Mario Mastrangelo (Salerno, 1946), docente di scienze naturali in pensione, compone versi nel dialetto della sua città, ed ha

Mario Mastrangelo

(Salerno, 1946), docente di scienze naturali in pensione, compone versi nel dialetto della sua città, ed ha pubblicato finora cinque raccolte di poesie:E penziere r' 'a notte (I pensieri della notte), Palladio, Salerno, 1992, 'E terature r' 'a mente  (I cassetti della mente ) Ripostes, Roma-Salerno, 1994,'E ttegole r' 'o core, (Le tegole del cuore), Ripostes, Roma-Salerno, 1997, 'O ccuttone cu 'a vocca (Il cotone con la bocca) Ripostes, Roma-Salerno, 2000, e
Addó 'e lume e i silenzie (Dove i lumi e i silenzi), Ripostes, Roma-Salerno, 2004.

 

I suoi versi, scritti in un dialetto limpido e musicale, piegato dall'autore alle esigenze di espressione del suo universo poetico, sono sostenuti da un delicato gioco di rime e si immergono nei diversi spazi dell'interiorità, toccando temi talvolta complessi e dolenti.

Il contenuto pensoso è, però, sempre accompagnato da una leggerezza dello stile e da immagini suggestive ed originali.

 

Sulla sua poesia hanno espresso giudizi lusinghieri i critici Giorgio Bàrberi Squarotti, Luigi Reina, Alberto Granese, Francesco D’Episcopo, Giorgio Linguaglossa, Francesco Piga, Vittoriano Esposito, Fulvio Tuccillo, Renato Casolaro, ed i poeti dialettali Luciano Zannier, Dante Maffia, Achille Serrao, Sergio D'Amaro, Assunta Finiguerra, Erminio G. Caputo, Marco Gal, Giorgio Carpaneto. 

 

Commenti alla sua opera poetica sono inseriti in volumi di critica letteraria, come Appunti critici. La poesia italiana del tardo Novecento tra conformismi e nuove proposte, di Giorgio Linguaglossa, Roma, 2002,   Edizioni Libreria Croce/Edizioni Scettro del Re, pp. 305-306, e Lo Specchio di Narciso, verifiche e sondaggi novecenteschi, di Luigi Reina, Roma 2002, Fabio Croce Editore, pp. 227-229, e presenti sulle riviste Pòiesis, il Belli, Periferie,Voci dialettali.

 

Il poeta ama leggere personalmente i suoi versi e li ha declamati in apprezzati reading di poesia, tenutisi in vari salotti, teatri e circoli culturali.

 

Ha vinto numerosi premi letterari. Diverse sue composizioni sono pubblicate su riviste e raccolte in antologie (tra queste: Dialetti d'Italia, vol. IV - Poeti e scrittori dialettali d'oggi, Roma, 1999,  Poesia degli anni Novanta, Pòiesis, Roma, 2000, Il pensiero poetante, Il viaggio, Genesi Editrice, Torino, 2004)). 

E' socio dell'Associazione Nazionale Poeti e Scrittori Dialettali

 

 


Traduzione inglese di Luigi Bonaffini

 


Ancora tanto> (Author's voice)


N'è rimasto cu nuje ancora tanto,

'e rulore,

'e ffascine r' 'o tiempo

llà vicino se songo accise a spanne

pe' gghiuorne e gghiuorne fuoco,

ma abbrusciato nun l'hanno.

 

'O lligname s' è sciuoto rint' â fiamma,

ca ogni cosa ca tocca cunzuma,

ma 'o rulore è rimasto,

preta nera e 'nfucata

mmiez' a nu lietto 'e cenere e fumo.

 

E l'anema ha capito finalmente,

mo nun aspetta cchiù

c'attuorno llà s'appicciano ati vvampe,

piglia pe' terra 'a preta cucente,

s' 'a porta >mbraccio e ce pazzéa, e ce campa.

 

 

Ancora tanto 

 

Ne è rimasto con noi ancora tanto,

di dolore,

le fascine del tempo 

lì vicino si sono ammazzate

a spandere  per giorni e giorni fuoco, 

ma non l'hanno bruciato.

 

Il legno s'è disciolto nella fiamma,

che ogni cosa che tocca consuma,

ma il dolore è rimasto,

pietra nera e infuocata

in mezzo a un letto di cenere e fumo.

 

E l'anima ha capito finalmente,

non aspetta ora più

che lì attorno s'accendano altre fiamme,

prende per terra la pietra cocente,

la porta in braccio e ci gioca, e ci vive.

 

 

Still So Much

 

There is still so much pain

left in us

the brushwood of time

near there have tried and tried

for days to spread some fire,

but they didn=t burn it.

 

The wood melted in the flame,

that consumes everything it touches,

but the pain has remained,

black burning stone

in a bed of ashes and smoke.

 

And the soul finally understood,

but no longer expects

other flames to light up around there,

it pick up the hot stone from the ground,


and carries it in its arms, and lives with it.

 

 

 

 

Addó 'e lume e 'i silenzie (Author's voice)

 

Me voglio mette a scutulià stu cielo

come si fosse n=albero,

senza nisciuna raggia,

ma come pe= nu juoco

spenzierato >e guagliune,

c= >o rischio ca me vene a caré ncapo

na preta janca e sfrantumata >e luna,

càvera ancora >e luce sunnulenta,

e a me levá o respiro

m=arrivano vulanno nfaccia >e stelle,

com=a ppalomme r=argiento cucente.

 

Scutulià, scutulià sempe cchiù forte,

fin=a quanno ra >e rame scunfinate,

ca stanno assaje cchiù ncoppa r= >a vertiggine

addó 'e lume e 'i ósilenzie

ca ce >ncantano â notte songo appise,

scenne a mme com=a ffoglia tremulante,

niro >e pagliuzze o frutto,

>o senzo >e chello ca ccà abbascio esiste,

>a spiegazzione ca ce svela tutto.

 


 

 

Dove i lumi e i silenzi

 

Mi voglio mettere a scuotere questo cielo

come se fosse un albero,

senza nessuna rabbia,

ma come per un gioco

spensierato di ragazzi,

col rischio che mi venga a cadere in testa

una pietra bianca e frantumata di luna,

ancora calda di luce sonnolenta,

e a togliermi il respiro, tutte assieme,

mi arrivino volando in faccia le stelle, 

come farfalle d=argento cocente.

 

Scuotere, scuotere sempre più forte,

fino a quando dai rami  sconfinati,

che stanno assai più sopra della vertigine

dove i lumi e i silenzi

che ci incantano di notte sono appesi,

scenda a me come foglia tremolante,

nido di pagliuzze o frutto,

il senso di quello che quaggiù esiste,  

la spiegazione che ci svela tutto.

 

 

Where Lights and Silences

 

I want to start to shake the sky

as if it were a tree,

without anger,

but like a playful

children=s game,

with the risk that a white and shattered

moonstone will fall on my head,

still warm with sleepy light,

and the stars come flying toward my face,

all together, to take my breath away,

like butterflies of burning silver.

 

Shaking, shaking harder and harder,

until from the boundless branches,

that lie much higher than the vertigo

where the lights and silences

that enchant us at night hang,

like a trembling leaf a nest or fruit

falls down to me,

the sense of what exists down here,

the explanation that reveals all.

 

 

>E ffaine (Author's voice)

 

L=ora ca nterra l=ombra

se fa ancora cchiù muta,

ma rinto accóva tracce

>e respire e presenze scunusciute.

 

L=ora ch= >e tutto chello

ca po= succere, >a notte

tene apierto >o ventaglio,

ma sulo >a faccia soja cchiù turmentata

rint= â l=aria addurmuta e fredda >ntaglia.

 

L=ora ca rint= â capa ogni penziero

s=affanna, sbatte e >i surore se >mbó