FRANCO LOI
Giuseppe Gallo
"The most powerful poetic personality of recent years," is Pier Vincenzo Mengaldo's definition as he concluded with a selection of Loi's poetry the anthology Poeti italiani del Novecento. No doubt Franco Loi (Genoa 1930) has been one of the main protagonists of the renewal that dialect poetry experienced in the early seventies, thus establishing himself as a necessary reference pont for the authors of subsequent generations and above all as the model of an ethically committed poetry.
Born of a father from Sardinia and a mother from Emilia, Loi grew up in a working-class Milan (his family moved there in 1937) which is remembered in his poetry. In this context dialect is not a maternal tongue, but a conquest of maturity and of a moral and political consciousness: it is the symbol of the lower status of an entire social class to which the author feels attached in the common destiny of defeat and in the common aspirations of existential and civil redemption.
Individual factors and historical themes are inextricably mixed in this poetic experience which is among the most complex of the twentieth century. The modes of protest, inspired by a "heretical' conception of Marxism, go hand in hand with compassionate humanitarianism grounded on a liberal religiosity; analogously, his visionary utopism is coupled with the impatience of anarchist rebellion.
Loi's originality lies in the fact that this plurality of themes of realistic and decadent origin is expressed in forms which are absolutely alien both to nineteenth and twentieth-century populist poetry and to neo-aristocratic poetry of symbolist and hermetic derivation. We are rather dealing with an unusual example of lyric expressionism which on the one hand tends to be visionary and deforming with extremes between the hallucinatory and the grotesque, and on the other to dissolve in elegy and aesthetic reconciliation with the world.
If a sense of continuity can be found in this great poet, it must be sought in a musical tension which tends to pursue, as inside a symphony, distinct thematic and expressive motifs which at times overlap, at times take turns, at time converse with each other.
Bibliography
I cart, Milan: Galleria Trentadue, 1973
Stròlegh, Turin: Einaudi, 1975
Teater, Turin: Einaudi, 1978
L'angel, Genoa: San Marco dei Giustiniani, 1981
L'aria, Turin: Einaudi, 1981
Lünn, Florence, Il Ponte, 1982
Bach, Milan: Scheiwiller, 1986
Liber, Milan: Garzanti, 1988
Memoria, Mondovì: Boetti & C. Editori, 1991
Poesie: antologia personale, Rome: Fondazione Piazzolla, 1992
Umber, Lecce: Manni, 1992
Arbur, Bergamo: Moretti & Vitali, 1994
L'angel, Milan: Mondadori, 1994
Diario breve, Forlì: Nuova compagnia, 1995
Verna, Rome: Empiria, 1997
Amur del temp, Milan: Crocetti, 199
Criticism
F. Fortini, preface to Strolegh, op. cit., 1975
P. V. Mengaldo, ed., in Poeti italiani del Novecento, Milan: Mondadori, 1978
F. Brevini, preface to L'Angel, op. cit., 1981
Franco Brevini, in Poeti dialettali del Novecento, op. cit., 1987
F. Brevini, in Le parole perdute, op. cit., 1990
F. Brevini, in La poesia in dialetto: storia e testi dalle origini al Novecento, op. cit., 1999
P. Gibellini, L'Adda ha buona voce: studi di letteratura lombarda dal Sette al Novecento, op. cit., 1984
R. Luperini, introduction to Umber, op. cit., 1992
Poems translated by Justin Vitiello
VII.
Oh Sergiu, Sergiu,
scundü ne la mantella,
recalcitrus restín murdú del luff,
amis de bucca düra, che la sera
ne la tua câ madragna, cum'un sciur,
l'amur di tò dulur l'è 'n mandrügàss
che streng i sogn, rabbius, e piang
e traas...
Sergiu,
che storg el brasc per fàrn sigà
e roba, per vantàss, la limunina ma,
cum'un gatt, e mí, la früsta ris'cia
aj strengulun del carr, due ghe tampina
ràmpegh sü quj muntun de ball de carta
che a trèm la fantasia cercum cuj man
tra i maghi di calíff Mandrake e Polo,
e Bragelònn e Uòllass, d'Artagnan,
el carr ch'a niinch ginèj ghe par che 'l vaga
due che i câ se strossa a l'urizunt
e névur l'incantàss d'un murí pü,
tí, Sergiu,
che cul Màntua e la sua ghenga
té vist cun mí i cumpagn scappà,
e, cume l'òmm, che per büttàss se orba,
insèm 'me dü turèj a sgrügnatàss
VIII.
Oh dí che turna
e pü che se repét,
teppa del Ric'uej in piassa de la Scala,
e nünch,
che la bandera d'arcumbèll
tra i pügn e i vus ghe par cruscià
'me 'n'ala
ch'í sogn de libertâ la fa destend.
'Sassín! Carogna! General de pest!
A testa bassa, tra i trumbàss che sona,
ürla i siren, tabacca la marmàja,
e nünch, in trí, cuntra cent e cent...
Andèm, bagíann, adoss!
Se no, ja ciàppum!
E fjö, bagiann scüriàtten per la piassa.
Un ring de ciel tra i fil e 'l fusch di stell,
e gip, e camiunett, tarell che sgrügna,
Leunard, sulient, tra i quatter di cadènn.
E Sergiu, la Rosanna, cum'un sogn,
se sèm truá tra i câ del Silviu Pèlligh
ch'in fund la cartulina l'era verta,
tra i arch e i pòrtegh, del ruan del Dom.
Vígliacch! 'Sassin!
e nüm ghe par ch'aj spall,
se fèrmum, e resplend la gran bandera
de linsö russa sü 'l s'ciussà di matt.
Pulizíott angiul,
cun la furca e i cord
oh brasc fradèj che streng cume 'na göva,
g'aví cinghiâ la vita e de carogna
la zàjna bumba i spall e, 'm'i martell,
curí dré i nòster fiâ cuj bucch che trona,
fradèj in bestia,
cume cingulâ,
che vegn burdòcch e san stritularà,
el temp l'è pü el temp, e d'un ciel gòtigh
palass utucentesch slúnghen la via
de tunf, ustiàss e sturgiunad che toma...
Öcc brasch de Sergiu,
tra quj denc de mona!
Mí, a teater, che stu lí a vardà
i püign, i tarellad e la ciccada
che, süj ganàss, de vibla par scüràss,
e lí, che trema, che la gura mord,
vigliacch i mè penser, porca resun,
che 'l cör 'me 'n fió che l'è nassù bastard,
sufféghen d'un crià che sta per piang.
Penser de mader, penser di temp indré,
de liber, de presun, desranghiment
del legn de la mia vita malmustus,
per scurbaggiàl, per ríd, e vèss büffún
nel cabriulà s'ciavèn a San Vittur,
penser de spagüres'g, e 'na gran vöja
de renversàm la vita in buttunü,
e j ògg ch'j ciama: vegn!
e, nel dí no,
spers ögg ussídrich, ögg bej fâ de pittüra,
tra i pagn grisverd, i mitra tegnü bass,
i suffia ch'in burghes üsmen la scüra,
i elmett ch'in círcul bòggen,
e pö slargàss
al brüs che tra mí e lü l'è restá là,
al banfajàm girund che 'l mè büttàm
né mí, né lü, né lur, ma, porcu Díu,
tí, Sergiu,
i vamp di öcc, el mè s'cincàm...
Da Stròlegh
VII - Oh Sergio, Sergio, / nascosto nella mantella, / recalcitrante e caparbio morso dal lupo, / amico di bocca dura, che la sera / nella tua casa matrigna, come un signore, / l'amore dei tuoi dolori è uno smangiarsi e masticarsi / che stringe i sogni rabbioso e piange e li butta al vento... / Sergio, / che mi torce il braccio per farmi urlare / e ruba, per vantarsi con noi, la limonina / ma, come un gatto, e anch'io, la frusta rischia / ai trabaltoni del carro della cartiera, dove ci perseguita / arrampicati su quei montoni di balle di carta / che tremanti frughiamo cercando con le mani la fantasia / tra gli album di maghi dei califfì Mandrake e Marco Polo, / e i libri del Visconte di Bragelonne e Wallace e d'Artagnan, / il carro che a noi ragazzini ingenui sembra che vada / là dove le case si strozzano all'orizzonte / e le nuvole sono un incantarsi del non morire piú, / tu, Sergio, / che col Mantova e la sua banda / hai visto con me i compagni scappare, / e, come l'uomo che per gettarsi si nasconde gli occhi, / insieme come due torelli a romperci il grugno
VIII. Oh giorno che ritorna / e che mai più si ripete, / teppa del generale Ridgway in piazza della Scala, / e noi, che la bandiera dell'arcobaleno / tra i pugni e le voci ci sembra calare spiovendo
/ come un'ala / che i sogni di libertà fa dispiegare. / Assassini! Carogne! Generale portapeste! / A testa bassa, tra le trombacce che suonano, / urlano le sirene, se la dà a gambe sparpagliandosi la
marmaglia, / e noi, in tre o quattro, contro cento e cento... / Andiamo, ragazze, addosso! / Se no, le prendiamo! / E ragazzi, ragazze serpeggiano come fruste per la piazza. / Un quadrato di cielo tra i cavi e il fosco delle stelle, / e jeep, e camionette, manganelli che sgrugnano, / la statua di Leonardo solitaria tra i quattro che tengono le catene. / E Sergio, la Rosanna, come un sogno, / ci siamo trovati tra le case di via Silvio Pellico / che sul fondo la visione formato cartolina era spalancata, / tra gli archi e i portici, del cavallo-monumento in piazza Duomo. / Viglíacchi! Assassini! e a noi sembra che alle spalle, / se ci fermiamo, risplende la grande bandiera / come un lenzuolo rossa sullo scozzonarsi delle teste ammattite. / Poliziotti-angelo, / con la forca e le corde, / braccia sorelle che stringono come una morsa, / ci avete avvinghiato ai fianchi e da carogne / con gli zaini che vi pesano di bombe sulle spalle, e, come martelli, / correte appresso ai nostri fiati con le bocche che tuonano, i fratelli-in-bestia, / come mezzi cingolati i che vengono avanti da scarafaggi e sanno che stritoleranno, / il tempo non scorre piú come il tempo, e di un cielo gotico / i palazzi ottocenteschi allungano la strada / di tonfi, bestemmie e bastonate che fanno stramazzare... / Occhi di brace di Sergio, / tra quei denti di mona! / Io a teatro che sto lí a guardare / i pugni, , manganellate e la sputacchiata / che, sulle mascelle, di violaceo sembra oscurarsi, / e lí, che tremano, che mordono la gola, / miei pensierí vigliacchi, porca la ragione, / che il cuore, come un figlio che è nato bastardo, / soffocano di un urlare che sta per piangere. / Pensieri di madre, pensieri di tempi trascorsi, / di libri letti, di prigione, di sgranchire una volta per tutte / il legnoso della mia víta stitica e di malumori, / per scorbacchiarlo, per riderne, e divertirmi a fare il buffone / nel farmi scariolare incatenato a San Vittore, / pensieri di terrori, e una gran voglia / di rovesciare la mia vita in un casino della malora, / e gli occhi che mi chiamano: vieni! e nel dire di no / sperduti occhi ossidrici, occhi belli fatti di colori, / tra i panni grigioverdi, / mitra tenuti bassi, / gli spioni che in borghese sussurrano e annusano l'oscurità, / gli elmetti che in cerchio si urtano come bocce, e poi si srotolano via dallo spazio / dove è rimasto quel bruciore tra me e lui, / quel farfuglíarmi ansante, elusivo, che il mio buttarmi / non me, né lui, né loro, ma, porco Iddio, / tu eri là, Sergio, / con le vampe degli occhi, il mio spezzarsi dentro...
VII.
Sergio, Sergio,
muffled in your cloak,
defiant and tenacious
wolf bite, friend
of the hard-set mouth,
who evenings in your
stepmother house,
like a lord, undergo
the love of your pains,
chew-and-chomp that,
rabid, constricts your dreams
and wails and casts
them to the winds...
Sergio, you who twist
my arm to make me scream
and steal the lemonade
to show us up, but,
like a cat, like me too,
risk a whipping
when the papermill cart tips
and they chase us as we
scale mountains of bales
that, furious, we rummage,
grasping for fantasies midst
the albums, the magicians,
the caliphs, Mandrake, Marco
Polo, the books of Viscount
Bragelonne and Wallace, D'Artagnan,
the cart that to us ingenues
seems to lead where
houses choke on the horizon
and the clouds are magic -
will we never die? -
you, Sergio,
who with Mantova and his band
have been with me to witness
how our comrades escaped
and like the man who to leap
hides his eyes you've been
one with me as if we were
bullocks landing together
on their snouts...
VIII.
Oh, day that returns
never to repeat itself,
fascist scum of General Ridgeway
in Piazza della Scala,
and us,
clenching
that rainbow flag
midst fists and voices,
we thought we saw it drop
plunging like a wing
that dreams of liberty
unfurl...
Assassins! Carrion!
Bubonic General! Heads
bowed amid the trumpet blares
and the wailing sirens, the mob
scatters and we, in threes
and fours, mobilize against
the thousands... Let's go, boys,
courage, if not we're doomed!
And us boys and girls
whiplash through the square...
A square swath of sky
amid the cables and the haze
of the stars, and jeeps and
trucks and billy-clubs
that smash the snout
of the statue of Leonardo -
there all alone in the thick of the four
who brandish all the chains...
And Sergio, Rosanna,
as if in a dream, there
we were among the houses
on Via Silvio Pellico -
it was, in the distance,
like a postcard vision wide-open,
through arches and porticoes,
to the equestrian monument
of Piazza Duomo.
Cowards! Murderers!
It looks like, if we stop,
behind us there shines
the great red flag like a sheet
over the breaking of madding heads.
Guardian-angel-cops, with
the gallows and the nooses,
hand-cuffs that grip like vices,
you've lacerated our flanks,
and like carrion with knap-sacks
weighing you down with bombs,
like hammers, you pursue us,
stifling our breathing with
those mouths of yours that thunder,
brothers turned beasts, tanks
that advance like cockroaches
knowing they will crush,
time no longer passes like time
and from a gothic sky
the neoclassical palaces
lengthen the road with
splashes and curses and clubbings
that drive us rabid...
Sergio's hot coal eyes
and his teeth of gaping gorge!
And me, like I'm at the theater,
I stand and watch
the punches and cloutings and spittle
that on jaws grows livid and there,
trembling and choking, I
withdraw into cowardly thoughts -
oh, you vile reason! - that suf-
focate the heart, like a bastard child
in a scream verging on tears:
thoughts of my mother, of
times spent, books read, prison,
of stretching once and for all
to relieve the wood stiffness
of my life of constipation and fits,
to put it to shame, laugh over it,
and enjoy playing the fool when
I had myself carted in chains
to San Vittore Jail...
Thoughts of terrors, and of the urge
to cast all my life's seeds
in some seedy brothel where
eyes call to me: come!
but I say no to those stray-
ing blow torch eyes,
lovely eyes so iridescent
mid the gray-green uniforms,
machine guns lowered,
spies in civies that
hiss and sniff in the dark,
encircling helmets that
collide like bocce balls
and careen into space
where what remains is
that burning sensation between us,
that breathless, elusive babel,
my mortal leap at...?
It's not me! Not him! Not them!
But, God be cursed,
Sergio,
you were there
with fire in your eyes
when I was cracking from within.
II.
L'era 'na furusella de buschiva,
de or caví e làer abijé,
de sverd, che tempurîv 'me fa la lüsa
ils vont changeant pour se jamais donner.
Sren cör, che vegn inanc me fa la viöla,
setídà sü quj gamb che par danzáss
e te respira d'un legrìa de spusa
ch'al sò murus la gioia de luntan
fá curr, avert i brasc, embjejbol d'ala
cume se 'l sû la tèra retruâss...
Lé, quan' bej nívur, quan' lünn ciel che van!
inalterabl bèj öcc de la dulör,
due che l'intelligensa par severa
e slira 'na pietà che te fa mör,
lé, che se te vardi vegn tristessa,
me a tí d'amur el cör ghe l'an brüsa
e tra quj mancartient: de fiâ nel vöj
se lé te canta tí cunsüma un piang...
XXI.
Razza ciavada, chimera re di gatt,
caràpuss göggia che ne la valva füria
te scúndet la pag-úra di tò mar
e ballerín s'inunda l'ippocampuss
me 'n' anda sciammenéra de cercàtt,
scultím, ciamí quèl fúsfer fiurdalisa,
i rosaneon da la nott rubâ,
quèl'umbra de la sabbia che de súlfer
sfrísen i pèss ballabuntemp de sâ.
Mí vuraría la lüsa di sprufunda,
'na paradisa de stellèss sül mar
e quj triangul ciar che nel tramunta
fan circul, flèss de ramm e cume squam
i lènd de mar, i föj de or lamera
ch'a l'infiní scarlighen ne l'aranz,
e j ógg mí vuraría de la tristessa
che passa sota el mar tra i pèss de piumb
e l'aqua che par brillen l'è la spessa
de quj barlúm antígh sdementegus...
Gügg flurescent, pèss da la pell morta,
cücc sguladú durment, là, sota i croz,
vardí, cume che frappa la tegnöra!
e cume vela nera vegn la nott!
Da Teater
II.- E ra una simpatica fanciulla da boschivi, / di chiome d'oro e labbra vestita / di verdi occhi che, mutevoli al tempo come la luce, / vanno mutando di colore per non donarsi mai. / Stringicuore, che viene innanzi come fa la viola, / sottile sulle gambe che sembrano danzarsi / e ti respira d''un rallegrarsi da sposa / che al suo amoroso la gioia da lontano / fa correre, aperte le braccia, amabili le ali / come se il sole la terra si ritrovasse.../ Lei, quante belle nuvole, quanti lunari cieli che. vanno! / inalterabili begli occhi del dolore, / nei quali l'intelligenza appare severa / e risuona una pietà, che ti fa morire, / lei, che se ti guarda viene tristezza, / come a te d'amore il cuore gliel'hanno bruciato / e tra quei mancamenti di fiato nel vuoto / se lei ti canta ti consuma in piangere..
XXI. - Razza chiodata, chimera re dei gatti di mare, carapoago che nella valva furiosa / nascondi la paura dei tuoi mari / e ballerino s'inonda l'ippocampo / come una sciamante goffa andatura di
mendicanti, / ascoltatemi, chiamate quel fosforescente fiordaliso, / i colori rosaneon rubati alla notte, / quell'ombra della sabbia che di zolfo / sfiorano i pesci perdigiorno di sale. / lo vorrei la luce delle profondità, / una paradisiaca di cieli stellati sul mare / e quei triangoli chiari che nel tramonto / fanno cerchi, riflessi di rame e come squame / gli spiazzi di mare, i fogli di lamiera dorata / che all'infinito scivolano nell'aranciato, / e gli occhi io vorrei della tristezza / che passa sotto il mare tra i pesci di piombo / e l'acqua che sembrano far brillare è la melma / di quei barlumi antichi che non hanno memoria... / Aghi florescenti, pesci dalla pelle morta, / accucciati gabbiani dormenti, là, sotto le scogliere, / guardate, come batte le ali il pipistrello! / e come a vela spiegata nera viene la notte!
II.
She was a wild lass
of the dark woods,
hair of gold and lips
so full..., with green eyes
that changing in time like
the light go changing
color never to fade...
Heart-breaker that blooms
early like the violet,
supple as if dancing,
and she inhales you
like the joy of a bride who,
to her beloved, offers
joy from on high, with
arms spread and lovely wings
as if the sun was re-
discovering the earth...
She... How many lovely
clouds, how many lunatic
skies that transpire!
Exquisite eyes of pain
where acumen seems severe
and a compassion ripples
to make you die... She,
who makes you sad when
you gaze at her, as if,
for you, love has been
consumed - and amid those
failures of breathe
in the void, if she
sings for you, your
tears are consumed.
XXI.
Impaled race, chimera,
king of sea cats, barbed
carapace in furious valves
hiding the fear of your seas -
the dancer drowns the seahorse
in swarming, clumsy sways
of beggars - so, hear me out,
call the phosphorescent fleur-de-lys,
the pink neon colors robbed from night,
the shadow of the sands grazing,
with sulphur, the idle salt fish.
I want the light of the depths,
a paradisiac of starlit skies
upon the sea, those lucent
triangles that at sunset form
circles, copper prisms
and, like scales, expanses of water,
the gilded metal foils
that ripple orange toward the
infinite -
and I want
the sight of the melancholy that passes
beneath the sea amid
the fish of lead and
the water they seem to radiate
is the ooze of those ancient
glimmers without memory...
Fluorescent needles, fish
of dead scales, hunched
seagulls slumbering,
there under the reefs,
look! Look how the bat
beats its wings! And how,
unfurling its black sail,
night comes!
L'arlìa
A l'arba sùlfer, ai pàsser che fan festa,
l'è un rusià de névur malascént
che fòsfer, clori, arsenegh e remèsta
de Breda, de Nerviàn un firmament
t'infèscia sü Milan de malattia,
che sura i cupp schilìga me la gent
che per cità van umber d'un'arlia.
Üslìtt, anema dulsa, anerna spèrsa,
franfròtt ch'aj grund sajòeca e vula via,
m'avì strepá dal cör na vus invérsa
e chi, nel lècc, lassá sta panarìsa,
sta büsa morta d'ustarla malversa...
Oh Làmber, Ròttul, mia stagiun sgalìsa,
cul Giüli galavrà e aj müt sgabèj
lappà di dì che vègn e par che bisa,
e un sû che fiapp ghe sbigna dai grappéj,
papà segùnd d'una foto antiga
e terz i ögg che pòden pü vedè.
Arént al taul, cume vèssegh minga,
bev i bellèss de vùn sto magotèj.
Oh cör, fiur de speransa, cör che giga,
a spàrt despettenent i mè cavèj
brev del bersò, el ramenghìn che pia,
bèl ciel che inai fenìss di mè fradèj.
S'angrütta i cupp dal piuvasch che spia,
la pèlgura a stravent la möv la frasca
e mì, la vita in ödi che me cria,
nel lècc me smangia pes'g d'una pücciasca,
e sgagni i mè regòrd, güsti na ciappa
di baravàj ch'un dì me diran: asca!
Da I cart
La follia. - A Valba solforosa, ai passeri che fanno festa / è un rosare eli nuvole malazzate / che fosforo, cloro, arsenico, e rimcscola / di Breda, di Nerviano un firmamento / ingombra su Milano di malattia, / che sopra le tegole scivola come le genti / che per la città vanno come ombre d'una follia. // Uccelltto, anima dolce, anima sperduta, / franfrottini che alle gronde saltellano e volano via, / m'avete strappato dal cuore una voce inversa / e qui, nel letto, lasciato il patereccio, / questa buca morta d'un'osteria maledetta... / Oh I.ambro, Rottole, mia stagione spavalda, / con Giulio ronzare come calabroni e ai muti sgibelli / parlare dei giorní che verranno e sembrano sciami, / e un sole che flaccido ci osserva di nascosto tra i grappoli d'uva, / mio padre, secondo di una foto antica, / e terzi gli occhi che non possono piú vederli, // Accosto al tavolo, come se non ci fosse, / a bere i resti dei bicchieri di tutti, questo fantolino, / Oh cuore, fiore di speranza, cuore che danza, / a scompigliare spettinandoli i miei capelli / la breva dalla pergola, e il passero che pígola, / bel cielo che mai finisce dei miei fratelli. // Singhiozzano le tegole il piovasco / che s'avverte nell'aria, / la pergola dell'altana allo stravento agita le frasche, / e io, la vita in odio che mi grida / nel letto mi smangia peggio di una puttana / e mordo i miei ricordi, gusto le chiappe / delle mie masserizie che un giorno mi diranno: osa! salta!
Madness
In the sulphur dawn,
for the sparrows that frolic,
it's a flush of chronic clouds -
phosphorus, chlorine, arsenic -
all compounded in a firmament
of Breda and Nerviano,
it plagues Milan, plagues
from the rooftops where
it slips and slides
like the people who
through the city go
like shadows of madness.
Little bird, sweet soul,
scattered soul, whimsicalities
that leap about the gutters
and fly away, you've
wrenched from my heart
a contrary voice, and here,
in bed, left my nails bruised,
in this dead dive of
a cursed taverna...
Oh, Rivers Lambro and Rottole,
my glorious season,
with Giulio to buzz like hornets
and to the mute stools
speak of days to come,
looking like swarms,
and a sun that flaccid
observes us on the sly
mid the grape vines, and
my father, second in an old photo,
and, third, the eyes that
no longer see anyone...
I approach the table,
as if it wasnt there,
to drink the dregs
of everybody's drink,
this child...
Oh heart,
flower of hope, heart
that dances to scatter
ruffling my hair,
the breeze in the arbor
and the sparrow that chirps!
Lovely sky of my brothers
that never ends...
The roof-tiles gasp
under the downpour
imminent in the air,
the arbor of the terrace sways
its branches in the gusts,
and I, life in a hate that shrieks,
in bed am consumed
worse than a whore
and I champ at the bit
of my memories and chomp
the cheeks of all my accoutrements
that one day will urge
me to dare and leap!
Oh òmm
Oh òmm, che sul nel frègg andì de prèssia,
guardîv indré, vardì al fjö, che mör,
che disen dîm, sü,, dîm un pù de tètta,
sü dîm, un sgrisurìn de murusìa,
e viàlter che passì cul ghign di mort ...
Milan, foppa de ömm, de ciel che pètta,
de balabiòtt, che vör massâss,
na vita che verén par che la spètta,
Milan, rùns' gia de vècc e fjö fugâ,
de òmm che fâ de giüss ghìccen cuj facc.
Da I cart
Oh uomini. - Oh uomini che, soli nel freddo, andate di fretta, / guardatevi indietro, guardate ai figli che muoiono, / che dicono datemi, su, datemi un po' del vostro latte, / su datemi, un piccolo brivido di amorosità, / e voi che passate col ghigno dei morti... / Milano, fossa di uomini, cielo che loffia e puzza, / di allegri poveracci, ragazzini che vogliono ammazzarsi, / una vita che sembra aspettare ormai solo il veleno, / Milano, roggia di vecchi e giovani affogati, / di uomini che fatti di brodo di letame s'inculano con le facce.
Oh, men...
Oh men who, alone
in the cold, rush,
look around,
see the children
who are dying
yet say, "please,
give me some of your milk,
please, give me one
shiver of love..."
And you who pass by
with the smirk of the dead...
Milan, the last ditch of men,
sky that flatulates and stinks
of jovial turds,
kids ready to kill each other,
life that by now seems
to want only poison,
Milan, mineshaft
of drowned youths and elders,
of men who, now essence
of manure, defile themselves
face to face.
Tuuu, che mi sorridi verde luna
Tuuu, che mi sorridi verde luna
El Paradis... Se fa svelt! Ma, 'me quèl là,
forsi vegn priina l'Infernu, o 'stu pastìss
del Limbu, Purgatori, e 'na surpresa
de minestrun cuj risi e bisi
che un penser se 'l vegn traversa 'n alter
e l'alter l'è 'n regord tra milla e pü...
I nom pr'esempi, o i cansun... Eccu,
sun lì, che camini, g'ú gnanca per i ball
quèl che me pirla... Tracch!... Da 'na vedrina
te miagula 'na mina cun la tuss...
L'è 'n quarantott, 'na rüssia girabolda,
un deslassàss de tütt la buttunéra...
Solitude, el Men ai lov, Carioca,
i blus de l'Amstrongh, Ciattanuga ciù-ciù,
"... e le patate si chiaman patate..."
T'amo, t'amo, sei per me la vita, intera
e pö la Gilda, Sciarlot cun Viuletera,
la Ingrid Bergman, el Uels del Terso uomo,
nüm taccâ dré d'un tram càntum Brasil...
Da L'angel
[Tu, che mi sorridi verde luna ... ].- Tu, che mi sorridi verde luna... / Il paradiso... Si fa in fretta! ... Ma, come a quello là, / forse viene prima l'Inferno, o questo pasticcio / del Limbo, Purgatorio, e una sorpresa / di minestrone con riso e piselli / che un pensiero se viene attraversa un aitro / e l'altro è già un ricordo tra mille e piú... / I nomi, per esempio, o le canzoni... Ecco, / sono lì. che cammino, non ne ho neanche per l'anima / di quel che mi frulla dentro... Tracch!... Da una vetrina / ti miagola una ragazza con la tosse ... / U un quarantotto, una confusione intricatissima, / uno slacciarsi di tutti i bottoni... / Solitude, The Man I Love, Carioca, / i blues di Armstrong, Chattanooga chu-chu / "... e le patate si chiaman patate..." / "T`amo, T'amo sei per me la vita, intera... " / e poi Gilda, Charlot con la Violetera, / Ingrid Bergman, e Wells nel Terzo Uomo, / noi attaccati dietro i tram cantiamo Brazil...
You, green moon
You, green moon
that smiles at me:
Paradise! Quick!
Perhaps Hell comes first,
this mess, this pastiche,
with Limbo and Purgatory,
what a surprise! Like
minestrone with rice and peas,
thoughts heaped upon thoughts
with a thousand memories
all embroiled...
Like
names or words of songs...
They elude me
as I stroll - but I cant
follow the path to
the mincemeat of what
is blending inside...
Ugh! From a storefront
a chick meows at you,
coughs - it's a 48 RPM,
most intricate confusion,
unbuttoning of all possible buttons:
"Solitude", "The Man I Love",
"Carioca", Armstrong's blues,
"Chattanooga Choo-Choo" and
"Potatoes, You Potatoes",
"I Love You, I Love You,
You're All That Life Means"
and then Gilda
and Charlie Chaplin
with the Flower-Girl,
Ingrid Bergman and Welles
in "Citizen Kane" -
while we buy it all
singing "Brazil"...
Che d'i, ragassi! In de per tütt balera!
Che d'i, ragassi! In de per tütt balera!
Baler in strada, baler den' di curtil...
L'è la mania del ballo! Milan che balla!
Gh'è 'n giögli de bocc, un prâ... Sü tri canìcc.
e, traccheta, la sala belle prunta...
Un urchestrina... Tri balabiott pescâ
fòra Lambrâ... E via, volare! El Nait
na lüsa sula! basta che penderi,
chi quatter lampedìn de carta rosa...
Gardenia, Miralago, Stella Rossa,
el Lido, Lago Park, la Capannina...
Fina nel Trotter... E ogne nom 'na storia,
che basta dì "l'era 'l quarantacinq"
e pö "quarantases", e a tanta gent
s'indrissa i urègg, ghe vegn i furmigun...
Vegnìvum da la guèra, e per la strada
gh'evunì passâ insèma amur, dulur.
Amô sparàven, amô gh'eren i mort,
e serum nüm, serum class uperara,
nüm serum i scampâ da fam e bumb,
nüm gent de strada, gent fada de morta,
num serum me sbuttî dai fopp del mund,
e nun per crüdeltá, no per despresi,
mancansa de pietà, roia de nüm,
ma, cume 'na passlun de sû s'ciuppada,
anca la nott nüm la vurevum sû...
Ciamila libertâ, ciamila sbornia,
ciamila 'me vurì, festa al cujun!
ma nüm che l'èm patida propi tütta
anca la libertâ se sèm gudü!
da L'angel
[Che giorno, ragazzi! Dappertutto feste da ballo]. - Che giorno, ragazzi! Dappertutto feste da ballo! / Balere in strada, balere nei cortili, / è la mania del ballo, Milano che balla! / C'è un gioco di bocce, un prato... Su tre cannicci, / e, traccheta, la sala è bell'e pronta... / Un'orchestrina... Tre strapelati pescati / fuori Lambrate... E via volare! Il Night / una luce sola! basta che penzolino / quelle quattro lampadine di carta rosa... / Gardenia Dancing, il Miralago, la Stella Rossa, / il Lido, il Lago Park, la Capannina... / Perfino al Trotter... E ogni nome una storia, / che basta dire "era il quarantacinque" / e poi "quarantasei" e, a tanta gente, / si raddrizzano le orecchie, vengono pruriti ai piedi... / Venivamo dalla guerra e per la strada / ci avevamo passato assieme amori, dolori, / ancora sparavano, ancora c'erano i morti, / ed eravamo noi, eravamo classe operaia, / noi ci avarno gli scampati alla fame e alle bombe, / noi, gente di strada, gente fatta di morte, / noi eravamo come germinati dalle fosse del mondo, / e non per crudeltà, non per disprezzo, / mancanza di pietà, vomito di noi, / ma come una passione di sole scoppiata, / anche la notte noi la volevamo sole... / Chiamatela libertà, chiamatela sbornia, / chiamatela come volete, festa ai piú coglioni!, / ma noi che l'abbiamo patita proprio tutta / anche la libertà ci siamo goduta!
What a day, boys!
What a day, boys!
Dancing everywhere!
Dancing in the street,
dancing in courtyards,
it'a an orgy of dancing,
it's Milan all a-dancing!
People are playing bocce
on three courts laid out,
all in velvet, the hall
is readied for our joy!
A band, three billiard-
ball-heads flushed out
from Lambrate... Off we go!
The Nightclub, one light
alone - all we need
are those four pink
paper lanterns swinging...
Gardenia Dance Hall,
Lakeview, Red Star, the Lido,
Park Lake, the Hut, and
the Trotter to boot!
Every name is a history,
and all you have to say
is "1945" to make
that clear, or "1946" and then
hosts perk up their ears
and their feet start to itch.
We were emerging from the war
and in the streets
we'd lived loves and pains,
shots still resounded,
there were casualities,
and there we were,
the working class,
the survivors of hunger and bombs,
us, street people,
people shaped by death,
we were sprung from
the pits of the world,
and, not out of cruelty.
scorn, lack of pity, nausea,
but like an exploding
passion for the sun,
we even urged
the night to be sun...
Call it liberty,
call it drunkenness,
call it what you will,
festival of the biggest jerks,
but we who suffered it all,
liberty too, revelled!
Scriv, scriv, puèta! Sta lì a pissutà!
Scriv, scriv, puèta! Sta lì a pissutà!
'N alter invernu 'ndâ! Vegn primavera!
Gh'èm la legria del temp che se ne va.
Inscí, turna l'invernu, e pö se spera
che primavera semper turnarà.
Scriv, scriv, puèta! Nel büs d'una galera
due che te gira inturna el mund e va
sensa che te la ciàppet la belessa
che dèss la gh'è e pö la scapparà.
Da Lünn
[Scrivi, scrivi, poeta! Sta lí a pisciottare!]. - Scrivi, scrivi, poeta! Sta lì a pisciottare! / Un altro inverno andato! Viene primavera! / Abbiamo l'allegria del tempo che se ne va. / Così, torna l'inverno, e poi si spera / che primavera sempre tornerà. / Scrivi, scrivi, poeta! Nel buco d'una galera / dove ti gira attorno il mondo e va / senza che tu la prendi la bellezza / che adesso c'è e poi fuggirà.
Write, poet, write
Write, poet, write!
Piss forth your juices!
Another winter shot!
Spring on its way!
We clutch at the joy
of time that flows by.
So winter comes back
and we still hope
spring will return.
Write, poet, write!
In the hole of a jail
where the world spins your head
and passes before
you can grasp its beauty,
its presence that will flee...
Se vègn la mort ghe disarù surela
Se vègn la mort ghe disarù surela,
perchè ne l'aria respiri anca la mort,
che la se scund, la sta cume suspesa,
la ghe cumpagna cun la stracca e 'l sònn,
pö d'impruìs la fiada, la se svelia
e l'ànema inamura a lassà '1 corp,
e se ghe pensi la ciamarù nemisa,
perchè 'me 'n lader la ghe roba el fiâ
e la s'intana in corp e malattia
semper deventa se la vör parlà,
se sula pó la vègn dirù amisa,
perchè l'è facil inamuràss de lé,
se pèrd slöja e dulur, 'sta grama lesa
che ciàmum vita e l'è dumâ velen.
Quan' pö la vegnarà farù 'me tücc,
sensa paròl, nel tàs che vègn del mund.
Se viene la rnorte gli dirò sorella. - Se viene la morte gli dirò sorella, / perché nell'aria respiro anche la morte, / che si nasconde, sta come sospesa, / ci accompagna con la stanchezza e il sonno, / poi d'improvviso dà un fiato, si risveglia / e innamora l'anima a lasciare il corpo, // e se ci penso la chiamerò nemica, / perché come un ladro ci ruba il respiro / e s'intana nul corpo e malattia / sempre diventa se vuole parlare, / se poi viene sola dirò amica, / perché è facile innamorarsi di lei, / si lasciano noia e dolore, questo malo disfacirnento / che chiarniamo vita ed è soltanto veleno, / Quando poi verrà farò come tut ti, / senza parole, nel silenzio che viene del mondo.
If death comes
If death comes, I'll
call her sister, for
I breathe death in the air,
it hides, suspended,
she keeps us company
in fatigue and sleep,
then suddenly in one gulp
she reawakens and wooes
the soul to leave the body...
If I think about it,
I'll call her foe,
for like a thief
she steals our breath,
sneaks into the body,
speaks and becomes disease...
But if she comes alone,
I'll call her friend,
for it's easy to fall
in love with her
to cast off boredom and pain,
this rotten undoing
that we call life
when it's mere poison...
So when she comes,
I'll act as all do,
without a word,
in the silence
born of the world.