Giuseppe Jovine

Born (1922) in Castelmauro, he lives in Rome. Previously the principal of a middle school, he now is involved in the publishing industry via his collaboration with major dailies and literary reviews such as La Repubblica, La Fiera Letteraria, Critica Letteraria, and Produzione e Cultura. He and Tommaso Fiore have also founded their own review, Il Risveglio del Mezzogiorno. And Jovine is one of the directors of the National Writers' Union and serves as one of the editors of its journal (Produzione e Cultura).
Publications: La poesia di Albino Pierro, critical essay (Rome: Il Nuovo Cracas, 1965); Lu Pavone, poems in Molisan with preface by T. Fiore (Bari: Adriatica Editrice, 1970); La luna e la montagna, stories with preface by T. Fiore (Adriatica Ed., 1970); Tra il Biferno e la Moscòva, poems in Italian (Rome: Cartia Editore, 1975); Benedetti Molisani, essays on Southern Italy (Campobasso: Ed. Enne, 1979); Meridionalità e magia nella poesi di Albino Pierro (Naples: Ed. Loffredo, 1979); Lu Pavone, new poems in dialect with preface by Tullio De Mauro (Campobasso: Ed. Enne, 1983); Profilo storico del Molise (Venice: Ed. Centro Internazionale della Grafica, 1983); La pittura di Marcello Scarano, with Alberindo Grimani and dedication by Carlo Giulio Argan (Cassino: Scarano, 1986); Cento proverbi di Castellucio Acquaborrana (Campobasso: Enne, 1991); Chi sa se passa u' Patratene, translation into Molisan of the poetry of Martial, Horace and Montale, preface by Maria Luisa Spaziani (Rome: Il Ventaglio, 1992); The Peacock--The Scraper, stories and dialect poems, Luigi Bonaffini, trans. (New York: Peter Lang, 1993).

"The peacock is the symbol of an enchanting season of life and memory that poetry alone has the miraculous power to revive. Jovine's maternal vernacular assures, simultaneously, the continuity and the progression of Southern Italian poetry whose traditions Jovine strives to respect as he innovates and discovers a new, restless musicality."
(Francesco D'Episcopo, "Il racconto poetico di Jovine,"
Nuovo Mezzogiorno, March 1985)

"In Jovine's oneiric world, the bristly texture of dialect is softened, memory frays, and past and present intermingle and fuse. As a counterpoint and a check on rhetoric and pathos, Jovine's dialect often coagulates in an expressionistic diction dense with phonic effects that at times tests the limits of language itself."
(Luigi Bonaffini, introduction to The Peacock-The Scraper, cit.)

"In Molisan poetry, Jovine represents a watershed. He transcends dialect verse by writing poetry in dialect. Departing from the fundamental experience of Cirese's recent book of poems, another groundbreaker in this context, Jovine transposes anthropological substrata of peasant civilization and folk culture into new territories of modern literature. He does so with a sure-handed grasp of linguistico-cultural contamination reconfigured in totally contemporary language."
(Sebastiano Marelli, in Spazio totale,
Pescara: Ed. Tracce, n.d.)

Bibliography
Massimo Grillandi, in Il Risveglio del Mezzogiorno (June 1971).
M. Lunetta, in L'Unità (5 December 1975).
Ugo Reale, in Nuovo Mezzogiorno (March 1986)
Pierpaolo Serarcangeli, in Casandrino (March 1986).
Orazio Tanelli, in Nuova Dimensione (October 1986).
Francesco D'Episcopo, "La passione della parola," Oggi e Domani (Pescara, March 1992).
L. Bonaffini, introduciton to The Peacock . . .

Quanne parte

Quanne parte
e acconge lu vestite na valiggia,
la giacchettella che le spalle appise,
le maneche 'ncruciate a mmezze buste,
me pare da cumponne
nu murte nu tavute.
Sempe a cuscè!
Chi arriva e chi parte!
E all'utema partenza
na giacchetta te purte sotte terra
e na casa lisse a la ventura
na giacchettella appisa a 'na stampella.

Quando parto. Quando parto / e accomodo il vestito nella valigia, / la giacchettina con le spalle appese, / le maniche incrociate a mezzo busto, / mi pare di comporre / un morto nella bara. / Sempre così! / Chi arriva e chi parte! / E all'ultima partenza / una giacca ti porti sotto terra / ed in casa lasci alla ventura / una giacchettina appesa a una stampella.

When I Leave

When I leave
and lay down my clothes inside my suitcase,
the jacket with the shoulders on a hanger,
its sleeves neatly crossed over on the chest,
I feel like I am laying
a dead man in his coffin.
Always the same.
Some people arrive and some leave.
And on your final trip
you bring one jacket underneath the ground
and leave behind at home
another jacket dangling on a hanger.

(Translated by Luigi Bonaffini)

A figlieme

Me pente figlie mi
ca t'eie chiantate
dent'a 'n'uorte senza sole,
stremuricce de sciore
dent'a 'na chetarra;
passarielle arrecunite
a vvocca apierta aspitte l'arembizza
e sbitte le scenne zitte zitte,
ma tu me crisce 'mpiette ognora
gna nu livite de pane
nu llucche ca 'nganna t'arenchiomme.
A' da menì lu tiempe figlie mi
traminte ca la voira ferra e tira
c'a dà fiscà e zurrià gna 'na bandira.


A mio figlio. Mi pento figlio mio / che ti ho piantato / dentro un orto senza sole, / tremito di fiore / dentro una chitarra; / passerotto rannicchiato / a bocca aperta aspetti l'imbeccata / e sbatti le ali zitto zitto, / ma tu mi cresci in petto ogni ora come un lievito di pane, / un grido che ti fa groppo in gola. / Deve venire il tempo figlio mio / che mentre la bora si scatena e travolge / tu devi garrire come una bandiera.

To My Son

I am sorry, son,
for having planted you
in a sunless orchard,
quiver of a flower
in a guitar;
huddled sparrow
you wait to be fed with your mouth wide open
and quietly flap your wings,
but with every hour you grow in my heart
like leavened bread,
like a scream choking in my throat.
The time will come, my son,
that while the north wind rages
you'll start to twit and flutter like a banner.

(Translated by Luigi Bonaffini)

La parola

La parola mm'occ'a lu cafone
arresce ammizz'a le prete e ll'ardiche
come la zavorra sott'a lu zappone.
La parola mm'occ'a lu signore
è gna lu scacamucchie de lu nnaspre
ncopp'a la pizza ferziate de ntrite
e cannelline che ll'ore e ll'arginte.
Quanne parla, pe' ddice, lu signore
è chigna nu ciaralle 'mpusemate
ca mbiccia e 'mbroglia e 'ngiarameja le sierpe.

La parola. La parola in bocca al cafone / esce in mezzo alle pietre e alle ortiche / come la zavorra sotto i colpi della zappa. / La parola in bocca al signore / è come lo scarabocchio del naspro ( panna e bianco d'uova ) siringato sulla pizza adorna di nocciole / e confettini color d'oro e d'argento./ Quando parla, si vuol dire, il signore / è come un serparo elegante / che impiccia e imbroglia e incanta i serpenti.

The Word

The word on the lips of a peasant
comes out among nettles and stones
like a clod turned over by hoes.
The word on the lips of a big shot
is just like the scrawl of the topping
on a cake all garnished with almonds
and sugared candy of silver and gold.
When the big shot speaks, as it were,
he's a dapper snake-charmer, who tricks
and hoodwinks and spellbinds the snakes.

(Translated by Luigi Bonaffini)

Mò manche m'arcanusce

Iavàme a ccocchia coma 'na salèra,
du' specchie facciafronte senza petta,
du' morge che z'arrennene u' resuone,
du' rellogge ca vàttene nu tiempe,
e mò chiss'uocchie sò lucerne spicce
ndò stracche le parole z'abballottene
gna prete 'nda nu puzze senza funne.
Giannì! Giannì! che 'na guardata sola
viente de vòira u' munne struiavàme
chiù furbe de 'na volpe o 'na faina.
Mò manche m'arcanusce Patraterne!
Le sacce mò ca 'nchesta vita 'nfame
z'emma parà la faccia che le mane
gna se 'na morra pazza de spripingule
'nfrusciasse 'ncopp'all'uocchie pe'scacchiarle,
ma se t'agliummere coma nu ricce
manche le mane pu' rrezzà pe' ccede.
Era meglie Giannì ca nt'arvedeie,
pecché mò tu si vive gna nu murte
ca nu sunne te parla tise tise,
ma si ca la lassà si ta risbiglie.

Adesso nemmeno mi riconosci. Andavamo a coppia come una saliera, / due specchi di rimpetto senza macchia, / due pareti di roccia che si restituiscono l'eco,/ due orologi che battono un sol tempo, / e adesso i tuoi occhi son lucerne vuote / dove stracche le parole si avvoltolano / come pietre in un pozzo senza fondo. / Giannino! Giannino! Bastava uno sguardo ( d'intesa ) / e, vento di bora, distruggevamo il mondo / più furbi di una volpe o una faina. / Lo so che adesso in questa vita infame / dobbiamo pararci la faccia con le mani / come se una schiera pazza di pipistrelli / si avventasse sugli occhi per lacerarli, / ma se ti raggomitoli come un riccio / nemmeno le mani puoi alzare per arrenderti. / Era meglio Giannino che non ti rivedessi, / perché adesso tu sei vivo come un morto / che nel sonno ti parla teso teso, / ma sai che devi lasciarlo se ti svegli.

Now You Don't Even Recognize Me

We made a really fine saltcellar pair,
two spotless mirrors looking face to face,
two sheer mountain cliffs that return their echoes,
two clocks that keep one time and tick together,
and now your eyes are turned to empty lamps
where every word rolls wearily away
like stones that drop into bottomless wells.
Gianní! Gianní! A look was all we needed,
and like the north wind we destroyed the world,
slier than a stone-marten or a fox.
Now you don't even know me, for crissake!
I know that in this miserable life
we have to shield our face with both our hands
almost as if a frenzied swarm of bats
swooped down upon our eyes to tear at them,
but if you curl and roll up like a porcupine
you can't even raise your hands just to surrender.
Better not to have seen you again, Gianní,
because now you are living like a corpse
that talks stiff and rigid in your sleep, yet
you know you have to leave him when you wake.

(Translated by Luigi Bonaffini)

Se stess'a mmé

Chi te pepe ne grine e chi ze 'mpenne,
chi gna nu nigghie sdellazza le scenne,
che z'arechieca gna 'na cucchiarella
arrecunite gna 'na ciammaglica;
se stess'a mmé, fratié, m'appapagnasse
na liscia 'mbaccia a ffuche gna 'na iatta
o nu suppigne a rresentì la voce
de la voira ne pince e granarille
de nevefra ca tuzzene le vrite
gna ppizze de cardille abbrevedite
o vricce de quatrare o surgetille
ca zizeléine arrete a nu purtille.

Se dipendesse da me. Chi ha pepe alle reni ( chi cammina, è attivo ) e chi s'impicca, / chi come un nibbio agita le ali, / chi si ripiega come un cucchiaino / rannicchiato come una lumaca; / se dipendesse da me, fratello, mi appisolerei / sulla pietra del camino dinanzi al fuoco come una gatta / o in soffitta a risentire la voce / della bora sui tegoli e i granelli / della tormenta che picchiano i vetri / come becchi di cardellini infreddoliti / o sassolini di ragazzi o topolini / che zittiscono dietro un portellino.


If It Were Up to Me

Some people are full of pep, some kick the air,
some people flap their open wings like kites,
some people become bent like crooked teaspoons
or hunched over like snails within their shells.
If it were up to me I'd fall asleep,
brother, like a cat on the hearthstone
by the fire, or in the attic to listen to
the voice of the north wind on the rooftiles
once again, and the storm's grains
lashing against the windowpanes,
like the beaks of shivering goldfinches,
or childrens' pebbles or a brood of mice
scuttling behind a door in a hushed patter.

(Translated by Luigi Bonaffini)