Marcello Marciani

Born in 1947 in Lanciano, where he lives. He published four collections of poetry: Silenzio e frenesia, Quaderni di Rivista Abruzzese, Lanciano, 1974; L'aria al confino, Siena: Messapo, 1983; Body movements, Stony Brook, New York: Gradiva Publications, 1988, with an English translation by Amelia Rosselli; Videoclip, series Poesia in piego, n.6, Rome, 1990; Caccia alla lepre, Faenza: Moby Dick, 1995. His poems have appeared in various anthologies and in journals such as Paragone, Salvo imprevisti, Tracce, Gradiva, Lengua, Tratti, and others. His work in the dialect of Lanciano, known through the journals Diverse Lingue, il Belli and Rivista Abruzzese, has not been published in a volume and will be published with the title Mar'addó. Since 1988 he has been secretary and organizer of the national "Lanciano" prize for poetry.

"These texts were born after a period of meager and uncertain practice with dialect. On the creative level, the speech of the Frentan area, and in particular that of Lanciano, paralyzed me: I passively felt its fascination, but was unable to go beyond a series of quotations - or at most of brief insertions - in an Italian context. Yet my poetic language was becoming more and more "unclean," filled with jargon, foreign and, of course, dialect terms. It was therefore inevitable that I would eventually dare to immerse myself totally in this language, which I felt was extremely expressive, rich with a remote music, dead to the world of modern communication but mysteriously alive as a biological event. I don't know through what obscure pathways I rediscovered certain suggestive sounds tied to a childhood of lullabies, spells and incantations buried in a collective limbo not altogether repressed. At this point I was obliged to give in to that semiconscious wave that was swelling, to recover its transgressive and atemporal force, to recreate it through archaic gulps, agglutinations and linguistic rasps, setting aside all constraints and false parallels with Italian."
(Marcello Marciani)

Giovanni Raboni, in Paragone, Firenze, n. 278, April 1973.
Stefano Lanuzza, "Sulla poesia degli anni Ottanta. Almanacco critico", in Il Ponte, Firenze, November-December 1983.
Luigi Fontanella, introduction to Body movements, cit..
Massimo Pamio, "Il corpo imploso dello sguardo. La poesia di Marcello Marciani," in Abruzzo Letterario, Rome, n.2, April-June 1989.
Francesco Paolo Memmo, "Dal silenzio al corpo," in Rivista Abruzzese, Lanciano, n.3, July-September 1989.
Nicola Fiorentino, "Uno sguardo alla poesia dialettale abruzzese del secondo Novecento," in Il Belli, Rome,, n.5, December 1992.


La facce de lu monne è nu sfruçijà'
di frónne che je 'ntròppeche li pide,
nu vutarèlle che vurre e vùsceche
l'ucchie j'arevólle, je stride e accòppe
na vocia crichilóngne sti frónna ggélle
de lu monne ch'à pijate lu scole.

Addò j'à 'nnabbessate a chi arrènne
stu vendelare di jurne fridìte
stu ciaulijà' di picinìlle a uffe
stu ròcele di céle 'ntussecate
sta vocche di petrójje che si 'nchiomme
lu mare: è frónna mizze, si sfrajje a frónne
la facce di stu monne sventracàte.

Foglie. La faccia del mondo è uno sbuffare/ di foglie che ci inciampano,/ un mulinello che frulla e mescola/ gli occhi ci straluna, ci sgridano e appioppano/ una voce crocchiante queste foglie gialle/ del mondo che ha preso lo scolo.// Dove ci ha inabissato, a chi rende/ questo gran vento di giorni ammuffiti/ questo cianciare gratuito di pulcini/ questo rotolo di cielo intossicato/ questa bocca di petrolio che si ingozza/ di mare: sono foglie marce, si sbuzza in foglie/ la faccia di questo mondo sventrato.


The face of the world's a whirligig of leaves
sliding across our path to trip us up
vast vortex that invades us everywhere
widening our eyes they scold and interfere
in a crepitating voice these yellow leaves
of the world that's got itself a dose of clap.

Where has it plunged us, what good does it blow
this great wind rising over mouldy days
this empty idle chattering of chickens
this rolling of the intoxicated sky
this mouth of petroleum that swallows up
the sea: these putrid leaves, these leaves that gut
the face of the scarred and disembowelled earth.

(Translated by Michael Palma)


Sî buçe addò me 'nfoneche
sî mocceche a cchiù vinde
sî nenguénde a ciarrafune
sî na lune 'nche sciucche
sblèngete, che mi stucche.
Silenzie e longhe crìchele
tu sî, che mi sfî a callìcchie
mi sî 'nzaccate l'ache
de li pazzìja tì: nu zómpe
nu zuffïà' pe' sunne sî
nu sfusà' a vulìe e vocche.
Sî na 'nzì e fî lu monne.
Ma chi sî, ca mi dî foche.

Spizzico. Sei buco dove mi infondaco/ sei morso a più venti/ sei nevicata a larghe falde/ sei una luna con camice/ slavato, che mi fiacca./ Silenzio e lungo scricchiolio/ tu sei, che mi sfai a spicchi/ mi hai infilzato l'ago/ dei tuoi giochi: un salto/ un soffiare per sogni sei/ un affusolarsi a voglie e bocche./ Sei uno spizzico e fai il mondo./ Ma chi sei, ché mi dai fuoco.


You're a furrow where I hide
you're more biting winds that blow
you're a snow that swirls up soon
you're a moon in a faded gown
that wanes and wears me down.
You're silence and slow creaking
who have cut me into pieces
and stitched me with the needle
of your tricks: you are a leap
a puff through dreams a squeezing
of lips and longings too.
You're a speck and you make the world.
You inflame me: who are you.

(Translated by Michael Palma)

A ruçe a rùzzele mi sî scapecullate:
stenghe 'ngessate mo' gne na pantàfeche.

Ma 'bball'a na frizzóre s'arevòteche
st'óje 'ngangalite e cióce de la vója mé.

A frenesia a ruzzole mi hai staccato il collo:/ sono ingessato ora come un fantasma. // Ma in fondo a una padella si rovescia/ quest'olio eccitato e diavolo della voglia mia.

My neck you disconnected in a tumbling headlong fall:
now they've cast me all in plaster till I look just like a spectre.

But to the bottom of a pan, to capsize like a wreck there,
pours the devil of my revel and the levelled quickened oil.

(Translated by Michael Palma)

Jisce fóre frichì, fìcure, frìcciche
fettucce a fraffalle: falle svendelijà'
'ssa fraha tè 'mbacce a sta folla fràceche,
squàjeme la neve e facce nu gelate
scallìcchieme stu joche che m'à jelate.

Esci fuori ninnì, fico, sfrigolio/ fettuccia che sfarfalla: falla sventolare/ questa fragranza tua in faccia a questa folla marcia,/ squagliami la neve e facci un gelato/ squartami questo gioco che mi ha ghiacciato.

Come out here now, kid, fig and frying sizzle
unfurling fine silk ribbon: and let flutter
your fragrance in the face of this fouled flock,
shave me the snow to fix a nice frappé
shatter the tricks whose ice has me entrapped.

(Translated by Michael Palma)

Té Emme la menducce e li mirìcule
té Emme matrecàle e té mannìte
té mènnele e melélle e margarite
ma quanda cóse té la emme d'Emme.

Emme è na mijchella muffelétte
che 'm bile 'm bile 'mbiume e si fa 'mbresse,
è na matine a 'mbolle, na muçelle
che mócceche lu meje de la emme.

Che dà lu mare marezzate? Emme.
Sta mandusìne 'mmoccastélle? Emme.
Dà Emme na Majelle 'mmaculate.
Ma quanda cose dà Emme nche l'emme.

Che sa Emme? Nu mazzélle di mise
'mbuttite e mute: mascìche mu e moo
m'ammócche na melatura 'zzurre e mo'
quant'è monne stu monne che sa Emme.

Emma. Tiene Emma mentuccia e moregelse/ tiene Emma camomilla e mannite/ tiene mandorle e meline e margherite/ ma quante cose tiene la emme di Emma.// Emma è una mollichella soffice/ che a poco a poco impiuma e fa stupori,/ è una mattina a bolle, una micetta/ che mordicchia il meglio della emme. // Che dà il mare marezzato? Emma./ Questo grembiule in bocca a stelle? Emma. / Dà Emma una Maiella immacolata./ Ma quante cose dà Emma con l'emme.// Che sa Emma? Un mazzolino di mesi/ imbottito e muto: mastica mu e moo/ mi versa una mielatura azzurra e mo'/ quant'è mondo questo mondo che sa Emma.


Em gives us mulberry and marjoram
Em gives us maple sugar mannitol
and mint mimosa malt and marigold
how many things are made from Emma's M.

Em is a mushy morsel in the mouth
who impishly emplumes and mesmerizes,
a merry morning, and a mewing kitten
masticating marvelous meals of M.

From the marbled marine mass we get our Em.
The misty mantle round the moon? All Em.
Maiella's mountain majesty gives Em.
How much we see emerge from Emma's M.

What does Em know? A mute and mysterious
medley of months: she munches mu and moo,
gives me mellowness of mauve, and oh how im-
maculate is the magic land of Em.

(Translated by Michael Palma)