FERNANDO GRIGNOLA

Renato Martinoni



A restless observer, interpreter, and portrayer of a rural reality that lives between the countryside and the lake, but already within consumer society, Fernando Grignola (born in 1932) decided to be - at last in his first books, in which one finds the echo of the poetry of Biagio Marin's, whom Grignola calls "my father of light and thoughts - the sentimental interpreter of a whole community.
His main referent is the world d'antan, the motherland (La mamma grand da tücc, everyone's great mother, as the title of one of his collection says), a wise, good land, rich with flavors and harmonies, regenerating, reassuring: the land of roots (a word very dear to the author), firmly bound to the slow and precise rhythms of the seasons, of man's activities, to the allurements of a civilization filled with values and human warmth, and for this reason looked at with passion and regret.
In short, Grignola's world is "bewitched," to paraphrase the title of two of his collections, made of "a distant past kept miraculously close" by the power of words. The poet - who loves to listen to them (Visín luntán thus also indicates this constant need to get close, especially in recent years, to the memorial essence of distant things) - observes nature in its symbols, in its warm pulsation (Grignola's lyric is full of "breaths" and "sighs": breaths of life, but also universal breaths), hanging by the slender thread of memory. The ensuing emotion is made of sadness and counters the images of violence, pain (to which the author answers with a mix of indignation and religious compassion), ruin, dissolution, that can only give rise to feelings of rage, irritation, disorientation before the unknown.
The modern world's guilty carelessness with respect to nature raises ecological protests (accompanied by sympathy for what nature can still give). The false myths, the woes of everyday life (solitude, drugs, alienation), the "sickness of living" born before a present made of wars and injustices, irrevocably distance man from his truest values, pushes him into mystery, creates in him the need listen ever more inwardly, of a "closeness" with his own being and the eternal questions of existence. Past and present are set against each other in violently antithetical terms (but also poetically productive: "from the attrition between the world of roots and universe of standardization are born the surest texts," Franco Brevini observes.
This need for more intimate reflections on his own life, accompanied by a growing faith in words, taken as conveyors of religious feeling, or at least transcendence, was probably a consequence of his experience with illness, and the enigma of death that inevitably attends it. Perhaps due also to this need for concentration, Grignola's last poems take on more and more an epigrammatic tone (the author himself speaks of "a more incisive rarefaction of verses and words"), increasingly avoiding, as Franco Loi has noted, the easy seduction of feelings and ideological thought in order to bring to light the substance of things and concentrate on the particular "as a sign of a more complex and universal reality."
Grignola, however, does not reject the constant need to go back with his memory to the "roots of a flame that never goes out," as he says in one of his most recent poems. His conversation is with feelings and emotions, the hope for something that cannot end with man's death

Bibliography
Ur fiadàa dra me gent, presentation by Romano Broggini, Bloggio: L.E.M.A., 1965
La sonàda senza nom, Bloggio: L.E.M.A., 1970
La mamm granda da tücc, presentation by Femando Zappa, Locarno: Pedrazzini, 1983
La pagina striàda - La pagina stregata, presentation by Franco Loi, Locarno: Pedrazzini, 1987
Biótt danánz al múnd, Milan, Quaderni paralleli di nuova poesia, 1987
Ciel da paròll - Cielo di parole, preface by Franco Brevini, Bioggio: Bernasconi, 1991
Ur cör e la radisa. Breve antologia delle poesie in dialetto, Bloggio: Almanacco Malcantonese e Valle del Vedeggio, 1996
Radisa innamuràda - Radice innamorata. Canzoniere nel dialetto di Agno. Poesie 1957-1997, Lugano-Agno: Bernasconi, 1997
Visín luntán, preface by F. Loi, Faenza: Mobydick, 1999.

Criticism
F. Brevini, Le parole perdute, cit., pp. 384
R. Martinoni, "Fernando Grignola," in Bonalumi-Martinoni-Mengaldo, Cento anni di poesia nella Svizzera italiana, cit., 267-70
F. Loi, Il mutamento del poeta, preface to F. Grignola, Visín luntán, cit., pp. 5-8.


Poems translated by Gaetano Cipolla

E sem chi!

Che corda stramba da ghitara
al podarà mai pizzigaa stò paésan
rambat là a la porta dal puléé,
se 'l fastìdi danaa dal tiraa 'nnanz
col runchett pena sotta da cà
al gà scancèla fin la vöia da bestemaa ?

Eni spazzaa via la vigna, i camp
da patati, i carlonèr, Vendüt ai fabbrich
em intossegaa l'acqua, l'aria,
ul noss dialett. Coi danéé
em cambiaa i penséé, la manéra da vìv
e da guardass in di öcc. Sem piü nüm.

... I ghitar iè inciodaa sül rüggin
di sapp e di badì, sül fögh ch'a brüsa
l'ütim fén che piü nissün vö taiaa.

E sem chi!

da La mamm granda da tücc

E siamo qui! - Che corda stravagante di chitarra / potrà mai pizzicare questo paesano / addossato alla porta del pollaio, / se il fastidio dannato del tirare innanzi / con il piccolo ronco sotto casa / gli toglie perfino la voglia di bestemmiare? // Abbiamo spazzato via la vigna, i campi / di patate, i campi di granoturco. Venduto alle fabbriche / a bbiamo intossicato l'acqua, l'aria, / il nostro dialetto. Con i soldi / abbiamo cambiato i pensieri, la maniera di vivere / e di guardarci negli occhi. Non siamo più noi. // ... Le chitarre sono inchiodate sulla ruggine / delle zappe e dei badili, sul fuoco che brucia / l'ultimo fieno che più nessuno vuole tagliare. // E siamo qui!

(Traduzione di Renato Martinoni).

And so we're here!

What kind of strange chord of the guitar
Can this neighbor play,
Leaning against the door to the henhouse,
If the damned bother of going ahead
with that little wheeze down below
takes away even his desire to curse?

We have swept away our vineyards, our potato fields,
our fields of corn. We have sold our factories
we have polluted the water, the air
and our dialect. With the money
we have changed our thoughts, our way of life
the way we look into each o


We are the damned bankers of "Scud" missiles
And of the electronic games with the "Patriots"
On the sands of hell. We are the factory
Of the oil-covered cormorants, the exterminators
Of good and evil, the resurrection of the crematory
Ovens, the black slime of the sea, the cables
Torn out of incubators… We are already the mountains
Of innocent people torn apart by the bombings,
And the warning sirens, the fear of desperate people,
The throbbing pain that vomits the blood of all the races
And countries .

We are war without dead or wounded,
The hidden truths, the lying ass of the world.
We are the sun blackened by five hundred wells
Burning day and night, we are the white, the black,
And gray, Intifada, Slovenia, "trojka" EEC.
Escalation, the "vu cumprà", tanks,
Bazookas and Migs, hope and death,
The Computer as God, the anti-AIDS vaccine…
We are all and no one come from who knows where
And we have learned new words even today!
In modern dialect, a jargon sewn up with the bestial
Orality of hatreds without end, human
Solidarity that must survive stupidity,
Filthy condemnation of many, power of few:
The price of History that throws away
Millions of unfortunate people.


Cundàna par tanti, putenza da pòch

Càntom la fin da la vita paesana
masc'nàda in fregüi da mümmia da museo.
Finít, ul sgotonàa lungh di dì
sempru stess, sempru quii,
ch'a rèstèlava la sacralità di stagión,
Finìda, la civiltà di camp e di bòsch.

Nüm sem già i vanzadüsc depraváa
di bastrozzón da mascur antigás
e di bumb ordnans infettív.
Sem i banchée stramaledít di mìssili Scud
e di giögh eletronich cu'i Patriot
sü la sabia da l'inferno. Sem la fabrica
di cormoràni impiastráa, i sterminaduu
dal ben e dal maa, la risürezión di furni
crematori, la pociciaca negra dal mar, i fir
strepát dai incubatrici... Sem già i muntàgn
d'innucént squartáa sota i bumbardamént,
i sirénn d'alarme, la pagüra di disperdáa,
ul maa vìv che trà sfi sangh d'ogni razza
e paés...

Sem la guèra senza mòrt nè ferít,
i verità scondüt, ul cüü busàrd dal mund.
Sem ul suu snegrìt da cinchcent pozz
ch'a brüsa nòcc e dì, sem ul bianch ul negro
e'l grìs, Intifàda, Slovenia, trojka CEE,
l'éscalescion e i vù cumprà, i tank
bazuca e Mìgh, la speranza e la mort,
ul Diu Compiuter, ul vaccino anti AIDS...

Sem tücc e nissün vegnüt da chissà 'ndua
e ancha incöö em imparát paròll növ!
In dialètt mudernu, gèrgo ricüsìt cun l'oralità
bestiàla da l'odio senza cunfin, solidarietà
ümana ch'a dev sopravìv a la stüpidità,
schifusa cundàna par tanti, putenza da pòch:

ul prezzi da la Stòria ch'a sbatt via
miglión da disgraziaa.

da Ciel da paròll

Condanna per tanti, potenza di pochi. - Cantiamo la fine della vita contadina / macinata in briciole dì mummia da museo. / Finito lo sgocciolare lungo dei dì 1 sempre uguali, sempre quelli, / che rastrella / vano la sacralità delle stagioni. / Finita, la civiltà dei campi e dei boschi! // Noi siamo già gli avanzi depravati / dei sensali delle maschere antigas / e delle bombe "ordnance" infettive. / Siamo i banchieri stramaledetti di missili "Scud" /e dei giochi elettronici con i "Patríot" / sulla sabbia dell'inferno. Siamo la fabbrica / dei cormorani impiastrati, gli sterminatori / del bene e del male, la risurrezione dei forni / crematori, la melma nera del mare, i cavi / strappati dalle incubatrici... Siamo già le montagne / d'innocenti squartati sotto i bombardamenti, / le sirene d'allarme, la paura dei disperati, / il dolore lancinante che vomita sangue d'ogni razza / e paese... // Siamo la guerra senza morti né feriti, / le verità nascoste, il culo bugiardo del mondo. / Siamo il sole annerito da cinquecento pozzi / che ardono notte e giorno, siamo il bianco il nero / e il grigio, Intifada, Slovenia, "trojka" CEE, / l"escalation" e i "vu cumprà", i "tank" / "bazooka" e "Mig", la speranza e la morte, / il Dio «Computer», il vaccino anti AIDS... // Siamo tutti e nessuno venutì da chissà dove / e anche oggi abbiamo imparato parole nuove! / In dialetto moderno, gergo ricucìto con l'oralità / bestiale dell'odio senza confini, solidarietà, / umana che deve sopravvivere alla stupidità, / schifosa condanna per tanti, potenza di pochi: // il prezzo della Storia che getta via / milioni di disgraziati.

(Traduzione dell'autore)


Mì súm cumè ra rúngia

Mì súm curnè ra rúngia ìn pián d'Agn
ch'a scúr-giò vèrs ra foce dar lágh
in d'un scapà d'ànadra a sbrinzád d'argént
e fóiagh pasturóni ai boiamént di can.

Gh'è stai un un dì i seghezzát
di culúr lúminús dar martín pescaduu
cu ra niàda in tana süi spúnd a tèrapién
e 'r stralüsc di trütèll in rrièzz ar cressón
ar várch di coturnóni róss.
Incöö piü da tànn, piü pedonàa da mèrlì d'acqua..

Mì e ra rüngia pàssum giò adásí
nòcc e dì vèrs ar pòrt di sögn ar tramúnt
ch'a spètta tanti rispòst dra grandezza dar ciel.
Süi rív mì e lée emm lassát tàntu da nüm
ma da sempru càttum-sü granéi d'òr e dìamánt.

Io sono come la roggia. - Io sono come la roggia in pian d'Agno / che scorre verso la foce del lago / in uno scappare d'anitra a spruzzate d'argento / e folaghe stanziali agli abbaiamenti dei cani. // Ci sono stati un dì i balenii / dei colori luminosi del martin pescatore / con la nidiata in tana sulle sponde a terrapieno / e il lampo delle trotelle in mezzo al crescione / al varco deì rossi stivaloni. // Oggi non più tane, non più zampettare di merli d'acqua. // Io e la roggia scorriamo adagio / notte e giorno verso il porto dei sogni al tramonto / che aspetta tante risposte dalla grandezza del cielo. // Sulle rive abbiamo lasciato entrambi tanto di noi / ma da sempre raccogliamo granelli d'oro e diamanti.

I Am Like a Small Canal

I am like a small canal in the vally of Agno
That flows toward the mouth of the lake
In the silvery spray of fleeing ducks
And coots not heeding barking dogs.
There were once the flashes
of the luminous colors of kingfishers
who had full nests on the ramparts of the shores
and the flash of the young trout amidst the water-cress
as large red boots passed by.
Today there are no more lairs,
No more splashing of feet of the water birds.
I and the canal; flow slowly
Day and night toward the port of dreams at the horizon
Awaiting so many answers from the mightiness of the sky.
We both have left so much of ourselves on the shore
But we have been gathering grains of gold and diamonds forever.


... Tacát aí còrd núm tusón

Processión' biánch dra cunfraternita
di Rogazión ch'i riváva in Colegiada
sü'r gudrón dar stradón ch'a tàia
cámp e prát dar píán d'Agn
fiüm ch' andava a ra foce dra lüs.

Danánz a scurlón ur Crist in crús,
ur prèvat da Müscián, i cerighìtt,
türiboi in nìvula d' incéns
sü'r profüm, dar fén immügiát a ra síra.
Pü a undàna i litaníi di dònn iscür
urazión paésann in dr'aria ciara
da quii matín da cristàll.

...Tacát ai còrd nüm tusón a sonàa i campànn
tirát in ált dar campanón cumè a tucàa 'r Signúr.

... Attaccati alle corde noi ragazzi. - Processioni bianche della confraternita / delle Rogazioni che
arrivavan in Collegiata / sull'asfalto dello stradone che taglia / campi e prati del pian dAgno
fiumi che andavano alla foce della luce. // Davanti a spintoni il Cristo in croce, / il prete di Muz-
zano, i chierichetti, / turiboli in nuvola d'incenso / sul profumo del fieno ammucchiato alla sera.
// Poi ondeggiando le litanie delle donne scure / orazioni contadine nell'aria chiara / di quelle mattine di cristallo. // Attaccati alle corde noi ragazzi a suonare le campane / tirati in alto dal campanone come a toccare il Signore.


Dangling from the Ropes, We Boys

White processions of the confraternity
Of the Rogations that reached the Collegiata
On the asphalt of the road that cuts
The fields and meadows of the Valley of Agno
Rivers that flowed to the mouth of light.
Christ on the Cross, ahead of pushing and shoving,
The Priest of Muzzano, the altar boys.
Columns of incense smoke
Over the odor of hay piled up in the evening.

Then undulating litanies of veiled women
Peasant orations in the clear air
Of the those crystal mornings.
Dangling by the ropes of ringing bells, we boys,
were pulled on high as if to touch the Lord.
Vèss

Miga ra mòrt. Ma ra pagüra dar patìi
vív
in dra carna
ra m'à sparancát i öcc
sü stà góta pinìna
da lús il
ch'a súm, Signúr.

Visíbur metüd ar múnd
da 'n diségn grandiús
galassia-óm in dra Tò eternità
vèss
stà pèrla, meraviglia viva!

Sinfonía ch'a végn da luntán.

Da Radísa inamurada

Essere. - Non la morte. Ma la paura del patire / vivo / nella carne / m'ha spalancato gli occhi / su
questa piccola goccia / di luce / che sono, Signore. // Pulviscolo messo al mondo / da un disegno grandioso / galassia-uomo nella Tua eternità / essere / questa perla, meraviglia viva! // Sinfonia che viene da lontano.


To Be

Not death.
But the fear of suffering
Alive
In the flesh
Has opened up my eyes
On this small drop
Of light
That I am, Lord.

Dust born into this world
Out of a grandiose design
Galaxy-man in Your eternity
To be
This pearl, a living marvel!

A simphony that comes from afar.