Dante Maffia

Born in Roseto Capo Spulico (Cosenza) in 1946 and lives in Rome. Publications in Italian: Il leone non mangia l'erba, 1974, with a preface by Aldo Palazzeschi; Le favole impudiche, 1977, preface by di Donato Valli; Passeggiate romane, preface by Enzo Mandruzzato and afterword by Dario Bellezza; L'eredità infranta, 1981, preface by Mario Sansone; Caro Baudelaire, 1983, preface by Mario Luzi; Il ritorno di Omero, 1984, preface by Giulio Ferroni; Se non sapessi nulla, 1986, with 7 original linocuts by Enotrio; L'educazione permanente, 1992, introduction by Giacinto Spagnoletti; La castità del male, 1993, preface by Giuseppe Pontiggia. Works in dialect: A vite i tutte i jùrne, Roma: Carte Segrete, 1987, preface by Giacinto Spagnoletti; U Ddìje poverìlle, Milan: Scheiwiller, 1990, critical introduction by Angelo Stella; I rùspe cannarùte, ibidem, 1995. His work has been translated into several languages, such as modern Greek, Portuguese, English, Slovenian, Hungarian, Castilian, French and Swedish.
He edited Poesie alla Calabria, La narrativa calabrese dell'Otto/Novecento, Una simpatia di Giulio Carcano, Torquato Tasso di Carlo Goldoni, Torquato Tasso di Francesco De
Sanctis e wrote profiles of A. Altomonte, B. Cattafi, G. Lagorio, S. Quasimodo, G. Saviane.
He authored the volume of essays on dialect poetry La barriera semantica, Rome: Lo Scettro del Re, 1996.
He made his debut as a narrator with a small volume published by Leggere, directed by Rosellina Archinto, and shortly after he published the short story Corradino in the series La clessidra directed by Alfredo Guida, Naples, 1990. In 1996 he published the collection of short stories Le donne di Courbet, Rome: Edizioni dell'Oleandro.

"I would like to state clearly that in my opinion Maffia, among the talents of the last generation, is the one who shows more openly in his poems his ties to the generation of poets of the third great season of our contemporary poetry: from Luzi to Bertolucci, from Penna to Sinisgalli, from De Libero to Gatto. This relationship, which he keeps very much alive in his style, has nothing to do with the imitators of the post-hermetic season. It is an authentic transfiguration (with a considerable commitment to style), that aims to recognize our common humanistic background, fallen by the wayside a few decades ago at the urging of experimentalists and avantguardists. With Maffia, we are in the presence of a post-modern humanism, cultivated by the very few - among whom stands out the name of Andrea Zanzotto. It is not by chance that in his last book Idioma the latter tackles the problem language-dialect, which he interweaves superbly..."
(Giacinto Spagnoletti, preface to A vite i tutte i iurne)

"Maffia's voice rises as a shout in a landscape made of absences, it pursues and reaches obscure receivers, closed in a catacomb of frightful flight from the call: it goes on, in a crescendo of inspiration, and descends like flood to move things, to ask with a primordial threat to be listened to. The Calabrian receivers proudly recognize sounds, words and expressions that prompt him to explore his devastated land with its remorses. The pressing offer of verbal signs contains a series of traces that lead to inward paths: the word is therefore the threshold (u ghìmete) that leads backward, to discover, beyond stale stereotypes, what is hidden, the cores of symbols and figures, history, as epistemological blueprint for the future."
(Angelo Stella, preface to U ddìje poverille)
A rumène da fore

Se devènte vìcchie e none
appecchì pàssene l'anne; i
pommedìje, quiss'ombre dannète
che tutte i jurne ncavàrchene a mente.
None pommedìje i lusse
cunzète cu seghe e pipe
i bille parùgue, me fumète chjne
i gàneme, patte du diàggue.
Ed a rumène da fore sime nuje
sempe, quanne mòrede a jurnète
fantàseme cazzottejète mostre che vìvene
i cartapìste, forme
che guadàgnene o pèrdene u pise.

A restare fuori. Si diventa vecchi e non / perché passano gli anni; i / racconti, queste dannate ombre / che ogni giorno soverchiano la mente. / Non racconti artefatti / conditi col sale e il pepe / di belle parole, ma dense fumate / d'anima, patti col diavolo. / E a restare fuori siamo noi / sempre, quando muore il giorno / fantasmi scazzottati mostri viventi / di cartapesta, forme / che recuperano o perdono peso.
( da U Ddìje poverìlle )


Left Outside

You become old not
because years go by; the
stories, these damned shadows
that each day overwhelm the mind.
Not artful stories
seasoned with salt and pepper,
with beautiful words, but dense vapors
of the soul, pacts with the devil.
And we're the ones who're always
left outside, when the day is done,
battered ghosts, living monsters
made of papier-maché, forms
that shed or put on weight.


(Translated by Luigi Bonaffini)

Na storia meja

Mo finalmènte pozze scrive
na stòrie tutta mèja
senza pagùre i jèsse
capìte magamènte.
Cu à ditte che se scrìvese
ntu vinte jè perdùte?
O che pe jèsse munne
ce vò pe ffòrze u nome?
Ji vùglie jèsse storie
che cùntene nta chiàzze
ssettète supr'i mure.
Come na rerennèlle
che ngn'è mèje a stesse
m'en'a penzè i ggènte.

Una storia mia. Adesso finalmente posso scrivere / una storia tutta mia / senza paura di essere / capito male. / Chi l'ha detto che se scrivi / nel vento è perduto? / O che per essere mondo / ci vuole per forza un nome? / Io voglio essere storie / che raccontano in piazza / seduti sopra i muretti. / Come una rondinella / che non è mai la stessa / mi deve pensare la gente
( da U Ddìje puverìlle )


My Own Story

Maybe now I can finally write
my own story
without fear
of being misunderstood.
Who said that what you write
in the wind will be lost?
Or that you need a name
to be world?
I want to be a story
they tell in the square
sitting on a wall.
People must think me
a swallow
that's never the same

(Translated by Luigi Bonaffini)

Gàutre nome

Picchì gassè perde: u juche
jè l'ùnica manèra juste.
O sceròcche o tramuntène
o 'n ze vè mèje da sutte.
I refiùte, a ddoppe, a quanne
u mote piglie rruzze.
Che prejìzze, gàutre nome, tante,
tante nta mille vucche.

Altri nomi. Perché lasciare perdere: il gioco / è l'unica maniera giusta. / O scirocco o tramontana / non si va mai di sotto. / I rifiuti a dopo, a quando / il moto acquista ruggine. / Che gioia, altri nomi, tanti, / tanti in mille bocche.

( da U Ddìje poverìlle )


Other Names


Why forget about it: the game
is the only right way.
Whether scirocco or north wind
you never go under.
The refusals later, when
the movement gets rusty.
What joy, other names, so many,
so many on a thousand lips.


(Translated by Luigi Bonaffini)

Se dene a mene

Libbre lette pecchì m'ène dète,
certe pecchì agge truvète.
Nome ncìse ca capàrbeje
pe sfedè
l'eternetè, sta ruffiène
ca 'n zàpe manche jìlle
che cazze prumìttede e che no.
A ciote a vecchie
che mèje nesciùne ha viste.
Gune debbànne all'ete, scasualmènte
u gialle e lu russe se dene a mene,
u janche u niure u zzurre.
Quante stòreje e quante
vuchèghe, cunzunante
segne vacante che ròtene
nda n'eche rretànte
guastète e nete
ca parògue.

Si danno la mano. Libri letti perché me li hanno dati, / alcuni perché li ho trovati. / Nomi incisi con caparbietà / per sfidare / l'eterno, questo ruffiano / che non sa neanche lui / che cazzo promette e quel che non promette. / Lo scemo vecchio / che mai nessuno ha visto. / Uno accanto all'altro, casualmente / il giallo e il rosso si danno la mano, / il bianco il nero l'azzurro. / Quante storie e quante / vocali, consonanti / segni vuoti che ruotano / dentro un'eco irritante / guasta e nata / con la parola.

( da U Ddìje poverìlle )


They Shake Hands

Books read because they were given to me,
others because I found them.
Names stubbornly engraved
to challenge
eternity, this pander
that doesn't even know
what the hell it promises or doesn't.
The old fool
no one has ever seen.
One next to the other, casually,
yellow and red shake hands,
white black blue.
A lot of stories a lot of
vowels, consonants
empty signs spinning
inside an irritating echo
spoiled and born
with the word.

(Translated by Luigi Bonaffini)

A socra meje G.C.
( da Giacinto Spagnoletti )

Nu fantàseme dèbbue
fujènne pa mènte
à ddummannète i tìje,
di guttantaseiànne
fernùte nta nu guìtt'i spetèghe
a Parme, addùve agge vevùte
jùrne i bbène da giuvenìzze
e tu m'èje dète a mène
e m'èje sagueguète a vita, tu
cristejène che jèrese nu ggìglie
e che doppe ègge viste nta memòrie
chegòr'i fìne,
rumòr' i nu trattòre
che cu sàpede addùve è ruvenète,
all'armunìje di mìse
gune apprìss'all'ète,
e come po' bbevìsce
nta na cùcchie i rìghe scusùte
a nfànzie tùje senza morte a nnu sàcce,
ohi vesp'i magge
ca ntu recòrde sfazzechìjese allègre
e chiàmese aiùte
nta fèste guappaciòte da morte.

A mia suocera G.C. Un debole fantasma/ correndo per la mente / mi ha chiesto di te, / dei tuoi ottantasei anni / finiti in un letto d'ospedale / a Parma, città dei miei amori / e della giovinezza alla quale / mi dico porgesti una mano /
salvandomi la vita, tu limpida creatura / della terra, assimilata più tardi / al colore del fieno / al rumore del trattore che più non ricordo, / all'ordine benefico delle stagioni, / e come potrebbe rinascere / in pochi versi scuciti / la tua figura immortale non so, / vespa gentile / che ronzi nel ricordo allegramente / chiedendomi aiuto / nella festa irridente della morte.
( Giacinto Spagnoletti )

( Inedita )


To My Mother-In-Law G. C.

A frail phantom
scurrying through the mind
asked me about you,
your eighty-six years
that ended in a hospital bed
in Parma, where I had
the first loves of my youth
and you took me by the hand
and saved my life, you
who were a lily
and I saw you later in my memory
the color of hay,
in the noise of a tractor
rising from somewhere,
in the harmony of the seasons
following each other,
and I don't know how
your deathless childhood
could live again
in a few frayed verses,
oh May wasp
happy drone of my memory
asking me for help
in the mocking holiday of death.

(Translated by Luigi Bonaffini)

Gulìsse a Jìtiche
( da Lars Forssell )

Tre bbòte tre rròse
ègge sbaganzète ntu mère gòje,
prùprie ntramènte a currènte
pòrtede luntène da Jìteche.
Tre bbòte tre palùmme
scillerejànne ène pigliète
u vùve da mèna mèje.

C'è tante russe ca sc'càmede, Calì,
ca nu pìcchie na bàstede
pe ttìnge u mère com'u sanghe.
E perciò a che me giòvede
a jèsse luntène
e me ne scappè i tìje?

I serène tutt'i nòtte sfrucuguìjene ntu sùnne
e sciaqquarìjede u mère.
E u sùnne chiàmede - tempèste
e gardìjede pe ttìje.

Odisseo in Itaca. Tre volte tre rose / ho scagliato nel mare oggi, / quando la corrente / porta via da Itaca. / Tre volte tre colombe / svolazzando hanno preso / il volo dalla mia mano. // C'è porpora tanto potente, Calipso, / che qualche oncia può / tingere tutto il mare di rosso sanguigno. / A che mi giova allora / la distanza / e l'averti sfuggita? // Le sirene ancora allettano nel mio sogno. / E il mare ondeggia. / E il sogno chiama - tempesta / e chiama te.
( Lars Forssell )

( Inedita )



Ulysses in Ithaca

Three times three roses
I threw in the sea today,
just as the current
leads away from Ithaca.
Three times three doves
took flight in a flutter
from my hand.

Is there purple so deep, Calypso,
that a little can tinge
the whole sea blood-red?
Then what's the use
of being far away,
of having escaped from you?

Every night the sirens
still tempt me in my sleep
and the sea wavers.
And the dream calls tempest
and looks for you.

(Translated by Luigi Bonaffini)