RENZO FRANCESCOTTI

Elio Fox



Renzo Ftrancescotti was born in Cles (Trento) on September 22, 1938 and lives in Trento. With a degree in literature, he was a teacher his whole life and is now retired. He began writing poems in Italian in 1964, and in dialect in 1968. His first novel dates back to 1966. He is also an essayist, dialect playwright and journalist.
Francescotti began writing dialect poetry in the Sixties, and has published nine books, the first of which was published in 1968 (El ritorno, on the drama of emigration), when he was thirty. The last book (Celtica) came out almost thirty years later, in 1997. In 1988, during a hiatus, he collected three volumes of poems about emigration (El ritorno, L'ultimo vizio, Cantàda dei emigranti) into a single volume titled Emigranti. He is included in a few anthologies. He has been studied, among others, by T. Burat, C. Vivaldi, and G. Spagnoletti.
Francescotti, among the male poets, is probably the greatest dialect poets of Trentino. It is always difficult to make such judgments, but his collected works and above all his last three, Maròchi e maochini, Cantàda disperada, and Celtica, have achieved such depth of style and subject matter that they have attracted the attention of critics nationwide. His work up to Marchi e marochini also earned him the inclusion in a national anthology (Poesia dialettale dal Rinascimento a oggi, edited by G. Spagnoletti and C. Vivaldi, 1992) that had selected more than two hundred dialect poets from all over Italy, twenty-eight from the north-east, among whom two from Trentino, Marco Pola and Renzo Francescotti. The same editors of the anthology later presented Francescotti' last two works, Vivaldi Cantàda disperada and Spagnoletti Celtica, as proof that having selected him a few years before had been not only a conscious and deliberate choice, but fully justified by Francescotti's subsequent poetry.
Francescotti was born as a "theme poet" from the outset. His poetry must say something, not in the sense of communicating, but in the sense of narrating. His poetry deals with various themes, beginning with emigration. He was no doubt the first dialect poet of Trentino who spoke of those who had to leave their home, town, valley, country and family to travel to distant lands, often inhospitable and unrewarding like the land of origin. He wrote three collections about emigration, mentioned above, but between the second and third he inserted another theme, dramatic for the people of Trentino, namely the peasant revolts at the time of the prince bishop Bernardo Clesio (1485-1539) with his work La guèra dei Carnèri.
Francescotti shows a particular vocation for historical research, and has not limited himself to the Renaissance period, but went further back, looking into the story of fra Dolcino and Margherita, whose adventures are splendidly described in the book Passione di fra Dolcino and Margherita (1980). As is known, fra Dolcino, a Piedmontese, who took refuge even in Trentino, was burned at the stake in 1307.
After editing an anthology with the works of eleven dialect poets of Trentino and condensing in one volume his three works on emigration (1988), Francescotti went back to writing poetry in 1991, after an interval of almost ten years. This time the poet is looking at the present and, given the times, to the future as well. The phenomenon of immigration from third world countries into Italy is just beginning, particularly in Trentino. But Francescotti sides with our unfortunate brothers, and the poems of Maròchi e marochini are thoughtful and provoking (but provocation is a positive aspect of Francescotti's poetry). From this peaceful, yet dramatic invasion of immigrants is born his next work, Cantàda disperada, which is a study of the changes that Trentino and its people are undergoing in the wake of this new reality that not everyone has accepted. The cantàda is the anguished cry of a man of culture, as well as a poet, who has seen what Trentino has become: the disappearance of the moral tension characteristic of past generations has caused the present social and cultural degradation in the region.
Vivaldi rightly notes that "Francescotti's deep attachment to the popular spirit, that drives him naturally to give a voice to his people, cause the tone and rhythm of his poetry to appear necessary, essential (whereas in other poets they approach caricature), just as his dialect is also necessary. A language that he studied anthropologically, without a trace of folklore or of the picturesque, the product of a real osmosis with nature, the people and their problems: an osmosis that expresses a delicate relationship between individual imagination and a collective imagination from which everything is born.."
Thus came Celtica, as a need to go back to origins, to the humbleness of origins but also to their concrete morality. And to the dream of a world that could have been different. "But the Celtic world -Spagnoletti notes - is not only an ideological premise, or worst, a sentimental fancy for Francescotti. He sees not the fate of a victory from which gave rise to present civilization, but rather the many extraordinary illusions born of the Celtic dream. Thus this poetry cannot do without ancient tools, from which had their origin arms invisible today." Spagnoletti also observes how Francescotti conveys his message even through things not explicitly narrated, thereby avoiding becoming a "singer of nostalgia." Which is not the case, because "his passion is total, indiscriminate, and therefore today's world belongs only marginally to him..."
A coherent vision, then, characteristic of those who look at the contemporary world with a strong critical spirit.

Bibliography
El ritorno, Rome: Dell'Arco, 1968
L'ultimo vizio, preface by M. Bebber, Rome: Dell'Arco, 1971
La guèra dei Carnèri, preface by E. Dematté, Belluno: Nuovi Sentieri, 1976
Cantàda dei emigranti, preface by P. Toniolatti, Trento: UCT, 1979
Passione di fra Dolcino and Margherita, preface by N. Fedigrotti, Trento: UCT, 1980
Cantàda dei pòricristi, preface by G. Gerola, Trento: UCT, 1981
Maròchi e marochini, preface by T. Burat, Trento: UCT, 1991
Cantàda disperada, preface by C. Vivaldi, Trento: UCT, 1995
Celtica, preface by G. Spagnoletti, Foggia: Bastogi, 1997

Criticism
G, Duca, "Renzo Francescotti, poeta dialettale," in L'impegno, 1972
P. Toniolatti. preface to Cantàda dei emigranti
N. Carmeni, introduction in Emigranti
T. Burat, "Ritorno del califfo Abdil e rifiuto dell'ultima crociata," in Maròchi e marochin
G. Gerola, preface to Cantàda dei pòricristi
C. Vivaldi, preface to Cantàda disperada
G. Spagnoletti, preface to Celtica
E. Fox, "La poesia sociale di Renzo Francescotti," in Ciàcere en trentin, n. 19, March 1991
E. Fox, "Celtica ovvero il messaggio che ci viene dalla notte dei tempi," in Ciàcere en trentin, n. 44, June 1997


Poems translated by Rina Ferrarelli


Ma chi èl sta pora zent?

Ma chi èl che ven zo pian pian
adèss che l'è ancora nòt
dal sintér dela val
con qualche torcia o lanterna,
ma chi èlo, en funeral,
rèchìa metèrna?
Ma chi èle 'ste persone
sul sintér dela val
òmeni pòpi e done
sóra l'arc del pónt
che li fionda vèrs la luna
sóra la bissa de arzènt
dei rì che dis en tra le préde
parole fréde,
ma chi èlo mai: èlo zènt
che va a zercar fortuna?
Ma chi èl 'ste figure négre
(na nugola l'à smorzà la luna)
che ensèma a sachi e fagòti
i porta con fadiga
bandóni e scandorlòti?
'Sa gavé da vardar?
Zo 'n poca de tera gh'è piantine
de vigne e de pomar.
Ma chi èl 'sta pòra zènt
che ven zo sul sìntér
passando pian pian sul pónt
gòbi contro 'sto vènt
done òmenì e putelòti
scoerzendo co' le man
bandóni e scanderlòti?
Osèi bagnadi de bruma
che va lontan
da 'ste pore tère trentine
e coi fagòti se tòl
da strapiantar ste piantine.

Ma chi è questa povera gente? - Ma chi sta scendendo pian piano / adesso che è ancora notte / dal sentiero della valle / con qualche torcia o lanterna, / ma cos'è, un funerale., / requiem aeternam? // Ma chi sono queste persone / sul sentiero della valle / uomini, bimbi e donne / sopra l'arco del ponte / che li fionda verso la luna / sopra il serpente d'argento / del rivo che mormora fra le pietre / parole fredde, / ma chi saranno mai: è gente / che va a cercare fortuna? // Ma chi sono queste figure negre / (una nuvola ha spento la luna) / che assieme a sacchi e fagotti / portano con fatica / bidoni e barattolí? / Cosa avete da guardare? / Dentro poca terra ci sono pianticelle / di vigne e di meli. // Ma chi è questa povera gente / che scende dal sentiero / passando piano piano sul ponte / gobbi contro questo vento / donne uomini e bambini / coprendo con le mani / bidoni e barattoli? // Uccelli bagnati di brina / che vanno lontano / da queste povere terre trentine / e con i fagotti prendono anche / per trapiantarle, queste pianticelle.



But Who Are These Poor People

But who is it that's walking down
slowly slowly now that's still night
down the path to the valley,
with a torch or a lantern,
but what is it, a funeral,
requiem aeternam?
But who are these people
on the valley's path
men children and women
on the arc of the bridge
that slings them toward the moon
on the silver serpent
of the river that murmurs cold
words among the stones,
but who could they be:
are they people seeking their fortune?
But who are these black figures
(a cloud put out the moon)
who along with sacks and bundles
strain to carry jars and cans?
What's there to see?
Planted in a little soil
are slips of apples and vines.
But who are these poor people
coming down the path, passing
slowly slowly across the bridge
bent against the wind
women men and children covering
with their hands cans and jars?
Birds wet with rime
who go far
from Trento, from these poor
lands, and who along with the other
bundles, are also taking,
to transplant them, these cuttings.


A Santiago de Compostèla

Ho eredità 'n gabàn
de me nòno, en mantèl nero
a tegnir via 'l vènt e la piòza.
Na volta i li ciamava sanrochìni.
A viazar da 'n ospizio a l'altro
i li doprava i pelegrini.

Zèrte volte me digo: ciapo su
el gabàn, me taio en bordón,
me taco ala zintura
na zuca vòida, na scudèla
e vago a l'aventura
a Santiago de Compostèla.

No me enterèssa se
i ghe va co l'auto o 'l treno:
mi ghe vago a pè,
i come i antichi pelegrini.
Ghe meterò 'n an, ma Santiago
el vederà un dei trentini.

Po' me digo: ghe vòl fede:
va't a torte na conchilia
de l'Atlantico, souvenir?
Ghe va chi che ghe crede,
ghe va sol chi gà speranza:
ti no te podi capir!

Te gài reson, porco can.
Ma mi en dì ciapo el bordón,
la zuca, la scudèla, el gabàn:
rivero magro come na stèla
dopo 'n an, ma riverò,
a Santiago de Compostèla!

A Santiago de Compostèla - Ho ereditato un gabbano / di mio nonno, un mantello nero / per riparare dal vento e dalla pioggia. / Una volta li chiamavano "sanrochini". / A viaggiare da un ospizio all'altro / li adoperavano i pellegrini. // Certe volte mi dico: prendo su / il gabbano, mi taglio un bordone, / mi appendo alla cintura / una zucca vuota, una scodella, / e vado all'avventura / a Santiago di Compostèla. // Non mi interessa se / ci vanno con l'auto o in treno: / io ci vado a piedi, / come gli antichi pellegrini. / Ci metterò un anno, ma Santiago vedrà uno dei trentini. // Poi mi dico: ci vuole fede: vai a prenderti una conchiglia / dell'Adriatico, souvenir? / Ci va chi ci crede. / Ci va solo chi ha speranza: / tu non puoi capire! // Hai ragione, porco cane. / Ma io prendo il bordone, / la zucca, la scodella, il gabbano: / arriverò magro come un fuscello / dopo un anno, ma arriverò, / a Santiago de Compostèla.


To Santiago de Compostela

I've inherited a cape
from my grandfather, a black mantle
to shield me from the wind and the rain.
Once they were called "saint-rockeans"
after Saint Rocco.
Pilgrims wore them
traveling from one hostel
to the other. Sometimes
I say to myself: I will put on
my cape, cut myself a staff,
hang from my waist
an empty gourd and a bowl,
and I will go on an adventure
to Santiago de Compostela.
I don't care
if people go by car
or by train: I will go on foot,
like the ancient pilgrims.
It will take me a year,
but Santiago will see
someone from the Trenteen.
Then I say: you need faith:
go get yourself a shell
from the Adriatic sea,
a souvenir?
Only those who believe go.
Only those who have hope:
it's beyond you!
You're right, damned it.
Still one day I take the staff
the gourd, the bowl and the cape:
I will get there lean as a stick
after a year, but I will get there,
to Santiago de Compostela.


Lèt

Dal mar
del mè vagabondar
son rivà
na nòt de lampioni róti
ala me vècia ca'.
Serada su
entorno ai spiriti de quei
che no gh'è pu.
Ho postà
la me chitara al lèt
(l'ha scainà pian
come en cagn che 'l te riconosse).
L'è alt el lèt.
Entél golfo scur
dela camera el me par
na barca.
Chi
l'è endó che i mèi col sbaticòr
i m'ha concepì,
chi endó che me mama con dolor
la m'ha partorì,
chi endó che son guarì da malà,
chi endó che de scondón
è sbocià come na ninfèa
la pèl nuda del me prim amor,
chi endó che, portadi
via da l'Alta Marea,
i è nadi
me mama e me papà,
prima lu. e po' éla, dal crepacòr.
Ho davèrt la finestra
che i spiriti ì vaga en paze.
L'è nòt. El lét
el varda la Via Latea.
El spèta
l'Alta Marea dele stéle
rivar a portarlo via
envèrs l'infinità.

Letto - Dal mare / del mio vagabondare / sono arrivato / una notte di lampioni rotti / alla mia vecchia casa. / Chiusa / attorno agli spiriti di quelli / che non ci sono più. / Ho appoggiato / la mia chitarra al letto / (ha uggiolato piano / come un cane che ti riconosca). / È alto il letto. Nel golfo scuro / della stanza mi pare / una barca. Qui / è dove i miei col batticuore / m'hanno concepito, / qui dove mia madre con dolore / mi ha partorito, / qui dove sono guarito da ammalato, / qui dove di nascosto / è sbocciata come una ninfea / la pelle nuda del mio primo amore, / qui dove, portàti / via dall'Alta Marea / se ne sono andati / mia madre e mio padre, / prima lui e poi lei, dal crepacuore. / Ho aperto la finestra / che gli spiriti vadano in pace. / È notte. Il letto / guarda la Via Lattea. / Aspetta / l'Alta Marra delle stelle / arrivare a portarlo via / verso l'infinità.


Bed

From the sea
of my wandering
I arrived
one night of broken street lights
at my old house.
Closed
around the ghosts of those
who are no longer here.
I leaned my guitar
against the bed
(it whined softly
like a dog who knows who you are).
The bed is high.
In the dark bay of the room
it feels like a boat.
It's here
where my parents, heart
beating, conceived me,
here where my mother,
in pain, gave birth to me,
here where I got better
after being sick,
here where, in secret, the bare
skin of my first love
bloomed like a waterlily,
here where,
my mother and my father
left, carried away
by the High Tide,
first he and then she, of a broken heart.
I have opened the window
to let the ghosts go in peace.
It's night. The bed
looks at the Milky Way.
It's waiting
for the High Tide of the stars
to come and take it away toward infinity.


Parole come en zich

Me pias le parole che g'ha
na musica desmentegàda
de arpa cèltica, che
qualchedun meàri
de ani fa l'ha enventà.

I savéva vardar,
- i òmeni e le fémene -
le piante i animài
le préde le aque la luna,
come se ogni volta la fussa
stada la prima:

Rapsodi, bardi
che no zercava
né nome né fortuna.
Ghe bastava enventar
i nomi e la so' musica.

Me pias le parole
che g'ha el saór del formài fumà
entén paròl
fora engrostà de carazza
e dénto ross de sol.
Parole che se leva entél vènt,
enté la me' mént,
enventade da n'altra razza.

En dialet
che fa el sgambét
ai parlari amari
de 'sto nòs temp masnà,
parole come en zich,
nude entén lèt
nude entén
lèt de linzòi de spich.

Parole come un grido - Mi piacciono le parole che hanno / una musica dimenticata / da arpa celtica, che / qualcuno migliaia / di anni fa ha inventato. // Sapevano guardare / - gli uomini e le femmine - / le piante gli animali / le pietre le acque la luna, / come se ogni volta fosse / stata la prima. // Rapsodi, bardi / che non cercavano / né nome né fortuna. / Gli bastava inventare / i nomi e la loro musica. // Mi piacciono le parole che hanno / il sapore dei formaggio affumicato / in un paiolo fuori incrostato di nerofumo / e dentro rosso di sole. / Parole che si alzano nel vento, / nella mia mente, / inventate da un'altra razza. // Un dialetto / che fa lo sgambetto / alle parlate amare / dì questo nostro tempo macinato, / parole come un grido, / nude in un letto / di lenzuola di spigo.

Words Like a Shout

I love words that have
a forgotten music
a music of celtic harp
that someone invented
thousands of years ago.

They knew how to look--
men and women--
at the plants the animals
the stones the streams the moon,
as if every time
were the first time.

Rapsodes and bards
who wanted neither fame
nor fortune for themselves.
To invent names
and their music was enough.

I love words that have
the taste of cheese
smoked in a pot
a pot encrusted with soot
on the outside
and red with sun
on the inside.
Words that rise in the wind,
in my mind,
invented by another breed.

A dialect
that trips
the bitter talk
of these wretched times,
words like a shout,
naked in a bed
with lavender sheets.


Ti come el pam

Te eri la pasta del pam
che crésse misteriosa
soto na téla bianca
co l'anima dei levà.

Te eri come ci pam
che se encolóra entél forno
bianca e calda de dénto
e crocante de fòra.

Te eri el profumo del pam
che se spande a ónde
a spazzar via la mòrsa
de massa dì de fam.

Ti te cressévi en mi come el levà
e mi empastavo le to calde forme
tónde come la luna
con dedi de tremor.

Ho provà a far ancor
el pam en cà
ma no 'l g'ha pu ci profumo de queì dì

E adèss son chì
a scriver 'sti nudi vèrsi
col destrani de ti
che crésse come el levà.

Ma endèl che ne sen persi?

Tu come il pane - Eri la pasta del pane / che cresce misteriosa / sotto una tela bianca / con l'anima del lievito. // Eri come il pane / che si colora nel forno / bianca e calda di dentro / e croccante di fuori. // Eri il profumo del pane / che si spande a onde / a spazzare via la morsa / di troppi anni di fame. // Tu crescevi in me come il lievito / e io impastavo le tue calde forme / tonde come la luna / con dita di tremore. // Ho provato ancora a fare / il pane in casa / ma non ha più il profumo di quei giorni. // E adesso sono qui / a scrivere questi nudi versi / con lo struggimento di te / che cresce come il lievito. // Ma dove ci siamo perduti?


You, Like the Bread

You were the bread dough
under white linen
that rises mysteriously
with the soul of leaven.

You were like the bread
that colors in the oven
white and warm inside
crusty on the outside.

You were the fragance of bread
that spreads in waves
to sweep away the pinch
of too many years of hunger.

You rose in me like yeast
and I kneaded with trembling fingers
your warm forms
round like the moon.

I have tried to make bread
at home again, but
it no longer has the fragrance of those days.

And here I am now
writing these naked verses
with a yearning for you
that grows like yeast.

Where did we lose each other?