MARCO GAL

Giuseppe Zoppelli



If Eugenia Martinet marks the transition from Cerlogne's popular dialect poetry to poetry in dialect, Gal represents the subsequent transition in Valle d'Aosta from the latter to neodialect poetry, starting with his choice of the patois of Gressan, marginal with respect to the metropolitan language, to the regional koine centered on the dialect of Aosta, as it had been developed by Cerlogne and taken up, with a few differences, by Martinet; but also for the different use of language, devoid both of idiomatic and mimetic idiosyncrasies and of the many Gallicisms present in Martinet's work. In a certain sense Gal's patois, while not being popular, presents itself as being purer, even archaic, with rare Italianisms, mostly of cultured origin.
Marco Gal (Gressan, 1940), has been writing in Italian for a long time (Canti di ricerca, 1965; Felicità media, 1968), when dialects did not yet enjoy the present favor, before the dialectal turning point, which can be placed around the mid-eighties. It took more than twenty years before Gal would begin to think (poetically, because even today the patois is Gal's language of home and community), to write in French-Provençal, without however forgetting his long experience with Italian. His choice of the maternal tongue is purposeful, not emotional; a linguistic challenge and a cultural operation, as an attempt to test and show all the expressive potential of his French-Provençal, but also to safeguard it from a poetic usage limited by tradition and the custom of the local sketch still present today, and from a native culture which had been unable to understand Martinet's lesson. All this is compounded by the sense of loss alluded to in the title of the first collection in patois, Ëcolie (1991), lost waters, but also lost words: dialect has lost or is about to lose the deep roots of its world, even if the poet still "hears it sing."
The poems of Ëcolie are in dialect but they are not provincial, stripped as they are of every localism and aiming at an absolute discourse: what is most dialectal in Gal is paradoxically not the patois, but his being rooted in the earth, in nature, or rather in the naturalness of life rather than in the native terroir (except by birth). The main themes of his poetry are desire, ideal of beauty, memory (of what wasn't), time, nature, the body, the antinomy dream/reason, life/non-life, which seems to take any illusion away even from love, bent to the necessity of procreation.
His poems are almost always brief lyric sequences, far removed from Cerlogne's long poems and Martinet's closed forms. The form is that of a few brief verses (aiming at a strong concentration and spareness), while the meter ranges freely from seven to eleven-syllable lines, with rare examples of shorter lines. His style is characterized by the frequent use of synesthesia, often with an expressionistic function, or by the use of analogies and oximora. In the second collection in patois, A l'ençon (1998), in order to settle the score with his past, Gal has begun to reminisce with the figures of his past, with the "lost people of the ancient world," a host of Shadows to whom the poet pays homage, deeply tragic characters whose fate is sealed. In A l'ençon there is a proliferation of repetitions, iterations, refrain, and the rhyme becomes more insistent, evidence of a promising work, stylistically and thematically still in progress.

Criticism.
G. Zoppelli, M. Consolati, M. Gal, eds., La poesia in Valle d'Aosta, Forlì: Forum/Quinta Generazione, 1987
A. Betemps, Préface to M. Gal Ëcolie, Quart: Musumeci Editore, 1991.
T. Omezzoli, "Ëcolie di Marco Gal," in Informazione, a.X, 2, October 1991.
R. Serra, in Studi piemontesi, vol. XXI, fasc.1, March 1992.
G. Zoppelli, "Marco Gal: memoria del sogno," in Diverse lingue, a. VI, n.12, October 1992.
F. Loi, "La natura in versi," in Il Sole-24 Ore, January 30, 1994.
F. Brevini, Prefazione to M. Gal, L'ençone, Aosta, 1998.
L. Zannier, Il rosa del tramonto. Destini poetici dialettali, Pasian di Prato: Campanotto Editore, 1998.


Poems translated by John Shepley

Pavioule

Dj'i euna conta de pavioule
a vo féye,
euna conta de pavioule.
Tcheut le dzor no remarquen
l'imoralitou de la nateua,
yaou lo meueto l'at pa de place,
yaou la fôce l'est la seula meseua
avouë la malice et la via
di s-espéce que se medzon etintre leur
avance su lo mouë di mor.
Dj'i euna conta de pavioule
a vo féye,
euna conta de pavioule.

(Da A l'encon)

Farfalle - Ho una storia di farfalle / da raccontarvi, / una storia di / farfalle. / Ogni giorno constatiamo / l'immoralità della natura, / ove il merito non ha valore, /ove la forza è la sola misura / insieme con l'astuzia e la vita / delle specie che si divorano tra loro / avanza sul cumulo dei morti. / Ho una storia di farfalle. / da raccontarvi, / una storia di farfalle.


Butterflies

I have a story to tell you
about butterflies,
a story about butterflies.
Every day we notice
the immorality of nature,
where merit has no place,
where strength combined with cunning
is the only yardstick, and the life
of the species devouring each other
proceeds over heaps of the dead.
I have a story to tell you
about butterflies,
a story about butterflies


Méye

Totta la nèye via
de ner faoudèr vëtuya
sensa eun sondzo de pavioula
blantse euntremë di dèi que sìe
pa ëtou eun pétchià d'èspéance.
Méye laméye,
te crouéye vie améye
euncô fan ombra
dessu le jouéce réye
de la sémén de te s-antraille,
brichatte euncô di son
deur di travaille
et di gou apro di maleur.

(Da A l'encon)

Madre - Tutta la nera vita / di neri grembiuli vestita / senza un sogno / di farfalla / bianca tra le dita che non sia / stato un peccato di speranza / Madre amata, / le tue tribolazioni amare / ancora fanno ombra / sulle gioie rare / del seme delle tue viscere, / cullato ancora dal suono / duro della fatica / e dal gusto aspro della sventura.

Mother

For her whole dark life
dressed in black aprons
with no dream of a white
butterfly between her fingers
that was not a sin of hope.
Dearest mother,
your bitter tribulations
still cast a shadow
over the rare joys
of the seed of your womb,
still cradled by the harsh
sound of fatigue
and the sour taste of misfortune.


Patse

A sèfan m'at arritou la mor
de se man frèide
et m'at avèitchà avouë se jeu gri.
Dj'i deut-lèl - Lèissa-me, te prèyo,
soplé. Maque te demando de possèi
cougnëtre devan l'amour.
Avouë llieu dj'i fé euna patse.
L'est pe cen que dze foulyo
l'amour comme la mor.

(Da A l'encon)

Patto - A sedici anni mi ha fermato la morte / con le sue inani fredde / e mi ha guardato con i suoi occhi grigi. / Le ho detto - Lasciami, ti prego, / ti supplico Solo ti chiedo di potere / conoscere prima l'amore.- Con lei ho stretto un patto. / È per questo che fuggo / L'amore come la morte.


Pact

When I was sixteen death stopped me
with its cold hands
and looked at me with its gray eyes.
I told it: Please go away,.
I beg you. All I ask is
to know love first.
So we made a pact, we two.
Which is why I flee
from love as from death.


Éducachon

Come l'est deurt de t'éduquë a mouere
eun t'éduquen a vivre, té que te greumpeuille
dessui l'avëi comme se te déyuche jamë tchëre
Te dèi apprendre a éisistë dessu lo vouido di mistéro
comme llià a eun amour eumpossiblo que jamë
te pourríe pénétrë et cougnëtre,
lèi vequi protso eun senten lo seun souflo
terriblo et douce t'eunveloppë comme eun vouìdo
et comme euna plénitùide.
Te fa pa t'eumprechon-ë
se la cllioupa l'at fé lo ni deun lo teun abro
et tcheut le seun bitchion de mor
crèisson i son de sa plénte.
A la feun te te fondrè deudeun l'eumbrassemen
sensa reponse.

(Da A l'encon)

Educazione - Com'è duro educarti a morire / educandoti a vivere, tu che ti arrampichi / sull'avvenire come se non dovessi mai cadere. / Devi imparare a esistere sul baratro del mistero / come legato a un amore impossibile / che mai potrai penetrare e conoscere, / vivergli accanto sentendo il suo respiro / terribile e dolce avvilupparti come un vuoto / e come una plenitudine. / Non ti devi impressionare / se l'upupa ha fatto il suo nido nel tuo albero / e tutti i suoi piccoli di morte / crescono al suono del suo lamento. / Alla fine ti fonderai nell' abbraccio senza risposte.


Education

How hard it is to educate yourself to die
while educating yourself to live, you who
climb the future as though you'd never fall.
You must learn to exist over the chasm of mystery
as though tied to an impossible love you will never
be able to penetrate and know,
to live beside it feeling its sweet and terrible breath
enveloping you like a void
and like a plenitude.
You mustn't be frightened
if the hoopoe builds its nest in your tree
and all its fledglings of death
grow to the sound of its lament.
In the end you'll melt into its embrace
without an answer.


Andze eumpeur

Fleur de ma fleur
que te te fé
sèinë de plèisi
pe le foille catchià
de la planta di mondo
magaa te sen pe le rèice
totta la meusecca de la téra
et ti protso di coeur
yaou beusse la voya
de la bëtche éternella.
Té t'ë cheur l'andze eumpeur
que l'at pa de péce, que l'at pe meseua
la nateua ëtourdya
de sa libra jouéce.
Quan te la bèise
fran dessu lo jeu
sensiblo de l'univer
rapella-no a sa douça radze.

(Da Ëcolie)

Angelo impuro - Fiore del mio fiore / che ti fai / sanguinare di piacere tra le foglie nascosto / della pianta del mondo / forse senti nelle radici / tutta la musica della terra / e sei vicino al cuore / ove batte la voglia / della bestia eterna. / Di sicuro sei l'angelo impuro / che non ha pace, / che ha per misura / la natura stordita / della sua libera gloia. / Quando la baci / proprio sull'occhio / sensibile dell'universo / ricordaci alla sua dolce rabbia.


Impure Angel

Flower of my flower
that makes you
bleed with pleasure
among the leaves
hidden by the tree of the world
perhaps you feel in its roots
all the music of the earth
and lie close to the heart
where beats the will
of the eternal beast.
You're surely the impure angel
that knows no peace,
and whose only limit
is the dazed nature
of its free joy.
When you kiss it
right on the sensitive
eye of the universe
remind us of its gentle rage.

(Translated by John Shepley)


Semen

Dreumnia, petchiou, dreumma,
dreumma dedeun ta sémen;
dreumma, petchiou, dreumma,
dreumma deun lo sondzo
d'ëtre jamë ëtoù.

(Da Ëcolie)

Seme - Dormi piccolo, dormi, / dormi nel seme; / dormi, piccolo, dormi, / dormi nel sogno / di non essere mai stato


Seed

Sleep, little one, sleep,
sleep in the seed;
sleep, little one, sleep,
sleep in the dream
of never having been..


Lenva

Dze predzo de viëille paolle
nëssuye avouë ma tseur viventa,
ëpanduye deun lo meun cervë
pe se barme euncougnuye
et sortuye comme de meusecca di ten
fouettéye de ma lénva,
de son crèissu pe de siécle su de botse amé.ye,
chouedzjà et battu euntre le den di ten,
sortu de la via
comme de sourie et de querrio
et comme euna moffa de douleur
dessu le tormen de la tseur
et di coeur.

(Da Ëcolie)

Lingua - Parlo antiche parole / nate con la mia carne vivente, / sbocciate nel mio cervello / nei suoi antri sconosciuti / e scaturite come musica del tempo / frustate dalla mia lingua, / suoni cresciuti per secoli su bocche amare, / lisciati e sbattuti tra i denti del tempo, / scaturiti dalla vita / come sorrisi e grida / e come un muschio di dolore / sul tormento della carne e del cuore.


Language

I speak old words
born with my living flesh
sprouting in the unknown hollows
of my brain
and springing forth like time's music
whipped by my tongue,
sounds growing for centuries in bitter mouths,
smoothed and beaten between the teeth of time,
springing from life
like smiles and cries
and like painful moss
over the torment of flesh
and heart.

Botou

Te passe protso la bôtou
et te sen son ala de lemëye,
deun son regar l'y est totta ta via,
meriaou de l'ëmadze vrèya,
l'idé féte fourma et matchie.
Paài, te perd le-s-aoure
et le menute et le dzor
pe tsertchë la brillenta apparechon
i.fon de tcheut le sourie,
pe l'apercèivre que vequèi,
euncoa et todzor,
la riénta fourma
de cen que sémble di noutro ren.

(Da Ëcolie)

Bellezza - Ti passa accanto la bellezza / e senti la sua ala di luce; / nel suo sguardo c'è tutta la tua vita, / specchio dell'immagine vera, / l'idea fatta forma e materia. / Così sciupi le ore / e i minuti e i giorni / per cercare la splendente apparizione / nel fondo di ogni sorriso, / per scorgerla che vive, / ancora e sempre, / la ridente forma di ciò che appare del nostro nulla.

Beauty

Beauty walks beside you
and you feel its wing of light;
in its gaze lies your whole life,
mirror of its true image,
the idea given form and substance.
Thus you while away the hours,
the minutes and days,
seeking the splendid apparition
in the depths of every smile,
to see if it's still alive,
as it used to be,
the laughing form
of what appears of our nothingness