, / silenzio / cresciuto su un difo / sento asciugare la rugiada / che ti bagnò le mani. / Non è il vento che dondola / questo fiato tutto odore / ma un amore / che passa / più lento / più solo / per una venz di cielo. / Così tutto aperto / respiri luce e profumo: / io mi sento / spuntare nel petto / un giardino di stelle.
(Traduzione di Lucio Zinna)
A Flower's Breath
Calyx
white
silence
where you grow
pinch by pinch
I feel the dew
that bathed your finger tips
drying . . .
It is not the wind that pulses
this breath-all-scent
but a love that transpires
slower
more alone
through
a sky vein . . .
Open wide
you breathe
light and aroma
and I feel within
the birth of a garden
rife with stars.
(1948)
(Translated by Justin Vitiello)
Buchè
D'amuri urduti oh duci limpi zàgari
pi li cchi bianchi manu di lu munnu
stu ciauru vi priu trattinitilu
tuttu com' 'nzina a quannu stasira
idda trimannu vi strogghi lu nastru.
1952
da: Poesie siciliane, 1985
Bouquet D'amore ordite oh dolci limpide zagare / per le più bianche mani del mondo / questo profumo vi prego trattenetelo / tutto com'è fino a quando stasera / ella vi scioglierà tremando dal nastrO.
(Traduzione di Lucio Zinna)
Bouquet
May these pristine orange blossoms
interweave webs of love
amid the whitest of hands
only unleashing their fragrance
this evening when she
unravels the bouquet.
(1952)
(Translated by Justin Vitiello)
Carrettu sicilianu
Tuttu roti, spinciutu di la rua
s'adduma nni lu suli
di cianciani e di giumma.
Scrusciu supra du' roti
arruzzòlu baggianu di culura
supra la munta dura
di 'na canzuna.
E d'appressu
occhi nivuri
ummiri di manu tradituri
friddi raccami
dintra petti addumati.
Abbrazzata di l'asti
la jumenta
attenta li cianciani e la canzuna
muta comu la terra
e ciara l'umbri.
1954
da: Poesie siciliane, 1985
Carretto siciliano Tutto ruote, alto sulla strada, / s'illumina ncl solco di fiocchi e di sonagli. // Scrocchio sopra due ruote / ruzzolare baggiano di colori / sulla rampa dura / di una canzone. // E d'appresso, / occhi neri / ombre di mani traditrici / freddi ricami / dentro i petti accesi. // Abbracciata dalle aste / la giumenta / ascolta i sonagli e la la canzone / muta come la terra / e fiuta l'ombre.
(Traduzione di Lucio Zinna)
Sicilian Cart
All spokes whirring high on the road
and with harness tassels and bells
scintillating in the sun.
Dual rumble of wheels
swirling kaleidoscope
on the rugged mount
of a song.
And, close
black eyes
tactile treachery of shadows
cold embroidery
of breasts pricked with flame.
Embraced by shafts
the mare
harkens to bells and song
(mute like the earth)
and suspires the shadows.
(1954)
(Translated by Justin Vitiello)
Versi pi la libirtà
Ammanittati lu ventu
si criditi
ca vi scummina li capiddi
lu ventu ca trasi dintra li casi
pi cunurtari lu chiantu.
Ammanittati lu chiantu
si criditi
di cuitari lu munnu
lu chianru ca matura 'ntra li petti
e sdirrubba li mura
e astuta li cannili.
Ammanittati la fami
si criditi
d'addifinnirivi li garruna
ma la fami nun havi vrazza
lu chiantu nun havi affruntu
lu ventu nun sapi sbarri.
Ammanittati l'ùmmiri
ca di notti vannu pi li jardina
a mèttiri banneri supra li petri
e chiamanu a vuci forti li matri
ca nun hannu cchiù sonnu
e vigghianu darreti li porti.
Ammanittati li morti
si criditi.
1955
da: Poesie siciliane, 1985
Versi per la libertà Ammanettate il vento, / se credete / che vi scompiglia i capelli / il vento che penetra nelle case / a placare il pianto. // Ammanettate il pianto, / se credete / di quietare il mondo, / il pianto che matura nei petti / e fa crollare i muri / e spegne le candele. // Ammanettate la fame / se credete / di proteggervi i garretti / ma la fame non ha braccia / il pianto non ha pudore / il vento non conosce sbarre. // Ammanettate le ombre / che di notte vanno per i giardini / a mettere bandiere sulle pietre / e a gran voce chiamano le madri / che non hanno più sonno / e vegliano dietro le porte. / Ammanettate i morti / se credete.
(Traduzione di Lucio Zinna)
Song of Liberty
Shackle the wind
if you will
or it might tousle your hair
and sweep through your hearths
to release your pain.
Shackle the pain
if you will
somehow appease the world
its pain that ages in hearts
crumbles walls
and snuffs out candles.
Shackle hunger
if you will
somehow shield your haunches
but hunger has no limits
pain no modesty
wind no barriers . . .
Shackle the shadows of night
flitting through the gardens
to hoist banners over the rocks
and, shouting, summon the mothers
who (wide awake)
lurk
just beyond the gate.
Shackle the dead
if you will . . .
(1955)
(Translated by Justin Vitiello)