VITTORIO FELINI
Elio Fox
Vittorio Felini was born in Trento on October 23, 1862 from a family of very modest
means, which forced him to find work at a tender age. Self-taught, he was a worker and craftsman
all his life, until his death on may 23, 1920. He began to write poetry late in life and published his
first book only in 1907.
Before publishing his first book, he was able to publish his first poems weekly in the daily
Il Trentino. He then decided to collect them in a volume, comforted by the success he had
attained with the readers. His first book, Ariete trentine, is dedicated to the "sweet memory" of
his mother, who "with the language of the people had been able to express, amid life's struggles,
the most delicate ideas of Christian and domestic virtues."
During those years Felini wrote a great deal and at time in an irrelevant manner. His
friends realized this and so did he, who said: "I wrote too much; had I written less, I could have
polished my work better..." But he explained the reasons for this frenzied output - in two years
one hundred fifty poems published in two volumes (the second, titled Fiori de prà, came out in
1909), a comedy, a long poem, a one-act play - :"I wanted to take advantage of lost time." All
the same, a serious critic from the region like Oddone Brentari wrote in Milan journal that Felini
was "one of the best exponents of the popular soul of Trentino."
There followed a hiatus of a few years, then came Sule ròste de l'Ades, a collection of
verses, in 1913. After war broke out, his writing became much more scarce. he wrote to a friend:
"My poor Muse has never looked at me so askance as in the present." An excessively stern
judgment, because in those years he wrote a few beautiful poems from exile. No doubt he never
again wrote at the pace he had kept from 1907 to 1909 or from 1913 to 1914, the year of the
publication of Sule ròste de l'Ades, the last book published by him. Yet he wrote at least a poem
each month.
In the exile of Rumo in Valle di Non where he spent the war years (195-1918), his only
outlet was poetry, a poetry quite different from his previous work, more melancholy and sad,
pervaded by a great existential anguish, a marked introspection and a heartfelt suffering. He did
not write a lot, but what he wrote was very good, very close to the feelings of the people. Some
of these poems which have reached us thanks to the care taken by a friend, the painter Metodio
Ottolini, are fundamental for a spiritual reading of the poet during the last years of his life.
Yet Felini did not give up poetry easily. He resumed his contribution to newspapers, but
nothing went the way he wanted., and found he was no longer capable of writing his simple
poetry. After the war he wrote three sonnets on the liberation of Trento and very little thereafter.
Giulio Benedetto Embert, who has studied this poet more than anyone else, knew him
personally and collected his best poetry in a single volume titled Poesie dialettali, says of his
work: "Not all the six-hundred printed pages are true poetry, and Felini himself knew it and said
it. But some poems possess a native and primitive beauty... the dominant note in the successful
poems is sadness, the regret of past years, the color is that of Autumn; thus a predilection -
admirable in a self-taught worker - for the great poet of melancholy: Leopardi; thus the manifest
difficulty in writing humor... Felini was not very good at evoking laughter, just as his smile was
not capable of freeing itself from a certain bitterness that oppressed. him... Maybe due to the
events of his youth, maybe to everyday disappointments, maybe to that irrepressible 'spleen' that
is so common in the mountains."
His three books display a wide range of emotions tied to his inner life, his home, his
family, and his land. To nature and the environment Felini dedicated some of his best and more
deeply felt poems. Another recurrent theme is the passing of time and the changing seasons, to
which Felini dedicated about fifty poems, almost twenty per cent of the total. He also is a keen
observer of the traditions of the people of Trentino, some of which, like the feasts, are still
followed, though the mindset of Felini's time was completely different.
Felini's work possesses a popular concreteness and retains a precise place in the culture of
the people. He was a unique poet, without great flights of fancy but without great failures either.
Above all, he created a kind of poetry that has inspired poets to our day, the poets who write
about everyday life, the simplicity of family relationships, the small things. One of the traits of
Felini's poetry is resignation for all that can happen, as a design of Providence against which
nothing can be done.
Bibliography
Ariete trentine, Trento: Tipografia del Comitato Diocesiano, 1907
Fiori de prà, Trento: Tipografia del Comitato Diocesiano, 1909
El pensier del quartier, Trento: Tipografia del Comitato Diocesiano, 1908
Sule ròste de l'Ades, Trento: Tipografia del Comitato Diocesiano, 1913
Poesie dialettali, edited by G. B. Emert, Trento: Arti Grafiche Tridentum, 1927
Criticism
E. Fox, "Vittorio Felini," in Tempi e Cronache, Anno I, n. 6, June 1973
R. Francescotti, "Profilo della poesia dialettale trentina," in UCT Uomo Città Territorio, Anno
III, nn. 25-26, Trento, February 1976
E. G. Benedetto, "Poesia dialettale di Vittorio Felini, preface to Poesie dialettali, 1927
Poems translated by Rina Ferrarelli
L'efèt che fa do bei ociéti
V'è mai tocà de véder passar via
de nòt, per la campagna scura scura
en mèz a tuta quanta la verdura,
en pressa, come 'n lamp, la ferovia?
De colpo no se sa còssa che 'l sia:
se sente da lontan che la sussura,
se vede do fanai che fa paura
lusenti come i òci de la stria.
E quando la è passada, sti do ocioni
i resta come 'l fuss na lanternota
seanca no se vede pu i vagoni.
L'istés l'è se me varda la Carlota
con quei ocieti mori tanto bei!
Per en gran pèz mi vedo demò quei.
L'effetto che fanno due begli occhietti - Vi è mai capitato di vedere passar via / di notte, nella
campagna scura scura / in mezzo a tutto quel verde / in fretta, come un lampo, la ferrovia? // Di
colpo non si sa che cosa sia. / si ode da lontano un sussurro., / si vedono due fanali che fanno
paura / lucenti come gli occhi di una strega. // E quando è passata, questi occhioni / rimangono
come fossero una piccola lanterna / anche se i vagoni non si vedono più. // Lo stesso succede se
mi guarda la Carlotta / con quegli occhietti scuri tanto belli! / Per molto tempo io vedo solo quelli.
The Effect of Two Beautiful Eyes
Did you ever happen to see the train
at night, going through the fields in the dark,
speeding by like a lightning streak
in the middle of all that vegetation?
You don't know what it is at first:
You hear a hum, a whisper out of reach,
see two big frightening lights coming,
getting closer, shining like the eyes of a witch.
And when the train has passed, these eyes remain,
large, glowing, hovering in the air like a lantern,
even when the cars can no longer be seen.
The same thing happens when Emily
looks at me with her small eyes. Long after
I see only them, so dark and lovely.
Malinconie
Che levade de sol, che bei tramonti,
che ziél senza na nùgola, turchin;
come se vede ciar via per i monti,
el par che ghe sia tut vezin, vezin.
De ste giornade chi, de sti orizonti
celesti, da no véderghe la fin,
co' le stagìon che è na, no gh'è confronti;
le ven adèss, en la stagìon del vin.
E pur con tut sto ciar de ste giornade,
me sento drént de mi na gran tristezza,
e penso a tante storie zà passade.
Penso a na roba che no torna pù,
che làssa chì 'n del còr na gran fredezza
a quela che mi ò pèrs: la zoventù!
Malinconie - Che aurore, che bei tramonti, / che cielo senza una nuvola, turchino; / come sì vede
con chiarezza sui monti lontani, / quasi da sembrare che tutto sia molto vicino. // Con queste
giornate, con questi orizzonti / celesti, da non vederne la fine, / non ci sono confronti con le
stagioni già passate; / esse vengono ora, nella stagione dei vini. // Eppure con tutto il chiarore di
queste giornate, / mi sento dentro una grande tristezza. / e penso a tante storie ormai passate. //
Penso ad una cosa che non torna più, / che lascia qui nel cuore un grande freddo / a quella che ho
perduto: la gioventù!.
Sadness
Such risings, such lovely settings of the sun,
and a sky without clouds, blue-indigo;
so clearly do we see over the distant mountains
that every thing seems near, so very near.
With day after day like this, with such fine
sky-blue horizons, and no end in sight,
there is no comparison to past seasons;
these come now in the season of wine.
Still, despite the great clear light of these days
I feel a deep sadness within me
remembering many stories long past.
I remember one thing that will never
return, that leaves my heart so bitter cold,
what I have lost: my youth, gone forever.
Ne nòvi vezìni
Sempre da sta stagion, sera e matina,
quando che 'l sol no 'l dà quel gran calor,
sul cornison via lì ogni an se bina
i rondinei da nif, eri zima a l'or.
I fa ogni tant na bela sgoladina,
dopo i se posta e dopo i sgóla ancor,
ma sempre pòch lontani, a la vezina,
prché dal nif i è giust vegnudi for.
Sempre da sto temp chi se 'n vede via.
S'ciapade su per tut quel cornison
che i pòlsa o i se spolina lì a l'ombrìa.
De tut quel regiment de rondinei
ogni an se cambia la generazion,
ma a mi me par de véder sempre quei.
I miei nuovi vicini - Sempre in questa stagione, la sera e la mattina, / quando il sole non è più così
caldo, / sul cornicione di fronte ogni anno si radunano / le piccole rondini da nido, sul bordo. //
Fanno di tanto in tanto in piccolo volo, / poi sostano, e poi volano ancora, / ma sempre poco
lontani, sempre vicino, / perché sono appena usciti dal nido. // Sempre in questo periodo si
vedono. / A gruppi lungo tutto il cornicione / che riposano o si spollinano all'ombra. // Di tutto
quel reggimento di piccole rondini / ogni anno cambiano le generazioni, / ma a me sembra di
vedere sempre le stesse.
My New Neighbors
Always during this season, evenings
and mornings, when the sun is not too hot,
the little nestling swallows gather
every year on the eaves across the street.
Now and again they go for brief flights, then rest,
then fly off once more, but never go too far
from the tip of the ledge, they always stay near
because they've just come out of their nest.
You can always see them around this time
sitting in groups up and down the cornice,
dozing in the shade, or preening their feathers.
In that regiment of little swallows
every year it's a new generation
but I think I see the same congregation.
I òci de le dòne
I òci de le dòne i è tramadi
de ròba che l'è tut en ziél e mar:
bassòti mèzi averti o spalancadi,
i è fazili a punir e a perdonar.
Ensieme l'è orìzonti sconfinadì,
l'è mari con fondezze da tremar!
Per strade che nessunì è mai passadi
i va zo 'n fond ai còri a sfodegar.
Ma guai se qualchedun en de na prèssa,
cossì, per en cicin endovinar,
a penetrarghe drént el se azardéssa!
Enveze de 'n bel ziél e de 'n gran mar,
preciso, propri live a l'istéss sito
el troverìa do tòchi de granito.
Gli occhi delle donne - Gli occhi delle donne sono intrecciati / dì cose che sono tutte cielo e mare:
/ abbassati.. mezzi aperti o spalancati / hanno facilità nel punire o nel perdonare. // Assieme sono
orizzonti sconfinati, / sono mari con profondità da far tremare! / Per strade che nessuno ha mai
percorso / vanno giù in fondo nei cuori a rovistare. // Ma guai se qualcuno, senza riflettere, / così,
per giocare all'ìndovino, / si azzardasse a penetrarli! // Invece di un bel cielo e dì un gran mare, /
all'istante, proprio queglì stessi occhi / diventerebbero due pezzi di granito.
The Eyes of Women
The eyes of women are interwoven
with things that are all sky and sea:
lowered, half-open, wide-open, they have
the facility to punish or forgive.
Together they are horizons without end,
they are seas with depths to make you shudder!
Along roads that no one has ever taken,
they go ransacking the bottom of your heart.
But woe to the one who without reflection,
like so, as if guessing, playing a game,
looked deep into them, dared penetration!
Instead of a fair sky and a great fair ocean,
in an instant those very same eyes
would become hard, two pieces of stone.