LEONARDO MANCINO

Sanzio Balducci



After writing several books of poetry in Italian, in 1989 Leonardo Mancino published a collection of poems in the osimano dialect, La casa la madre il colle e l'orto, that already in the title shows the relationship between the mother/land (the old house of his childhood and youth) and the mother/tongue, the beloved idiom that - as he himself states in the Note/confession permits "the descent to the places where the twofold 'mother' exists; the one of the flesh, of the tone, of the gestures, of the blood, and the one of the earth, the màtria, the source of tension.."
I chose three poems to illustrate this type of evocation, filtered so that dialect does not become "the rust on the ancient gates of the small brick churches scattered through the countryside.." They attest to an alternative to the better-known poetry in Italian: "lasciando il tempo che...," " I tocchi dell'acqua cattiva" and "Vedi la casa."



Criticism
Preface by G. Bàrberi Squarotti to Alle radici dei gesti ed altre cose, Manduria: Lacaita, 1971;
C.A. Augeri, in Oltre Eboli:la poesia, II, Manduria:Lacaita, 1979;
Preface by Roberto Roversi and Andrea Zanzotto to Il sangue di Herbert, Manduria: Lacaita, 1979;
A. Martellini, La poesia delle Marche, Forlì: Quinta Generazione, 1981;
G. Manacorda, in Letteratura italiana d'oggi (1965-1985), Rome: Editori Riuniti, 1987;
G. Spagnoletti, in Letteratura italiana del Novecento, Rome: Newton Compton, 1994.

Poems translated by Luigi Bonaffini



Lasciando íl tempo che. ..

Lassa che la luce se 'zzitti 'ntell'incontro
cull'ombra
lassa che 'ntel silenzio se sfaldi sta calura
sa la morte che la accumpagna e 'ntel giardì,
lassa, che l'erba secca. e gialla se 'ccìacchi
su la terra arsa
e lassa da venì l'ore de i ricordi che te strugge.

Tornà a casa nun sarà possibile più
e mai se potrìa rcumenzà: le cose sparse adè
le poi trovà pe 'll'altre case, è dientate d'altri,
pure i ricordi (e me va bè) troeranne altre case,
altre mà
e luoghí sconosciuti.

La strada de volè tutto 'l bono
d'esse nun porta da nisciuna parte.

Lascia che la luce si azzitti nell'incontro / con l'ombra, / lascia che nel silenzio si sfaldi questa calura, / con la morte che l'accompagna e nel giardino, / lascia che l'erba secca e gialla si acciacchi / sulla terra arsa / e lascia che vengano le ore dei ricordì che (tí) struggono. // Tornare a casa non sarà più rossibile / e mai si potrebbe ricominciare: adesso le cose sparse / le puoi trovare per le altre case, sono diventate d'altri, / e pure i ricordí (ma a me va bene) troveranno altre case, / altre mani / e luoghi sconosciuti. / La strada dí volere tutto il buono d'essere/vivere non porta da nessuna parte.


Let Time...

Let the light hush in its encounter
with shadows,
let this heat crumble in the silence
with death that attends it and in the garden,
let the dry yellow grass be crushed
on the burnt earth
and let the hours come of the memories that eat at you.

Going back home will no longer be possible
and you could never begin again. Now scattered things
can be found in other houses, belonging to others,
even memories (but it's all right with me) will find other houses,
other hands
and unknown places.

The road of wanting all that's good
in life
leads no place.

I tocchì dell'acqua cattiva

Sonaene i tocchi de l'acqua cattia
'l cielo s'era coperto
d'un manto nero
l'aria de i morti
'ttanajaa

tutt'un senso
de velenosa carezza
no specchio grigio-vipera,
e terribile dolore

tutt'un gorgo
'l canto de la fìne.

Sonavano i rintocchi (aartello per annunciare un temporale) dell'acqua cattiva / il cielo s'era coperto / di un mantello nero / e l'ara dei morti / attanagliava. // Tutto un seso / di velenosa carezza, / uno specchio color grigio vipera / e dolore terribile. // Tutto un gorgo / il canto della fine.


The Tolls of the Bad Rain

The tolls of the bad rain were ringing,
the sky was cloaked
with a black mantle
the air of the dead
held you in its grip

all a sense
of poisonous caresses
a viper-gray mirror
and terrible pain

all a whirlpool
the song of the end.




Vedi la casa

Vedi la casa
che se nasconne
dietro i bracci de j alberi
a la campagna

te accorgi che stai partenno
'n'altra volta

e ch'ei promeso de nun fallo più;

st'inverno 'l vento
mulinerà de faccia a le porte;

camina su i muri. 'l tradimento
cume l'anima d'un geco,

da la loggia su le scale
pare de vede

na fígura che se scosta
e pò se 'ppanna

se ce fai caso bè
somija cume a na madre

uguale all'altre,
a tutte,

che specchia spianno la sorte
'nte la faccia stessa sua;

senti un lamento d'un cà
vecchio che more.

Vedi la casa / nascondersi / dietro le braccia degli alberi / alla campagna. // Ti. accorgi che stai partendo / ancora una volta // e che avevi promesso / di non farlo più. // Quest'inverno il vento / mulinerà a fronte del le porte. // Carmmna sui. muri 'l tradimento / come l'anima di un geco.// Dal ballatoio sulle scale / sembra di vedere // una f igura che s'allontana / e poi sfuma // se ci fai caso attentamente / somiglia alla sagoma di una madre, // eguale alle altre, / a tutte, // che di riflesso spia il destino / nella sua stessa imnagine; // senti un lamento di un cane / vecchio che muore


See the House

See the house
hiding behind
the arms of the trees
in the countryside

you realize that you are leaving
again

and that you promised
you wouldn't;

this winter the wind
will whirl outside the doors;

betrayal walks on the walls
like the soul of a gecko,

from the landing on the stairs
you seem to be seeing

a figure that draws away
and then fades

if you look carefully
it looks like any

other mother,
every mother,

who glimpses at destiny
in her reflected image;

you hear the wail of an old
dog dying.