Sanzio Balducci

Grimaldi was born in Fano in 1873. He got his college degree in 1855 in Rome with a philological thesis on Cardinal Bernardo Dovizi di Bibbiena and immediately started to do research on ancient texts of the Marches. In 1901 Grimaldi founded Le Marche, the most important historical and literary journal of the region, to which many scholars of the region collaborated. In the meantime he collected dialectological and folkloric material in various localities, among which Fabriano, Pergola, Urbino and above all Fano.
In his city he approached the separate and suspicious world of fishermen, whose trust he gradually won over by taking part in all of their activities. Unfortunately, the considerable material he gathered, including photographs, was lost after his tragic death in 1920 in the sea of Marina di Pisa when he was only thirty-seven years old.
From his familiarity with the fishermen's world Grimaldi got the inspiration for his story Pescatori dell'Adriatico and above all for his novel Maria risorta (the name of the hero's fishing boat) published in Turin in 1908. The novel, apparently verista, belongs to the literary current of late nineteenth-century decadentism. He is tied to Verismo by the maniacal and persistent description of the harbor, the boats, the stages and techniques of fishing, the fish life, the naval yards.
As a dialect poet, Grimaldi published the book Brod e àcin1. He began writing poetry in high school and continued in his college years. The majority of the known poems2 were written before 1895 and were published in 1905, ten years after his graduation.
The significance of Grimaldi's poetry lies in the type of dialect he uses in his sonnets. Grimaldi's writing style seem taken from the modern technique of hiding a tape recorder to capture an actual conversation among people of the lower classes, dialogs that the presence of a stranger would always compromise by forcing the speakers to clean up their speech and make it less local and closer to the Italian norm.
In those very years Odoardo Giansanti, alias Pasqualon, was very well known in the whole coastal area of the Marches and exerted a great deal of influence with his eight-syllable lines in rhyming couplets, after the example of Giustiniano Villa from Romagna. Grimaldi and Pasqualon lived in the same period, but their poetry has nothing in common. They belong to two completely different worlds, even if Grimaldi knew3 and admired the Giansanti.
All the poems included are sonnets, typical Bellian form little used in the northern Marches. The fragmented dialogues and the direct narration of spare and broken conversations give a faithful image of Grimaldi's poetic style.

1Brod e àcin. Sonetti in vernacolo fanese, Fano: Soc. Tipografica Cooperativa, 1905.
2 Aldo Deli, "Nota su Giulio Grimaldi," in Fano, supplement to n.3/1966, p. 19, speaks of what is assumed to be Grimaldi's entire body of dialect poetry.
3 Some newspapers of the time mention a lecture by Grimaldi on Pasqualon, followed by a reading of Giansanti's poetry.

G. Crocioni, ed., La poesia dialettale marchigiana, Fabriano 1934.
A. Deli, preface to Brod e àcin, Ancona 1975

Poems translated by Luigi Bonaffini

Le pàpul

Purett, datj el ditin! la ciarla en conta:
tant, sta volta, en ce pass, no, da cojussa...
Por inucent... ! ce creggh! co' so' na tonta?
fatle méj, si 'n vlet ch'un senta la pussa.
... Per forsa?! già, la scusa, sènper pronta:
c'er'òbligh, de balac... ! Pu, manca fussa
bella. cla brutta... Uh! l'ò machì tla ponta...
Manca a tucala sa na cann'agussa. ...
Già, già; le pàpul! dmatinabunora!
Eh! per gì a casa.- c'vol la cunpagnia...
Mo vó, vó sìt de rassa 'n po' cutora:
sfrega strega... E pu, lasc'la fa ma lia,
chel maritoss, sa cla boca a scursora...
... E chi ve tien? me sa miland, ch' git via.

Le balle. - Poverino, dategli il dito in bocca! La parlantina non conta; / tanto, questa volta, non ci passo da cogliona... / Povero innocente, ci credo! Cosa, son ,forse tonta? / Fatele meglio, se volete che non si senta la puzza. / Per forza? E già, la scusa è sempre pronta. / bisognava ballarci....! E poi, manco fosse / bella, quella brutta! Uh, l'ho qui sulla punta della lingua... / Non vorrei toccarla nemmeno con una canna aguzza. / Già, già, le balle! Sì, domani! / Eh, per andare a casa ci vuole la compagnia!./ Ma voi, voi, carina, siete un po' facile alle cotte: / sfrega sfrega...! / E poi, lasciala fare, a lei, / quel maritozzo, con quella bocca da nodo scorsoio... / Ma chi vi tiene.? Non vedo l'ora che ve ne andiate via!


Poor thing, put a finger in his mouth! Talk is cheap.
this time you know that I'm not playing the fool
Poor baby...! You really think I am asleep?
Do a better job, or it'll smell like a cesspool.
Couldn't help it? Sure, excuses you can keep,
you had to be there...! as if she made you drool,
that hag.. Uh, it's on my tongue, on the tip...
I wouldn't want to touch her with a sharp reed.
... All bull! Some other time, let's not pretend!
Company to go home with is what you need ...
But you get crushes like there is no end.
Rub, rub, rub... But let her do her deed,
and her noose-mouthed hubby, you dear girlfriend...
...But go with her, who's keeping you? And God speed.

Tel curifsunari

- E la pietà, figliola? - È gita ma...;
giust, cla mulica d' messa, aesì. a stroson...;
svujata in chiesa, sensa divusion...
Saria mej ch'en usassa, el carneval!
Pu, sor curat... m'invergogn d' cunfsal!
- Robba amorosa? Aah... aah - No, prò...
Al viglion di asoc sa tuta cla gran cuinfusion...
c' sin fermati a discura, su ple scal
- Ebbè? - En c'era nisciun... era mez scur...;
tra na parola e n'antra pasiunata...
- Bè? - c' sin basciati, streti cost el mur.
- E poi? - Gnent àlter... - Bada un'altra volta...;
più attenta, figlia mia! più riguardata...
Atto di contrizione!... Sei assolta.

Nel confessionale. - - E la pietà, figliola? - E' andata male..., / giusto quel po' di messa, così, come se mi dovesse strozzare; / in chiesa, svogliata e senza devozione. / Sarebbe meglio che il carnevale non usasse! / E poi, signor curato... No, mi vergogno a confessarlo! / Roba amorosa? Aah.... aah... ! - No, però... al veglione / dei soci, fra tutta quella confusione... / ci siamo fermati a discorrere, su per le scale... / - Ebbene? - Non c'era nessuno.... era mezzo scuro.... fra una parola appassionata e l'altra... / - E allora? - siamo baciati, stretti al muro. / - E poi? - Nient'altro... - Bada.... un'altra volta....; / più attenta, figlia mia... più riguardata... / Atto di contrizione!.... Sei assolta.

In the Confessional

- What about piety, my child? - A sorry affair...
Just that bit of mass, like a suffocation...
In church, distracted and without devotion...
Better if there was no carnival or fair!
But, father... I'm not afraid to declare!
- A love story? Aah..Aah... - No, but.. in conclusion,
At the company's ball, in the confusion...
We stopped to talk a while, there on the stair...
- Well? - It was half dark,... there was nobody at all...
Our words became more and more passionate...
- Well? - We kissed, leaning against the wall.
- And then? - Nothing else...- Next time don't get involved...
Be more careful, my child! More temperate..
Do an act of contrition!... You're absolved!

Le patir

Lia cusciva, malì, tun cantuncin,
sa j ochi rosei, intant chjì parechiava,
e me sculàven giù do lagrimin,
a veda cla scudela ch'amancava.
D' fora piuveva. A l'impruvis, sentin
na lagna... El vent?... Mo si manca gangava!
No la voc, no! com eri soché fin fin...
La fascina sla rola se smurciava.
- Jesumaria! - Madonna! - È mama morta... -
Ce tremava le ganb... Sensa dì gnent,
tutt dó gin oltra -, ce ferman sla porta.
Mama era longa, bianca com un pan,
j ochi chiusi, la boca sensa i dent,
sa la curona e sa 'l cruc'fiss tle man...

Le paure. - Lei cuciva, lì, in un cantuccio / con gli occhi rossi mentre io apparecchiavo e mi scendevano giù due lacrime / nel vedere la scodella che mancava. / Di fuori pioveva. All'improvviso sentiamo / come un lamento... Il vento?... Ma se non si moveva foglia! / Non era voce, no, ma un non so che di fino fino... / La fascina sul focolare s'andava spegnendo. Gesummaria! Madonna! - E nostra madre ch'è morta... / Ci tremavano le gambe... Senza dir niente / tutte e due andiamo verso la camera; ci fermiamo sulla porta. / La mamma era lunga, bianca come il pane, / gli occhi chiusi, la bocca senza denti, / con la corona e il crocifisso in mano...


She sewed, there, in a corner, in such a state,
her eyes red while I got the table ready,
and tears flowed down my cheeks in steady
streams, as I looked down at the missing plate .
Outside it rained. Suddenly we heard, wait,
a wail.... The wind? ...But no, outside it wasn't windy.
It wasn't a voice, but something thin and thready...
The fire was dying out at a fast rate.
- Jesus and Mary! - Virgin! - It's our dead mother -
Our knees shook hard ...Without a word, speechless,
we both went to the door, but went no further.
Mother was very long, as pale as bread sticks,
her eyes were closed, her mouth was toothless,...
In her hands she clasped a rosary and a crucifix..

Le pteguless

- E stat sitta, Mitilda! - Co' è sucess?
- Jì diggh, propi, ch'apar la fin del mond...
già, sa sta bela giuventù d'adess,
cu'vressi fa. Mitild? en c'è più un fond.
Cnuscet cla bionda, palida, che tess,
sa cla faccia patita, el bochin tond...?
- Inbé? - To, inbé! cla madunina d' gess,
ha parturit. - Vatt a fidà, dle biond... !
E chi...'? - Batist, el fiol del caisular.
- Brutt birbon! daj un ciacch de bastunat...
Già, bella forsa; ha fatt el militar...
- Basta -. jì vaggh a la messa...; ha rintucat...
Ciarvden. - C' vden.. - Oh, m'arcmand. vè, cumar.
sitt'e mosca... Dle volt... - En dubitat!

I pettegolezzi. - - E, state zitta, Matilde! - Cosa è successo.? / - Io dico proprio che pare la fine dei mondo... ! / già, con questa bella gioventù d'adesso, / cosa vorresti fare, Matilde? Non c'è più fondamento. / Conoscete quella bionda, pallida, che tesse, / con quella faccia patita e la bocchina tonda... ? / - Ebbene? Ebbene un corno! Ouella madonnina di gesso / ha partorito. - Vatti a fidare delle bionde... ! / E chi....- Battista, il figlio del calzolaio, / - Brutto mascalzone! Dagli un fracco di bastonate... / Già, bella forza; ha fatto il militare... - Basta; io vado alla messa...; ha rintoccato... / Ci rivediamo. Ci vediamo... - Oh, mi raccomando, veh, comare; / zitti e mosca... Delle volte... Non dubitate!


- Be quiet, Matilda! - What happened, by the way?
- I really don't know what the world is coming to...!
You're right, the way young people are today
there is no more foundation, Matilda. What can you do?
You know that blond, so pale, who weaves all day,
with a suffering look and a puckered mouth, do you...?
- Well? - Well, indeed! That painted madonna went astray
and just had a child. - You can't trust blondes...! Who
was the guy...? Battista, the shoemaker's son.
- The scoundrel! He should be rung like a doorbell...
Not hard for him. He was an army person.
- All right, I'm going to mass... there's the knell..
So long. - So long... - But, comare, listen,
mum's the word... Sometimes... - I know it well!

A scanafojèa

- Mtev a seda, Tugnina ... ! - No, no; è mèj
ch' stèt da longh più ch' se pol... Vaggh cant a Cecch...
Sit cuntent, Cecch? - Sci, sci-, mo tant, urmèi,
el farit per fa gola ma i por vecch'!...
- Oh, badèt ma cla luma... - Ènn bei, ènn bej
sti scartoss. - Mo prò, ancora, en ènn tant secch...
- Quant c'ét fatt sa cle mandle? - Ciò fatt sei:
fan prova d'en dè gnent... - Se bagna el becch?
C'è la truffa dl'ac'tell... - E no, en tirèt;
dop, van tra i canabucc! - Ét colt i frutt?
- Ha fatt da fatt le mela ènn tuti machèt;
la grandina, Tiresa, ha pulit tutt.
- Crist è stuff, fiola mia; cià gastighèt...
- Su, ragasi! bevrit, scanafojèt!

A spannocchiare. - Mettetevi a sedere, Tognina ... No, no, è meglio / che voi stiate lontano più che si può... Vado vicino a Cecco... / Siete contento, Cecco? - Sì, sì; ma tanto ormai.... / lo farete per far gola ai poveri vecchietti!... / - Oh, badate a quella lucerna... - Sono belle, sono belle / queste pannocchie. - Ancora però non sono tanto secche... / - Quanto ci hai fatto con le mandorle? - Ci ho fatto sei / sembra che non vogliano dar niente... - Si bagna il becco?.- / C'è l'orciolo dell'acqua con l'aceto... - E no, non vi tirate le pannocchie, / perché possono andare fra i gambi del granturco! - Avete raccolto la frutta? / - Il tempo è stato matto; le mele sono tutte ammaccate; / la grandine, Teresa, ha pulito tutto. / - Cristo si è stancato, figlia mia; ci ha castigati... / - Su, ragazzi, dopo berrete; via, spannocchiate!


- Take a chair, Tognina...! - No, no. I'll sit
next to Cecco. Don't get too close, you teasers...
Aren't you glad, Cecco? -Yes, yes. But curse it...
You're doing it to tempt us poor old geezers!
- Oh, watch that oil-lamp...These corn-cobs are a bit
moist yet. - But they are nice, real pleasers...
- How much did the almonds bring? - Six, I quit,
they don't want to pay anything, those squeezers.
- Anything to drink? - There's the water jug with vinegar..
- No, don't pull the cobs. They'll end up among the stalks!
- Did you pick the fruits? - The apple crop was meager,
they're all bruised. We had crazy weather. Hail like rocks,
Teresa, scoured everything. - That's Christ's anger,
child. He's fed up. - Come on, boys! Drink, pull off those husks!