Ottaviano Giannangeli was born in Raiano (L'Aquila) in 1923 and lives in Pescara. For over forty years he taught in secondary schools, and later modern Italian literature at Gabriele D'Annunzio University.
He was founder and editor, from '57 to '74, of the review Dimensioni, which in a special issue published his novel Sposare una [To Marry Someone]. He is the author of numerous essays and monographic studies, mainly on Pascoli, Montale, D'Annunzio, and the dialect literature of Abruzzi.
His verse production is quite large. In Italian he has published: Ritorni [Returns] (1944); Taccuino lirico [Lyric Notebook], 1953; Strage per la giostra dei dischi volanti [Massacre for The Carousel of Flying Saucers], 1955; Gli isolani terrestri [Terrestrial Islanders], 1958; Biografia a San Venanzio [Biography for San Venanzio], 1959; Canzoni del tempo imperfetto [Songs of the Imperfect Tense], 1961; Un gettone di esistenza [A Token of Existence], 1970; Tra pietà e ironia ed epigrammi [Between Pity and Irony and Epigrams], 1988.
His dialect poems up to 1979 have been collected in the volume Lu libbre d'Ottavie [Ottavio's Book], Sulmona: Di Cioccio, 1979; a new Antologia poetica [Poetic Anthology] in Italian and dialect appeared in Raiano (L'Aquila) in 1985. In 1989 a new short collection came out, Arie de la vecchiaie [Air of Old Age] (Pescara); and in 1994 Litanie per Maria e altri versi in abruzzese, Udine, Campanotto Editore.
He also published a critical edition of Vittorio Clemente's works.
Giannangeli, better known as a literary critic and poet in Italian, deserves an important place as a lover of dialect poetry as well, as witnessed by the intense work done since early youth, documented in the large volume Lu libbre d'Ottavie (1979). This is a book that marks an important moment in the history of poetry, not only in Abruzzi, for its actual stylistic achievements, for the variety of experiences that subtend it, and for the conspicuous quantity of theoretical reflections that accompanies it, as the attached Appendice dei codici linguistici amply demonstrates.
Il libro d'Ottavio presents a vast gamut of motivations, ranging from lyric urgency to elegiac testimony, to the ethical-civil imperative, and even to social concerns. The informing material is divided into three parts (Il nascere a questo mondo, L'esistere e il resistere, Questo mondo e quell'altro), but with interconnections that make possible an organic reading. And this despite a certain diversity in formal structures, due to the fact that some poems are written in a strict Raiano dialect, while others in a micro-koiné of the Peligna Valley, others still in a regional koiné.
From this one can understand how and why Giannangeli's poetry is so unique: in fact, it is able to demonstrate, with accomplishments that go well beyond mere linguistic experimentation, that dialects lends themselves easily no less than other expressive forms to the most varied creations, without losing their essential connotations, which reflect primarily the immediacy and incisiveness of the spoken word.
Ten years after the Liber that outlined his whole human and artistic iter, Ottaviano Giannangeli published a chapbook of short poems, Arie de la vecchiaiae, in which his lyric talent reaches heights of considerable beauty. With a few, vaguely defined suggestions (the sound of an old song or cheerful stornelli, the peals of a bell, views of the town, poplar leaves and cut hay, mysterious echoes that accompany the voice of the Beyond), he grafts, in the memorial recovery of a world undone, the heart-rending melancholy of life passing.
The Litanie per Maria, published recently (while thre present work was in its advanced stages), is a splendid confirmation of the his past achievements.

Criticism: A. Narducci, "Canti della terra d'Abruzzo e Molise," in Prospettive Meridionali, a. V, n.10 (October), 1959; W. Binni-N. Sapegno, Storia letteraria delle regioni d'Italia Florence: Sansoni, 1968; V. Esposito, "Il libro di Ottavio," in Oggi e Domani a. VII, n.11 (1979), later in Note di letteratura abruzzese, Rome; Edizioni dell'Urbe, 1982; V. Monaco, "La Raiano delle stelle," introduction to Antologia poetica in lingua e in dialetto, Comune di Raiano, 1985; V. Esposito, Panorama della poesia dialettale abruzzese, Ed. dell'Urbe, 1969; F. Loi, "Cercando un crepitio di vita nei dolci bisbigli d'Abruzzo," in Il Sole - 24 Ore, February 25, 1990; V. Esposito, introductory sketch for Arie de la vecchiaie, in Abruzzo Letterario, n.1, January-March Rome: Edizione dell'Urbe, 199O; later in Nuove note di letteratura abruzzese, ibid, 1991; V. Moretti, "Arie de la vecchiaie di O.G.," in L'orto di Academo, Pescara: D'Incecco Editore, 1990; F. Brevini, Le parole perdute, Turin: Einaudi, 1990; U. Vignuzzi, "Gli Abruzzi e il Molise," in L'italiano nelle regioni, ed. by F. Bruni, Turin: UTET, 1992.

Vittoriano Esposito

Ere, chela canzone, certe vote,
n'accorde mai sentite
che te meneve a pazzià alla mente
e tu lu racchiappive,
'mpette, 'nsecrete,
che 'n te l'avesse a 'mmedià la gente.

O ere, certe vote,
na file appress'all'atre de sturnielle
cantate a core a core
come bella sementa spalïate
a vache de brillante 'mbacce a sole
che frutteve tesure
e rise pe' la vite.

Mo, chi te dà la forze
de retruvà lu file,
pote 'nzunnacchite!

da Arie de la vecchiaie, 1989

Era quella canzone, certe volte, / accordo mai sentito / che ti veniva a scherzare nella mente / e tu lo riprendevi / nel tuo petto in segreto, / non avesse a invidiartelo la gente. // O era, certe volte, / di stornelli una fila dietro l'altra / cantati a cuore a cuore / come bel seme seminato a spaglio / in chicchi di brillante in faccia al sole / che fruttava tesori / e risa per la vita. // Ora, chi ti dà forza / di ritrovare il filo, / assonnato poeta?

(Traduzione dell'Autore)

Sometimes that song
like an unknown melody
would play in your head,
for you to capture
and relish in your heart,
far from the envy of others.

Or at times it played
like a string of folk songs
sung from heart to heart
and scattered like seeds,
like diamond beads in the sun,
sprouts for a lifetime
of treasure and laughter.

But now, my sleepy poet,
who'll give you the strength
to recover those riches?

(Translated by Anthony Molino)

Ze' Pietre

La mane a scrive
e na recchie a sentì, quasce appuntite,
da l'orte nu rentocche,
na canzone senz'arie, lenta lente,
sole nu muvemente
che me vé da luntane:
nu colpe appress'all'atre de bidente.
Ecche, è ze' Pietre,
lu patre de na nonne che s' muorte
che i' 'n teneve n'anne:
ma mo perché me chiame?

Ha fenite na lesche,
e l'accorde se ferme
(s'acquéte pure sta canzona mé),
s'assuche lu sudore,
e rabbasse la schine, e recumenze
(e pure sta canzone recamine),
e surride ca m'ha recunusciute...

Zio Pietro La mano a scrivere / e un orecchio a sentir, quasi appuntito, / un rintocco dall'orto, / senz'aria una canzone, lenta lenta, / soltanto un movivemnto / che mi vien da lontano: / un colpo dietro all'altro di bidente. / Ecco, è zio Pietro, / il padre di mia nonna che morì / ch'io non avevo un anno: / ma perché ora mi chiama? // Ha ultimato una fetta di terreno, / e l'accordo si ferma / (si acquieta pure questa mia canzone), / si asciuga il sudore, / e riabbassa la schiena, e ricomincia / (e anche questo mio canto ricammina), / e sorride, ché mi ha riconosciuto...

Uncle Pietro

The hand is busy writing,
my ears, sharpened, hear
a jangle from the garden,
a slow song without a tune,
a movement from afar:
I listen, to clangs of a pitchfork.
It's Pietro,
my grandmother's father,
who died when I was one:
why is he calling me now?

When he's done with one patch,
the music stops
(my song is stilled);
then he wipes his sweat,
bends his back, starts again
(as my song resumes):
finally, he makes me out and smiles...

E i' penze a nu secule,
a mill'nne che ancore hanna' menì,
a nu nepote che me rechenosce,
none pe sangue e manche parlature,
ma sole pe st'accorde che remane
quande s'hanne perdute le parole,
nu dumande luntane...

da Diverse Lingue, n.10, 1991.

Ed io penso ad un secolo, / a mille anni che debbono venire, / ad un nipote che mi riconosce, / non per sangue e nemmeno parlatura, / ma solo per questo accordo che rimane / quando si son perdute le parole, / un domani lontano...

(Traduzione dell'Autore)

And I think of a century,
of a thousand years yet to come,
of a grandson who will recognize me
not in our tongue or bloodline,
but in a single song that endures
after the words have all been lost,
in some faraway tomorrow...

(Translated by Anthony Molino)

Chele che vu dicere

E sempre stu strafunne
tra chele che sci ditte
e chele che vù dicere, a stu munne.

E chele che vù dicere
o sci pensate 'n sonne
è sole polvra d'ore
che te se scrie da 'mmane
come jesce lu sole.

da Diverse Lingue, n.10, 1991

Quello che vuoi dire E sempre questo abisso / tra quello che hai detto / e quello che vuoi dire, a questo mondo. // E quello che vuoi dire / o hai pensato in sogno / è solo polvere d'oro / che ti si screa di mano / non appena esce il sole.

(Traduzione dell'Autore)

What you mean to say

Always a chasm
between what you said
and mean to say, to the world.

But what you mean to say
or thought in your sleep
is only gold dust
that slips through your fingers
and at daybreak, comes undone.

(Translated by Anthony Molino)

'Mmernate senza neve

'Mmernate senza neve, e nn'ha piuvute
pe niente a primavere.
Scarze l'annate,
cagnate le staggiune:
ce sta chi ha sementate
e che nen ha metute.
La spighe nen ha 'mpite
(vedive sta campagne
tutta quanta 'ngiallite).

E i' paggene e paggene haje scritte,
haj' raccute du' vierze solamente:
me je recape, me je tienghe stritte,
je lasse a n'atru tiempe pe' semente...

da Diverse Lingue, n. 10, 1991

Invernata senza neve Invernata senza neve, non è piovuto / per niente a primavera. / Scarsa l'annata, / cambiate le stagioni: / ci sta chi ha seminato / e che non ha mietuto. / La spiga non ha empito / (vedevi questa campagna / tutta quanta ingiallita). // Pagine sopra pagine io ho scritto, / ho raccolto due versi solamente: / me li trascelgo, me li tengo stretti, / li lascio a un altro tempo per semente...

(Traduzione dell'Autore)

No Snow This Winter

No snow this winter,
no rain this spring.
The harvest is scarce,
sowers won't reap.
Wheatfields barren:
all you see,
straw yellow.

And I would write page after page
to salvage two verses of a poem:
choice verses to which I cling,
till there comes a time to sow them...

(Translated by Anthony Molino)