EDOARDO FIRPO

Cesare Vivaldi



Edoardo Firpo was born in 1889 in Genoa, where he died in 1956. A poet who wrote both in dialect and in Italian (although with uneven results, of great quality the former, less than mediocre the latter), a fine painter, although not at a professional level, and author of a comedy staged in 1922 with little success. Upon his death, he left a voluminous diary, published in 1982. Poor and isolated, he lived solely for poetry, without affection and with very few friends. For a long time he practiced the trade of piano tuner, inherited from his father, and only in his later years was he able to write for Unità and other newspapers. In his drab life, spent almost entirely in Genoa (apart from his wanderings on the Riviera and the Genoese hinterland), the most significant episode was the arrest on the part of the fascists and Germans in March 1945, after the censors intercepted one of his letters. Sentenced to deportation, he was saved by the Liberation.
In his lifetime Firpo published four volumes of poetry in dialect. After his death, the anthology O grillo cantadò was published in Turin (Einaudi), edited by Mario Boselli and Guido Sechi; in 1978 Tutte le poesie, in two volumes, was published in Genoa (S. Marco dei Giustiniani).
Raised in a cultural milieu between crepuscolare and Liberty, contaminated early on by the petit-bourgeois taste of Genoese dialect poetry of the first decades of the twentieth century, Firpo began to show some originality only with his second book of verse in 1935 (not by chance prefaced by Montale), but he did not reach his full maturity until after the second world war through contact with the "new" dialect poets (Pasolini and others) and in a literary climate no longer provincial and "peripherical," according to Pasolini's thesis, but fully "central" and national. Such a process was due to Genoa itself, in a new cultural milieu centered around Mario Boselli and the Sechi brothers (and the journal Nuova Corrente), but above all to Firpo's work in almanacs and journals with a national circulation, such as Mario Dell'Arco's Il Belli, which published the best Italian poetry in dialect, with writings by Pasolini, Caproni, Marin, Sciascia, Boselli and others.
The real meaning of the best poetry of Firpo is the sense of the passing of time and of death, the latter seen as the transformation into something else, into a breath of wind, into a flash of light, into a bird's song. A profoundly Genoese poet, Firpo is not the poet of Genoa but of minimal events, the skylark in the sky, the swaying blade of grass, the butterfly drowning in the sea. Genoa is at most a pulsation of lights in the distance, or the Lantern seen by the sailing ship; because he recognizes himself in enormous or infinitesimal things, the sky, the sea or the plume of a thistle, the swallow grazing the water of a fountain.

Criticism
Eugenio Montale, preface to O fiore in to gotto, Genoa: Emiliano Degli Orfini, 1935; P.P. Pasolini, introduction to Poesia dialettale dl Novecento, Parma: Guanda, 1952; Mario Boselli, introduction to Poesia dialettale genovese, Genoa: Di Stefano, 1958.

Poems translated by Michael Palma


Incontro

A rondaninn-a a calla zù in sce l'aegua
e a s'incontra con quella che ven sciù
da-o çe da vasca;
un attimo se toccan e van via.
Unn-a a ritorna dove a nostra fòa
a finisce sens'ombra e sensa fo,
l'atra in to pàise a va dove l'odo
di proèi fiorii o dua sensa fin
e l'oa a trilla eterna in sce-a mattin.
A galla resta un zeugo de çercetti
che se ne van ai orli ciancianin.

Incontro - La rondine si eala sull'acqua / e s'incontra con l'altra che risale / dal cielo della vasca; / un attimo: si toccano e si lasciano. / L'una ritorna dove la nostra favola / dilegua senz'ambra e senza rumore, / l'altra nel paese va dove l'odore / dei prati fioriti dura senza fine / e l'ora trilla eterna nel mattino. / A galla rimane un gioco di cerchietti /che se ne vanno agli orli lentamente


Encounter

A swallow swooping down upon the water
encounters another one that's rising up
from the heaven of the basin:
they touch for an instant and then separate.
One turns back where our fairy tale is scattered
without a shadow and without a sound,
the other flies off to the countryside
where the flowered fields are fragrant endlessly
and the moment trills in the morning eternally.
On the surface of the water a set of circles
opening slowly, widening lazily...

L'orto

Bello pe sempre l'orto in ta mattin
serròu da traê muagette, in vista a-o mâ
e-o cipresso soti lì da-a vixin,
quande tutta sprussa de margaitin
a sùcca in sce-a muagetta a pa giassâ.
Bella pe sempre l'aêgua in ta conchetta
quande unn'aguggia d'aegua a se-a trapanna,
e unna fêuggia d'olivo a se gh'ormezza;
bello pe sempre o ciocco de campann-a
che o vento fresco o porta sciù da-o mâ.
Bello pe sempre ascì quande lampezza
in sce-e coste lontann-e da rivea
e cieûve in sce-a leituga e a scorsonea;
bella pe sempre a vegia cansonetta:
Gianchi son i cavelli comme o lin.

L' orto - Bello per sempre l'orto nel mattino / chiuso da tre muretti in vista al mare / e un cipresso sottile lì vici-no, / quando cosparsa di perline / la zucca sul muretto par ghiacciata. / Bella per sempre l'acqua nella tinozza / quando un filo d'acqua la perfora, / e una foglia d'olivo vi s'ormeggia; / bello per sempre il rintocco di campana / che il vento
fresco porta sul mare. / Bello per sempre anche quando lampeggia / sulle coste lontane della riviera / e piove su lattuga e scorzonera; / bella per sempre la vecchia canzonetta: / Bianchi sono i capelli come il lino.


The Orchard

Forever lovely in the morning light
the orchard hemmed by three low walls, the tree--
a slender cypress--near, and the sea in sight,
when the gourd upon the wall appears to be
frost-covered as the seed-pearls turn it white.
Forever lovely the water basin where
a thread of water knifes into the swell
when a leaf from an olive tree is mooring there:
forever lovely the tolling of the bell
when the cool wind carries it across the sea.
Forever lovely even the harsh glare
when the lightning from the coast inflames the sky,
and it rains on the lettuce and the salsify;
forever lovely the words of the old air:
Like linen is the hair when it's gone white.



Çinque taere

A rampa a va sciù a rompicollo
in ta penombra de case;
se vedde un çe così netto
de dato a-e vege çimaxe...
E intanto o mû o s'arrampinn-a
a-o son de tutti i sunaggi;
doutrèi che cioccan insemme
fan unna muxica lenta
ma un atro de notta ciù bassa
o dà un ciochetto ogni tanto.
Ven zù a sätetti e gallinn-e
pittando in mëzo ai risseû.
L'e domenega anch'eû.
E donne son tutte de feûa
davanti a-e porte inbagiâe
e son vestite de neigro
perche ciù tardi gh'e vespro.
Secchae da-i anni e da-o sô
discoran cianin ogni tanto
e dixan cose zà dite
in scii antighi scalin.
De votte arriva un pó o fo
de là da-e case tranquille
da zuventú in to sô

L'è o primmo giorno d'autunno
e dû o cado da stae;
ancon gh'è l'uga in ti fiagni,
no gh'è unna nuvia pe-o çê.

E mi che passo un momento
me fermo solo lasciù,
in mezo ai fiagni assoigiae
da quelle venn-e argentinn-e
tanto che scùggian zü bordellinn-e
e van a perdìse in mâ.


Cinque terre - La rampa va su a rompicollo / nella penombra delle case; / si scorge un cielo così limpido / fra le vecchie grondaie... / E intanto il mulo s'arrampica / al tintinnio di tutti i sonagli; / duo o tre che rintoccano insieme / fanno una musica lenta / ma un altro di tono più basso / dà un rintocco ogni tanto. / Vengon giù saltellando le galline / e beccano in mezzo ai ciottoli. / È domenica oggi. / Le donne son tutte fuori / davanti alle porte socchiuse / e vestite di nero / perché più tardi c'è vespro. / Raggrinzite dagli anni e dal sole / discorrono piano piano ogni tanto / e dicono cose già dette / su quegli antichi scalini./ A volte arriva il brusio / di là dalle case tranquille / della giovinezza nel sole. / E' il primo giorno d'autunno e dura il calore dell'estate; l'uva è ancora nei filari / e non c'è nuvola in cielo / Ed io che passo un momento, / mi fermo solo lassù, in mezzo ai filari assolati / presso quelle vene argentine / che scendono già canterine / e vanno a perdersi in mare.



.

Cinqueterre

The slope rises rapidly
in the shadow of the houses;
amid the eaves and gutters
appears a limpid sky...

The mule clambers up the hill
in the tinkle of harness bells;
two or three jingling together
make a slow melody
but one with a lower tone
gives a ring every now and then.

The hens scamper down and peck
at pebbles along the ground.

Today is Sunday, and
all of the women stand
before their half-open doors,
all dressed in black because
of vespers still to come.

Withered by years and sun
they chat softly now and then,
saying things already said
upon those ancient steps.

Sometimes there comes the hum
from behind the quiet houses
of the young ones in the sun.

Today's the first day of autumn
and the heat of summer lingers;
the grapes are still on the vine
and not one cloud in the sky.

And I who am passing by
pause on the height, all alone,
in the midst of the sunny vines
close by the silvery veins
that warble as they run down
to lose themselves in the sea.

Ciammo o martinpescou ch'o porte l'oa...

... de belle aegue nette
quande cö becco affiòu pä co fraccasse
un spegio de cristallo,
ma o canto malinconico do gallo
in mezo a-a neûtte o pä
un crio ch'o se perde in imezo a-o mâ.

Sento pösame in sce-a lontann-a sponda
vixin a-o nonno ai giorni sensa scheûa,
e o canto che sentivo in lontanansa
zà fin d'alloa o me strenzeiva o cheû.

Chi ghe l'aveiva dito a-o cheû piccin
che o tempo o xeûa?
e chi a dubita de l'avvegnï?

A caravella che batteiva o mâ
a sperava de vedde un'atra sponda,
ma a chi in to tempo navega
ogni staggion l'è un'onda
verso o silenzio d'unna riva morta.

E mi che intanto navego
mentre che l'onda a franze,
ciammo o martinpescòu ch'o porte l'öa
de belle aegue nette
quande cö becco affiòu pä mo fracasse
un spegio de cristallo.


Chiamo il martinpescatore che porti l'ora... - ...delle belle acque nette / quando col becco affilato pare infranga / uno specchio di cristallo, / ma il canto malinconico del gallo / nel mezzo della notte pare / un grido che si perda in mezzo al mare... // Sento posarmi sulla lontana sponda / vicino al nonno nei giorni senza scuola, / e il canto che sentivo in lontananza / già fin d'allora mi stringeva il cuore. / Chi aveva detto ail piccolo cuore / che il tempo vola / e a dubitar dell'avvenire? // La caravella che batteva il mare / sperava di
vedere un'altra sponda, / ma a chi nel tempo naviga / ogni stagione è un'onda / verso il silenzio d'una riva morta. // Ed io che intanto navigo / mentre l'onda si frange, / chiamo il martinpescatore che parti l'ora / delle belle acque nette / quando col becco affilato pare ínfranga / uno specchio di cristallo.

I Call the Kingfisher to Bring Me the Time...

...of the clear and lovely waters
when with his pointed beak he seems to shatter
a crystal mirror,
but the melancholy singing of the rooster
in the middle of the night now seems to be
an outcry lost in the middle of the sea.

I feel myself set down on a distant shore
with my grandfather nearby when school was out,
and the song I heard in the distance had the power
even in those early days to wring my heart.

Who told the youthful heart time flies away?
and who told it never
to trust the future?

The galley beating oars against the sea
was hoping soon to see another shore,
but to him who navigates through time
every season is a wave
drawn toward the silence of a lifeless coast.

And I who in the meantime navigate
as the wave shatters,
I call the kingfisher to bring me the time
of the clear and lovely waters
when with his pointed beak he seems to shatter
a crystal mirror.




Doppo a vitta

L'erbo ch'o dava i sò fruti
in sce quell'orlo de monte
coscì a straciongìo in sce-o-mâ,
questo zená o l'è seccòu.

E òua o riflesso do sô
che là in sce-o-mâ o l'è vegnûo
o mette fiori de luxe
a quello scheletro scùo...

Dopo la vita - L'albero che dava i suoi frutti / in su quell'orlo di monte / tanto a strapiombo sul mare, / seccò in questo gennaio.// E ora il riflesso del sole / che là sul mare s'accese / fiori di luce compone /su quello scheletro scuro


After Life

The tree that gave its fruits
along the mountainside
jutting out above the sea
has withered this January.

And now the sun's reflection
that flamed there on the sea
fashions flowers of light
on that dark skeleton.