Giuseppe Zoppelli

With Martinet's work, patois in Valle d'Aosta is transformed from being a language of reality to a language of poetry, and popular dialect poetry and local color give way to poetry in dialect, lyric and subjective. Martinet's highly literary and refined patois is not a popular language. Her poetry, despite its political and ideological stance, does not have a Gramscian bond with the subaltern classes, and it does not share their world view, nor does it speak for them.
Eugenia Martinet was born in Aosta on November 2, 1896. She attended secondary school in Aosta and then studied literature at the University of Turin, but left before graduating to teach part-time in the local middle schools. She published a few chapbooks in Italian, such as Il Fuoco sacro in 1915 and La trilogia de la Ferriera in 1920, which she later totally rejected. In 1920 she moved to Milan where, thanks to her brother-in-law Sergio Solmi, she came into contact with the city's literary world, which was decisive for the development of her poetry. More important still was her acquaintance with Filippo Fichera, who was interested in dialect poetry. The turning point in favor of French-Provençal poetry probably took place in the late twenties, and several of her poems began to appear in Fichera's journals. In 1935 Convivio Letterario published her first work in patois, La Dzouére entzamaie.
In 1968 she returned to Aosta for good, to live with her elderly mother in the house in Bibian,
renouncing the Milanese cultural and literary milieu. Meanwhile, her second and last collection in patois, Meison de berrio, meison de gllièse, had come out in1964. In the sixties and partly in the seventies she continued to publish her poems in journals and anthologies, especially in Pacot's Ij Brandé and Dell'Arco's Il fiore della poesia dialettale. She died in Aosta in 1983.
While being appreciated by critics, Eugenia Martinet is even today one of the least known and studied dialect poets of the twentieth century, but perhaps the time has come for her poetry to be known by a larger, non-specialized readership. A critical edition of her opera omnia in patois is currently being prepared. Martinet fully accepts Giotti's notion of dialect as the language of poetry, and she represents perhaps its most extreme and perfect case. Her use of patois coincides with the psychological situation of distance and separation, but La Dzouére entzarmaie show no trace of that, even though it was written in her Milan years. She uses dialect solely as a function of her native terroir and it is from there hat she broadens her discourse. It is as if Martinet, having reached modernity (anonymity, estrangement, alienation), withdraws in horror to go back into the reassuring niche of what is local and provincial, of belonging and sharing. Facing the challenge of modernity, she resorts to increasingly closed poetic forms, a formal discipline against the entropy of the times. Formally, the continuity between poetry in Italian and in patois is to be found in the adoption of closed forms, traditional meter, the systematic use of rhyme, and onomatopoeic language; with respect to subject matter, in civic themes and in the love for what Martinet calls "modest things," the small and humble things so dear to Pascoli, which would become gradually fraught with uneasiness and anxiety.
Another constant of her French-Provençal poetry, besides its magical character and the figure of myth, is the presence of the silent shout, or even silent weeping, the expression of a century-old collective culture which internalizes suffering and joy and which has learned resignation and patience. This wisdom is also at the root of her detachment from things, but the ultimate risk it runs with the passage of time is ultimate silence, self-exclusion and isolation. Martinet is intimately courtly the moment in which feelings and above all love are dissembled in the manner of the troubadours, a love which is mainly pain because the fin'amor feeds on solitude, longing, distance, and it is the obsession of absence, aspiration and torment of the impossible, solipsistic closure. Martinet calls it Lo ma d'amour, in Cavalcanti's wake. The homecoming attempted through the patois and her attachment to her land is not sufficient, however, as her last rondos reveal; maybe being truly rooted in destiny means death, being-for-death, the earth: tsertsé anco-mé l'abri,/l'étrente di terren (still looking for shelter,/the embrace of the earth).

P.P. Pasolini, "Ah, Italia disunita!," in Nuovi Argomenti, n.10, April-June 1968.
M. Gal, "Viaggio nella poesia di Eugenia Martinet," in Le Soleil Valdôtain, Aosta, n.1, 1983.
M. Chiesa, G. Tesio, eds., Le parole di legno. Poesia in dialetto del '900 italiano, Milan: Mondadori, 1984.
G. Zoppelli, M. Consolati, M.Gal, eds., La poesia in Valle d'Aosta, Forlì: Forum/Quinta Generazione, 1987.
F. Brevini, Le parole perdute. Dialetti e poesia nel nostro secolo, Turin: Einaudi, 1990.
R. Solmi, "Un appunto sul 'patois' quale idioma poetico elettivo dell'autrice," in E. Martinet, Poèmes choisis, 1990.
G. Spagnoletti, C. Vivaldi, eds., Poesia dialettale dal Rinascimento a oggi, Milan: Garzanti, 1991.
A. Maquet, "Eugenia Martinet (1896-1983), in micRomania, n.13, 1995.

Poems translated by John Shepley

Su dove rime

Su dove rime fà ballié passadzo
i tormèn , a la joué é i dammadzo
de noutra via, è tegnèn tot aplan,
avei la guida ferma deun la man
que atten son tor sensa pèdre coradzo.

Pà fâta de mistéro o d'étaladzo
pe sotteni, mecllià deun lo tapadzo,
eun mottet que conserve son balan
su dove rime,

frémiolen quaque cou de l'éretadzo
de tan de dzeivro a l'ombra di megnadzo.
E tooteun la pachence come eun gan
recompose la chouite encontinan
de si repon que dze porto en ommadzo
su dove rime.

Su due rime - Su due rime dobbiamo dar passaggio/al tormento, alla gioia e al guasto/della nostra
vita, e, tenendo ogni cosa a sesto,/aver la guida ferma nella mano / che attende il suo turno senza perder coraggio. // Non 'è il caso di mistero o di ostentazione /per sostenere, mescolato nel frastuono, /un mottetto che conserva il suo bilanciarsi / su due rime , // rabbrividendo talvolta dell'eredità /di tanta brina all'ombra della casa. / E tuttavia la pazienza come un guanto /
ricompone subito la sequenza/di questa ripresa che offro in omaggio / su due rime.

In a Couple of Verses

In a couple of verses we're asked to express
the torment, the joys, the ruin
of our lives, and, keeping it all in order,
to hold the reins firmly in the hand
that awaits its turn with no loss of courage.

There's nothing mysterious or boastful
about sustaining, amid the uproar,
a motet that keeps its balance
in a couple of verses,

while sometimes shuddering at the legacy
of all that hoarfrost in the shadow of the house.
And yet patience like a glove
immediately rearranges the order
of this refrain, which I offer as homage
in a couple of verses.

La cllià

Ivri an porta é passé semble facilo,
tzertzé deun lo tiren o la credence,
më on trouve pà la cllià, lo ten utilo
passe é on dei fëre longa penitence.

"Verria la cllià, pren-là, beta-là i carro".
Më iaou? La tëta l'è pleina de gnoule.
Fat sarré, sarra bien, e me dze sarro,
é poue me fat tzertzé, de baggue foule.

Lo mëtzo verrie entor, come eun moleun,
avouë totte le niche é le catzette,
é l'espoèr saoute inque é lé dedeun
craquèn lo fouà follet di-s-alleumette.

Më rèn é todzor rèn, le cllià son foura
di mondo, son partie totte reide,
devan le grousse é aprë le peigne, é l'oura
respecte ci passadzo, vo la vèide

fëre eun détor de grâce. Fat adë
devan l'artze fremaie é lo guetzèt
attendre avouë pachence. Ci fourië
tornon poue le gardienne di secrèt.

La chiave - Aprire una porta e passare sembra facile, / cercare nel cassetto o nella credenza, / ma non si trova la chiave, il tempo utile / Passa e si deve fare lunga penitenza.// "Gira la chiave, prendila, riponilain un posto" / Ma dove? La testa è piena di nuvole / Occorre chiudere, chiudi bene, e io chiudo, / e poi devo cercare, cose da impazzire. // La casa gira intorno come un mulino, /con tutti i suoi angolini e i nascondigli, / e la speranza salta qua e là dentro / sprizzando il fuoco fatuo dei fiammiferi. / Ma nulla e sempre nulla, le chiavi sono fuori / dal mondo, sono partite tutte rigide, / prima le grosse e poi le piccole, e il vento / rispetta questo passaggio, lo vedete // fare un
giro di grazia. Ora dobbiamo, / davanti alla cassapanca chiusa e allo sportello, / attendere con pazienza. In primavera / torneranno le guardiane dei segreti.

The Key

To open a door and go in seems easy,
to look in the drawer or the sideboard,
but the key's not there, time runs out,
and you go on feeling guilty.

"Turn the key, take it out, put it away somewhere."
But where? One's head is full of clouds.
One must lock the door, lock it well, and I do lock it,
but then I have to go looking, it drives me crazy.

The house spins you around like a mill,
and with all its little corners and hiding places,
and hope keeps hopping around inside
spraying the foolish flame of matches.

But nothing and still nothing, the keys
are not in this world; all rigid, they've left it,
first the big ones, then the little ones, and the wind
respects their passage, you can see it

blow a graceful gust. Now there's nothing to do
but wait patiently by the locked chest
and the door. Those who know the secret
will be back in the spring.


Ah, gramaci, la via,
t'è étaie sempla è ardia
é sta mateun dze vouì me reverrié
pe t'aveitzé.
La quenta de no dove
l'a meinà l'atra? Trove
te que te m'a tzecca trop épouériaie
pe rendre saie
ma fantasi de tëta?
A carme la tempëta
te m'a eidzaie chovèn sensa malece
douça nereusse.

Grazie - Ah, grazie, la vita, / sei stata semplice e ardita, / e stamattina voglio voltarmi / per guardarti./ Quale di noi due / ha condotto l'altra? Trovi / che m'hai un po' troppo impaurita / per render savia / la mia fantasia di testa? / A calmar la tempesta / tu m'hai spesso aiutata senza malizia / dolce nutrice.


Ah, thank you, life,
you've been simple and daring,
and this morning I'd like to turn around
and look at you.
Which of us two
has led the other? Would you say
you've scared me a little too much
to impart any wisdom
to the fancies in my head?
Without malice, you've often helped me
to calm the tempest,
kind wet nurse
Eun freustapot

Clemeritinna l'aiet euii freustapot
i teii que llié l'amave d'ëtre en via.
Su lo lardzo gradeun de ba desot,
contro lo meur di mëtzo

iaou la rousa s'étzöle di solèi
s'arrétave eun momen, l'ëre contenta,
l'aiet l'apro di bocque en pe le pèi
et lo freic su la bôtze.

Adon sonnave: totte le tzanson
vegriavon-më peisible et sérieuse
come eun sermen surprèi de vibrachon,
eun salu solitéro.

Poue soit flà repregnave lo re.frein
tot jouèyeu de relâtzo. Su lo boueil
l'an quettà lo fossaou... "Oh, va pa cen!"
le jeu nèr vo surveillon

en remisen la feun d'euna dzormaie
totta pouégnenta de pequet sarradzo
totta nuía de terra grisolaie.
L'è lo ten de poué.

Dze si praou que deman te fat levé
devait que dzor, më la tzanson l'é douce
ara, depi que la mait di berdzé
quan caresse la modze toita tzâda.

Aprë veun poue lo vë.

Un'armonica - Clementina aveva un'armonica / al tempo che le piaceva d'essere in vita. / Sul largo gradino di giù./ contro il muro della casa, // dove trascolora la rosa del sole, / si fermava un momento, era contenta, / aveva l'asprezza del bosco nei suoi capelli, / e il fresco sulla bocca .// Allora suonava; tutte le canzoni / venivano così facili e serie / come un giuramento sorpreso da vibrazioni, / un saluto solitario.// Poi il suo soffio riprendeva il ritornello / tutto gaio di pace. Sulla vasca / hanno dimenticato la zappa: "Oh, ma questo non va!"./ Gli occhi neri vi sorvegliano. // riassettando la fine di una giornata / tutta pungente di pioli selvatici , /tutta nuda di terra bianconera. / È il momento di potare.// So ben che domani devi alzarti / prima che spunti il giorno, ma la canzone è dolce /ora, assai più che la mano del pastore / quando accarezza la giovenca tutta calda.// In seguito, viene poi il vitello.

A Harmonica

Clementina had a harmonica
in the days when she was glad to be alive.
On the wide step at the bottom,
against the wall of the house,

where the glow of the sun faded,
she paused for a moment, she was happy,
she had the harshness of the woods in her hair,
and their freshness in her mouth.

So she played; all the songs
came so easily and seriously
like a vow surprised by vibrations,
a solitary greeting.

Then her breath again took up the refrain,
so gay and peaceful. They've left the hoe
on the vat: "Oh, but that won't do!"
Her black eyes look you over,

rearranging the end of a day,
unfriendly with pointed stakes
and naked with gray earth.
It's time to start pruning.

I know very well you have to get up tomorrow
before daybreak, but the song now is sweet,
much sweeter than the hand of the herdsman
when it strokes the overheated heifer.

Then afterward comes the calf.

Lo ma d'amour

Ah! que lo ma d'amour l'è an bagga beurta,
que no pieuque lo cor tanque a la mioula,
no-s-abbandonna i couis, et no s-enseurta,
se no pleyen lo cou desot la pioula

come la lourda pesse di tzanté.
Creiade-mè que dz'i l'âma coueisenta
pi que la tzà den lo crou di fornë,
et que lo san cordalle pe la fenta

nèire di coeur. "Coplé? Coplé? ". Magina!
Vo v'ëte chor, ségneur, pe ci tormen
et voutra man sa pa prendre la mina.

Tan mioù: dze poui adon vo leiché creire
que dze sï vo l'amé sensa mâten,
en sourien i crèt que ine fat beire.

Il mal d'amore - Ah! quanto il mal d'amore è cosa brutta, / che cï bezzica il corpo fino al midollo, / ci abbandona alla tormenta, e ci insulta / se pieghiamo il collo sotto la scure. // corne il pesante abele del promontorio./ Credetemi che ho l'anima cocente / più della calce nella bocca della fornace, / e che il sangue fa le corde giù dalla ferita // nera del cuore. "Come dici? Come dici?" Figuratevi! / Voi siete sordo, Signore, a questo tormento, / e la mano vostra non sa prendere la mia.// Tanto meglio: posso così lasciarvi credere / che io so amarvi senza infelicità, / Sorridendo al fondiglio che mi tocca bere.


Oh, what an awful thing lovesickness is,
it pecks at our bodies to the marrow of our bones,
abandons us to torment, and insults us
if we bend our necks under its ax

like the heavy fir tree on the promontory.
Believe me, I have a soul more burning
than the lime in the mouth of the kiln,
and the blood drips down from the black

wound of the heart. "What are you saying? What are you saying?" Just imagine!
You are deaf, Lord, to this torment,
and your hand is unable to take mine.

So much the better: thus I can let you believe
that I'm able love you without being unhappy,
while smiling at the dregs it befalls me to drink.

Lo poteun

L'ëre venu de nët conie un voleur
- posà lo sac i carro di crotteun
totta sarraie a soit sarvadzo coeur
l'aiet fondu mon cri den son poteun.

Dei adon, tzaque nët passe et lambina
trèine le s-ombre entor come le ru
quan débordon. Me dit Nanon, malino:
"Torne pamë, ci cou l'aiet trop bu".

Q biénereusa. cella coppa vouida,
biénereusa saveur de mon desteun,
et tanque i pléi de la premiëre rida,
todzor todzor mon cri den ci poleun.

Il bacio - Era venuto di notte come un ladro / - posato i! sacco in un canto della rimessa / tutta costretta al suo selvaggio cuore, / aveva fuso il mio grido nel suo bacio. // Da allora ogni notte trascorre, e lenta / trascina le ombre intorno come i rivi /quando straripano. Mi dice Nanon maliziosa: / "Non torna più, quella volta aveva bevuto troppo. // O benedetia quella coppa vuota, / benedetto sapore del mio destino, / e fino al solco della prima ruga, / sempre sempre il mio grido in questo bacio.

The Kiss

He came like a thief in the night
--leaving his sack in a corner of the garage--
in the grip of his savage heart,
my cry melted in his kiss.

Since then the nights go slowly by, dragging
the surrounding shadows like brooks
that overflow. "He won't come back," Nanon says slyly,
"He'd had too much to drink that time."

O blessed be that empty cup,
blessed taste of my destiny,
and until the first wrinkle furrows my face,
always always my cry in that kiss

Caserna Enzo Zerboglio

L'at son non, l'at son non, saiò pa què.
L'ëre eun petzou meinà come no-s-atre,
më lo ten feit de cice dzouà de mago
qu'on vei su euna caserna
lo non d'eun rago,

Eun pèr de casse queurte et quaque cou
finque eun petzou faoudèr; desot le botte,
toi lliouièn de broquen; et su la tëta
cella casquetta soupla
di dzor de fëta.

Quan no no sen trovà su lo besan,
- et quei et pa souflé -, lo baraquen
avoue son dzen collet rodzo d'ampouîe,
- pa fâta de plaouré -
l'è pa la pouîe,

l'è cella bagga dröla di montagne
que, tot d'encou, vo v'ei devan lo berrio
tot blan, tot drèt et poue desot le crôé
d'eun bocque enseveli
semblon guegné,

et on pout pamë passé, et pe le pouente
le gnoule fan de bouére den lo ciel.
Et ci cou que la bléta l'ëre lé
de brotte et rame presta
pe eun fouà de joué,

et veun la nët et S. Barthelemy
l'è eun flambò que galope pe la cöta,
et Sarro lei répon: fat leiché tzére
euna peleuva et flamon le s-Aouselére.

Ettot ci cou de l'âilla: beiche ba
come eun foillaou crotzu su le pedzeun
et l'èr balanche i-tor, et l'ombra nèie
verrie i crotzon di prà.
Lo ten de vèie.

Et l'atro cou quan Melîén i Vaco
l'a perdu lo modzon et pe lo bocque
an sonnaille clliotzave; et, lo coeur plat,
la lanterna partia,
la sonnaille que vat.

Pe què l'ëre pa l'an mégro di deuil
et l'aian tzette i cou lo gorgoillon
le bëtze trie et lo meulet tzardzà,
më Baoutzan et Paris
eun grou carrà.

Dze me sovegno pa se l'an trovalo...
Më lo dén dén l'è todzor lé: pe an pousa
reste dedeun lo bouégno euim clliotzetta
pleina de compachon,
lourda ou levètta.

Caserma Enzo Zerboglio - Ha il suo nome, ha il suo nome, non ne sapevo nulla. / Era un ragazzino come noi, / ma il tempo fa di quesli giochi da mago / che si vede su una caserma / il nome di un fanciullo. // Un paio di calzoncini corti e qualche volta / per sino un grembiulino; sotto le scarpe, / tutto scintillante di chiodi; e sulla testa / quel berretto soffice /dei giorni di festa.// Quando ci siamo trovati sul precipizio, / e zitti e senza respirare, - il secchiello / con il suo bel colletto rosso di lamponi, / - non c'è bisogno di piangere / - non è la paura, // è quella strana cosa della montagna / per cui all'improvviso avete davanti la roccia / tutta bianca, tutta scoscesa e poi, sotto, le crocette / di un bosco sepolto / paiono aminiccare, // e non si può più passare, e per le vette / le nubi fanno grandi strappi nel cielo. // E quella volta che il mucchio era lì, / di frasche. E rami pronto / per un fuoco di gioia. /. e viene la notte, e S. Barthélemy / è una torcia che corre per le pendici, /e Sarre le risponde; bisogna lasciare cadere / una favilla e fiammeggiano / le Auxillères. // Anche quella volta dell'aquila; cala giù come un follatoio adunco sui pulcini / e l'aria ondeggia intorno, e l'ombra nera / volge sul dosso del prato. / Il tempo di vedere.// E quell'altra volta quando Emiliano al Vaco / ha perso il vitello, e per il bosco / un. sonaglio scampanellava; // e il cuore piatto, / partita la lanterna, / il sonaglio che, va. // Perché non era l'anno magro del lutto e avevano tutte al collo i sonagli / le bestie piccole, e il mulo carico, / ma Bauzzan e Paris / un grosso campanaccio.// Non mi ricordo più se l'han trovato... / Ma il den den é sempre lì: per molto tempo / rimane dentro all'orecchio un campanellino / pieno di compassione, / greve o leggiero.

The Enzo Zerboglio Barracks

It has his name, it has his name, I knew nothing about it.
He was just a kid like the rest of us,
but time plays these magic tricks
and there on a barracks
you see a boy's name.

A pair of short pants and sometimes
even a schoolboy's smock; the shoes below
with shiny hobnails; and on his head
that soft holiday cap.

When we found ourselves on the precipice
--silent and holding our breath--the bucket,
its rim stained red with raspberries,
--there's no reason to cry--
it's not fear,

it's that weird thing about the mountains
when all of a sudden you have the cliff before you,
so white, so steep, and down there in the buried woods
the lupines seem to wink,

and you can't get by, and over the peaks
the clouds make big holes in the sky.
And that time when the heap
of foliage and branches was ready
for a joyful bonfire,

and night comes, and Saint-Barthélemy
is a torch running along the slopes,
and Sarre responds; a spark
has only to fall and the Auxillères
blaze up.

And that time with the eagle: it drops
like a hooked winepress on the chicks,
rippling the air all around, and the black shadow
turns on the rise in the meadow.
It was something to see.

And that other time when Emiliano
lost his calf at Vaco, and in the woods
a harness bell rang, and the anxious heart,
the spent lantern,
the bell that kept ringing.

Because it wasn't the lean year of mourning
and the young animals all had bells
on their necks, and the loaded mule,
but Bauzzan and Paris
had big cowbells.

I can't remember whether or not they found it...
But the ding-dong is still there: for a long time
a little bell full of compassion,
heavy or light,
remains in the ear.