FRANCA GRISONI Giuseppe Gallo
Franca Grisoni (Sirmione, 1935), without a doubt the most significant voice of poetry in Lombardy outside the Milan area, writes in a dialect with no literary tradition and even more peripheral than the one used by Marelli, from Verderio Inferiore di Consonni.
In many ways her inspiration can bring to mind Emily Dickinson=s to whom she has been often compared. From the great American poet Grisoni no doubt inherits an inclination toward a reflexive contemplation of nature and the events of everyday existence. Grisoni=s mysticism, however, finds its most congenial form in an over-excitation of words which excludes any biblical or religious reference.
As Piero Gibellini has acutely observed, it rather feeds on a cognitive tension aimed at Adeciphering the signs of the corporeal alphabet@ starting with sensations and minimal everyday episodes, that Grisoni promotes to metaphors of a problematic conception of existence centering around heterogenous themes: from the theme of the double to that of the uncertain identity of the self, from the anxiety of reuniting with the other to the elegy of marital love, from the surrender, even ironic, to biographical memory to the indignant protest against the crystallization produced by cultural cliches.
But Grisoni=s greatest merit lies in the harshness of a style for the most part monosyllabic which stays away from any possible surrender to the most traditional lyric effusion.
Even the depiction of the landscape in these verses is in fact filtered through a consciousness entirely bent on reflection and inner monolog.
Bibliography
La böba, Genoa: San Marco dei Giustiniani, 1986
El so che té se te, Florence: Pananti, 1987
L=oter, Turin: Einaudi, 1988
Ura, Forte dei Marmi: Pegaso, 1993
De chi, Milan: Scheiwiller, 1997
La giardiniera, Ancona: Centro Studi Franco Scataglini, 1998
Criticism
P. Gibellini, preface to La bôba, op. cit., 1986
Franco Brevini, in Poeti dialettali del Novecento, op. cit., 1987
F. Brevini, introduction to L'oter, op. cit., 1988
F. Brevini, in Le parole perdute, op. cit., 1990
F. Brevini, in La poesia in dialetto: storia e testi dalle origini al Novecento, op. cit., 1999
Poems translated by Justin Vitiello
Ntat che nète >n piat
>Ntat che nète >n piat
vergot >1 me vé >n met
che >l s=è pensat da sul,
ades che l=ho sintit
só come la se mèt.
Penser che s=è ciarit.
>L piat l=è rezentat,
>L tègne >n mà l=è fret,
gho za dezmentegat
chèl che m=ìa parìt
che m=ìa >nlüminat
che l=è turnat >ndré
da >ndo l=era vignit.
Da la böba
Intanto che netto un piatto. B Intanto che netto un piatto / qualcosa mi viene in mente / che s=è pensato da solo, / adesso che l=ho sentito / so come mi si mette. / Pensiero che s=è chiarito. / Il piatto è risciacquato, lo tengo in mano è freddo, / ho già dimenticato / quello che mi era parso / che mi aveva illuminato / che è tornato indietro / da dove era
I scrape a plate
I scrape a plate
and something occurs,
thought by itself -
then
it registers,
fits:
thought clarified...
Now the plate is rinsed,
cold in my clutch
and I forget
what it was that
maybe lit me up
before receding
whence it came.
Ma chel saur de persec
Ma chel saur de persec
che sirche quand che sgagne
ma >ndo so nada a tl
se >l cate mia >ndel fröt.
E chesti chí i è persec
e i è de chèl madür
e i gha en bel udur
ma cate mia >l saur
isé, proprio del persec,
e sé che >l sgusula
e >l sponzi sö le sguanze
ma l=è che >l sà mia asé
e >l resta >mpo pö >ndré
de chèl che gho >n met mé.
Da la böba
Ma quel sapor di pesca B Ma quel sapor di pesca / che cerco quando mordo / ma dove sono andata a prenderlo / se non lo trovo nel frutto. / E queste sono pesche / e sono di quelle mature / e hanno un bell=odore / ma non trovo il sapore / ma è che non sa abbastanza / e resta un po= indietro / di ciò che ho in mente io.
But that taste of peach
But that taste of peach
I seek in the bite -
What I=d do to have it when
it escapes me in the fruit!
These are real peaches,
they are ripe and fragrant,
but the real
peach taste
is missing -
sure,
the one I choose
bursts with juice
that stings my cheeks
but it just doesnt
taste enough
like what
I have in mind.
Ancö me s=è crepat come >na grösta
Ancö me s=è crepat come >na grösta,
spacada per en colp de teremot,
chèla che l=èra >na verità sicüra
con >na parola la m=è nada >n tòc,
ghe varde zo, ghe varde sensa pora,
chèl che stàa sota >l me salta ai occ,
amó qualc colp, amó >na netadina
e saró pronta per >n oter s‑ciop.
Da La böba
Qui mi si è crepata come una crosta. B Oggi mi si è crepata come una crosta, / spaccata per un colpo di terremoto, / quella che era una verità sicura / con una parola mi è andata in pezzi, / guardo giù, guardo senza paura, / quel che stava sotto fili salta agli occhi, / ancora qualche colpo, ancora una pulitina / e sarò pronta per un altro scoppio.
Today the crust flaked
Today the crust flaked
and crumbled in one shake:
one more unassailable truth
sunk in a fault...
It took one word
to hit me in the face -
I lowered my glance,
fearless,
over the precipice
and it leaped into
the hollows of my eyes...
A few more quakes,
another reconnoitre
and I=ll be ready
for another bomb.
e chi èi chèi che me comanda a me
e chi èi chèi che me comanda a me
zo >ndei servèì
ades ghe sto e volarés scuitai
e servares de göst pör de capii
ma i me comanda quand me crede mèi
de decider mé per i facc mil
i ria quand so dré a desmentegai
e se gho dat da mét mé no >l so mai
e quancc sarai
e so zontada a lur o lur èi mii
da La böba
e chi sono quelli che mi comandano. B e chi sono quelli che mi comandano / giú nei cervelli / ora ci sto e vorrei ascoltarli / li servirei di gusto pur di capirli / ma mi comandano quando mi credo / di decidere da sola i fatti miei / arrivano quando li sto dimenticando / e se li ho ascoltati non lo so mai / e quanti saranno / e sono aggiunta a loro o loro sono miei.
And who are they?
And who are they?
Who wracks and charts
my brains? Now
I=m in tune, ready
to listen, serve
with pleasure, understand
their will, but
they summon me when
I think I can decide
how to run my own show -
see, they show up when
I=m forgetting them
and if I=ve heeded
I never know when,
never know how
many of them are around -
so I join them
and they are
mine.
*
Ancó me par a me,
che töt el sies.
Come se l=es saìt,
che >l spetaes,
de pö mè >n turna chí
de chèl che ghie,
che sensa íte te
no so >ndó sie,
e me, ghe soi debù
o te me strìet?
Da L=oter
Oggi pare a me / che tutto sia. / Come se l=avessi saputo, / che l=aspettassi, / di piú ne torna a me / di ciò che avevo, / che senza avere te / non so dov=ero, / e io, ci sono davvero / o mi streghi tu?
Today it seems
all is in place.
As if I knew already
what to expect,
I gather more than
what I had
when I didnt have you,
I dont know where I was
and now am I
really here or...
are you bewitching me?
*
Ch=èi che me ciama
amó traers el corp?
apò mé compagna
a chi se >l sent adòs?
En inet gho za chel nom,
èco chi ciama!
e se ghe fós gna lü?
el scultares el nissü
che amó >l me ciama.
Da L=oter
Chi è che mi chiama, / ancora attraverso iì corpo? / anch=io compagna / a chi se lo sente addosso? / In mente ho già quel nome, / ecco chi chiama! / e se non ci fosse nemmeno lui , / lo ascolterei il nessuno / che ancora chiama.
Who is it
still calling me
across my body
"companion"?
Who still feels
its weight?
The name is still
on my mind -
here=s the one who calls!
What if there=s
no one else?
I=d heed the No One
who still calls.
*
te parle deter
empreste la me us
e le ve dite
le robe to, penser,
che i völ scundise.
Mé me permete
ma sculta apena té
stöpe le rice
vòi mia saì de pö
che som se apena en giü
ma do le vite.
Da L=oter
Ti parlo dentro presto la mia voce / e vengono dette / cose tue, pensieri, / che si vogliono nascondere. / Io mi permetto / ma ascolta solo tu / tappo le orecchie / non voglio sapere di più / che siamo sì un solo uno / ma due le vite.
I speak to you within,
my voice is quick
and what=s said
is yours, thoughts
that want to hide...
I dare open
but you alone listen...
I plug my ears
fed up with knowing more...
Yes, we are unique,
one - but two lives!
*
L=è chèl che te do a te
quand té me tóchet
el corp che té m=e dat,
ghe l=ho amó deter.
De tep ghe n=è pasàt,
té l=et tignit vardàt
e té li conose
apò se l=è cambìàt.
L=è semper l=oter
per te che te m=e töt
aca per date.
Da L=oter
È quello che do a te / quando mi tocchi / il corpo che mi hai dato, / ce l=ho ancora dentro. / Di tempo ne è passato, / tu l=hai tenuto guardato / e lo conosci / anche se è cambiato. / È sempre l=altro / per te che mi hai preso / anche per darti.
It=s what I give you
when you touch me,
the body you gave -
it=s still in me.
It came and went
long ago but
you=ve kept it,
guarded,
you know it -
howsoever changed.
It=s always other
for you who took me
to give of yourself too.