NICOLA GIUNTA

Luigi Reina

        Nicola Giunta was born in Reggio Calabria in 1895. He was a very prolific writer and poet, who was very fond of his city. An opera singer (baritone) trained in the musical conservatory of Naples, he was subjected to political persecution. As Director of the Civic Library of Reggio Calabria, he knew many intellectuals (Benedetto Croce, Guido Mazzoni, Raffaele Corso, Giuseppe Casalinuovo...).
        He died in 1968.
Giunta had a strong popular bent, especially after going back to his native city, where he became a sort of interpreter of the critical conscience of the people which, however, is never elevated to the level of progressive humanity in his poetry. The poet's moralism assails his characters, who satirizes the middle class and the qualunquisti, but is unable to repay even the disinherited. Everyone remains fixed in that static condition of dwarfism that in his eyes characterizes the People of Reggio (The are dwarves, and want everybody to be a dwarf).
For the works cf. N. Giunta, Poesie dialettali, edited by A. Piromalli and D. Scafoglio, Reggio C., 1977. For criticism cf. P. P. Pasolini, op. cit.; S. Gambino, Antologia..., cit.; R. Troiano, cited article; C. Sicari, in Historica, 1980, 2; Nicola Giunta, l'uomo, l'opera, edited by the Municipal Administration of Reggio, Reggio. C., 1980; Le parole di legno. Poesie in dialetto del Novecento italiano, edited by M. Chiesa and G. Tesio, Milan, 1958; F. Brevini, op. cit., p, 185; Poesia dialettale dal Rinascimento ad oggi, edited by G. Spagnoletti and C. Viviani.



'Nta 'stu paisi 'nc'esti sulu 'a piria


'Nta 'stu paisi 'nc'esti sulu 'a piria,
'a strufuttenza fissa, a 'grandi bboria;
n'ta 'stu paisi cunta sulu a 'mbiria,
pirciò non sunnu tutti chi cicoria...

Erba nana ed amara, erba pirduta:
senza mâ provi, 'a ggiùrichi â viruta;
e cca, sarbu a carcunu di ll'affritti,
su' tutti storti ammanicati ddritti!

Nani su' iddi e vonnu a tutti nani;
nci vannu terra terra, peri e mmani;
e, pâ malignità bbrutta e superba,
cca non crisci chi erba, erba, erba...

Arburi?... Si ccarcunu 'ndi sciurisci,
'nci minunu petrati non mmi crisci...
Arburi, nenti!, comu all'âtri baandi,
ch'unu s'asciala chi mmì viri randi!...
Ambatula tu fai.. Rresti cu 'ngagghiu...
Si senti sempri chi 'nc'è fetu d'agghiu...
Cca 'a fortuna non varda a ccu' s'annaca,
ma passa ammenzu all'erba mi 'nci caca...

Paisi d'erba i ventu' e non di pianti:
va facitila a 'n culu tutti quanti!
Si 'nc'esti 'nu cartellu aundi rici:
“Sti 'ggenti tra di iddi su' nnimici!”

Nimici i cui? Oh, frabbica di storti!
Sunnu sulu nimici da so' sorti!
Nimici d'iddi stessi pi ppuntiggiu,
e i cchiù fissa dû mundu sunnu a Rriggiu!


da Poesie dialettali, 1977.




In questo paese c'è solo la presunzione ) In questo paese c'è solo la presunzione / la sciocca strafottenza, la gran boria; / in questo paese conta soltanto l'invidia, / perciò tutti non sono che cicoria... // Erba nana e amara, erba perduta: / senza provarla la giudichi a guardarla; / e qua, salvo qualcuno degli afflitti, / son tutti stolti ammanicati dritti! // Loro son nani e voglion tutti nani; / vanno terra terra, piedi e mani; / e, per malignità brutta e superba, / qui non cresce che erba, erba, erba... / Alberi?... Se qualcuno ne fiorisce, / gli tirano sassate per non farlo crescere... / Alberi, niente!, diversarnente da altri luoghi, / dove uno gode a vederli grandi!... // Invano tu fai!... Resti frustrato... / Si sente sempre chc c'è puzzo d'aglio... / Qui la fortuna non guarda chi s'agita, / ma passa fra l'erba per defecarci... // Paese d'erba puzzolente e non di piante: / andate affanculo tutti quanti! / Se c'è un cartello dove si dice: / “Queste genti tra loro sono nemiche!” // nemiche di chi? Oh, fabbrica di stolti! / Sono solo nemiche della propria sorte! / Nemici di se stessi per puntiglio, / i più fessi del mondo sono a Reggio!

(Traduzione di S. Lanuzza)





In This Town There is Only Vanity



In this town there is nothing but vanity,
silly shamefacedness, great snobbery;
the only thing that counts in town is envy,
that's why they're all a bunch of chicory...

Stunted grass, bitter, scattered grass:
that's how you judge it when you see it;
and here, all but a few in this morass,
are boot-lickers, shifty, but dull-witted!

They're dwarves and wish the same for all their neighbors;
they move close to the ground, upon all fours;
and due to nasty, to conceited wickedness
the only thing that grows here is grass, grass, grass...

Trees?...If ever one should bloom, they would throw
big stones at it so it will never grow...
No trees at all! not like in other places
where a tall tree is cause for happy faces.

You try and try in vain... you're left heartsick...
You always sense there is a smell of garlic...
Here luck doesn't shine on those who accomplish things,
but passes on the grass to leave its droppings.

Town of grass and wind, but not of trees:
but all of you go ahead, go screw yourselves!
If there is anywhere a sign that says:
“The people of this town are enemies!”

Whose enemies are they? O factory of idiots
They're only the enemies of their fate!
Enemies of themselves just out of spite,
and Reggio has the world's greatest dimwits!


(Translated by Luigi Bonaffini)




Chistu è lu mundu

Chistu è lu mundu chi non havi paci,
chistu e lu mudu chi non atru fici
chi lu camminu di lu bbucalaci,
ittandu bava quandu sparra e dici...

Ma nta' stu' mundu abbampa na' furnaci,
e u' mali ill'omu è na'caddara i pici:
cu stuta u focu e ccu' l'addhuma ambeci,
pirciò sta' vita nostra va' a schipeci...

Nci vurrissi daveru lu ramaci
mi chiam'a ggenti e fforti mi nci rici:
disgraziati, non truvati paci
pirchì siti tra vvui sempri nimici.

Vi straziati a mmazzacani e straci
e ssiti sempri tutti pici pici...
vui v'abbuffati di palori e bbuci
e ppurtati cu' vvui sempri la cruci...
         
Sempri u' mundu accussì, chi ffaci faci,
sempri a nu' puntu, sempri; focu e ppici
cu va' circandu sordi perdi a' paci
e la richezza nu' manaru a' fici!...

Cu' campa i 'mbiria u'cori si lu sfaci
cu lu vilenu soi chi sparra e dici...
Chistu è lu mundu, si tu voi la paci,
chistu è lu mundu chi mai bbeni fici!...


da Poesie dialettali, 1977





Questo è il mondo ) Questo è il mondo di chi no vi ha pace, / questo e il mondo di chi non altro fece / che il cammino della chiocciola, / intanto sbava quando parla e dice... // Ma in questo mondo avvampa una fornace / e il male dell'uomo è una caldaia di pece: / chi spegne il fuoco e chi lo alimenta invece, /perciò questa vita nostra va a scapece. / Ci vorrebbe davvero un maschio / che raduni la gente e forte ci dice: / disgraziati, non trovate pace / perché siete tra voi sempre nemici. / Vi straziate a pietrate e a tegolate / e siete sempre tutti pappa e ciccia... / voi vi abbuffate di parole e voci / e portate con voi sempre la croce... // Sempre il mondo così, che fai fai, / sempre allo stesso punto, sempre: fuoco e pece / chi va cercando soldi perde la pace / e la ricchezza la fece un mestatore!... // Chi vive d'invidia il cuore se lo sgretola / co il suo veleno che sparla e dice... / Questo e il mondo, se tu vuoi la pace, / questo e il mondo che mai ha fatto bene!...

(Traduzione di Dante Maffia)




This is the World

This is the world of those who have no peace
this is the world of those who only trail
along the footpath of the sluggish snail
and always dribbles when it says its piece.

But in this world there is a burning furnace,
cauldron of pitch and charcoal is man's evil,
some put it off, others stoke it full sail,
that's why our life is being torn to pieces.

What we really need is a goldfinch, male,
to assemble all the folk and tell them please,
you wretched people can't find any peace
because you're always hostile, so you fail.

You pick each other off with stones and tiles
and go around so full of pap and grease...
you like to stuff yourselves with words and wiles,
and always wear the cross as a showpiece.

No matter what you do the world won't cease,
always in one place, always: fire and coal
who looks for money will only lose his peace,
a meddler it was who invented capital.

Who lives of envy will tear his heart to pieces,
with his poison that rambles on and rails,
This is the world, if you want any peace,
this is the world of evil and travails.


(Translated by Luigi Bonaffini)