ANNA MARIA FARABBI
Achille Serrao


Fra i libri giunti alla redazione di Periferie ho scelto AdlujP di Anna Maria Farabbi per avviare con buoni auspici e fortuna ii numero presente.
Affascinante (a me e sembrato tale) l'assunto estetico su cui la Farabbi fonda la sua operazione. Scrive i1 poeta a pag. 96 del libro: APoesia e circolazione sanguigna, nervi, montagna in corpo. NecessitB biologica. Appartenenza. Mi dispone a vivere intensamente, intimamente, eroticamente poichJ spalanca ogni cellula del m io corpo (cervello cuore e inguine), la mia polpa interiore. Mi fa essere, mio malgrado, creatura dello scandalo@

Il corpo, dunque, e le sue potenzialitB e capacitB appercettive, un tempio - dice it poeta altrove - A... coltivazione gestatoria della parola@. Di questa dichiarazione di poetica fa fede, con fede davvero strenua, l'intero libro, ad essa ii discorso si conforma senza alcuna deviazione, la benchJ minima, e senza dispersioni. Notevole mi pare in AdlujP, ferreo direi, 1'equilibrio strutturale del testo, un prosimetron, misto di brani di prosa e di poesia in dialetto (perugino) e in lingua. E Aimprevedibile@ (Ascandaloso@, in un panorama di grammatiche e sintassi ben assestate) vi opera il lessico, l'aggettivazione in particolare.
Ma AdlujP merita una ben pij ampia analisi, perchJ P un libro innovativamente raro nella produzione poetica contemporanea.
A.S.

Traduzione inglese di Luigi Bonaffini


Ninnananna anna ntol buio
I.

Nite nite orecchiette migne e tamante
afondetve ntla terra per sentimme
cresce

Tsoffio le mi ninnananne
ncla bocca cesa
drento la buja dla notte

Sto uperta a favve lvento
lvento

Venite pij vicino orecchiette piccole ed enormi / affondatevi nella terra per sentirmi / crescere // Soffio le mie ninnananne/ con la bocca accesa dentro la ceca della notte// Sono aperta a farvi il vento / Il vento

Lullaby in the Dark

I.

Come come little ears huge ears
sink into the earth
to feel me
grow.

I blow out my lullabies
with a burning mouth
in the darkness of night.

I=m open to be your wind
your wind

28


VIII.

M=enchino nsinante le cosce
dle putane
e lbregno borfo d=imbriachi
ntrapplPti de vino e dluna nvena:
bonanotte ta loro che m=honno nsJnto
pij de poeti

E bonanotte ta chi m=ha cerchPto fin=adP
ntra la cendre e lfoco

I sto tu quie ntol basso
che tsoffio le mi luje p=acimalle
smugXno ntla blichea dla notte

Avampo

VIII. M=inchino davanti alle cosce infiammate / delle puttane /al labbro spugnoso degli ubriachi intrappolati di vino e di luna in vena / buonanotte a loro / perchJ loro mi hanno insegnato pij dei poeti // E buonanotte a chi mi ha cercato fino ad ora / tra la cenere e il fuoco

VIII.

I bow before the thighs
of whores
and the soaking lips of drunkards
trapped by wine and moon inside the vein.
Goodnight to them who have taught me
more than poets

And goodnight to those who have looked for me till now
between ashes and fire.

I am here below
blowing my sparks to make them spike
I rummage in the belly of night

I am on fire.

42



IX.

E pu abasta d=empastP ncle mPne
ste ninnananne drento la notte

Fusse lcielo npPne nero riPle
nvece che na pignatta d=inchiostro
fusse nfilone tamanto
per sfamP i matte del mondo
e tutte le bocche vote

IX. E pu abasta d=empastP ncle mPne / ste ninnananne drento la notte // Fusse lcielo npPne nero riPle / nvece che na pignatta d=inchiostro / fusse nfilone tamanto / per sfamP i matte del mondo e tutte le bocche vote

IX.

And then let=s stop hand-kneading
these lullabies in the night

If the sky were a real black bread
instead of an ink pot
if it were an enormous loaf
to feed the world=s madmen
and all the empty mouths.

44



Preghiera: introduzione al colore

Madre dla luce scuperchieme jocchi:
falli concavi
a palmo
Vojo db patolli sott=a la fronte
p=arcoje lo sfrullo e la genicella
del giorno. Vojo
ntrosciB la faccia ntol colore
nmattX le vene fin al bulbo bujo
e pj lamB giue ntol fojo
borfa, io giallo verde blue npersona
ncla bocca roscio
arancio,
lfojo
come nletto de tsuccro per fP l=amore.

Preghiera: introduzione al colore B Madre dla luce scuperchieme jocchi: / falli concavi /a palmo / Vojo db patolli sott=a la fronte / p=arcoje lo sfrullo e la genicella / del giorno. Vojo /ntrosciB la faccia ntol colore / nmattX le vene fin al bulbo bujo / e pj lamB giue ntol fojo /borfa, / io giallo verde blue npersona / ncla bocca roscio / arancio, / lfojo / come nletto de tsuccro per fP l=amore.

Prayer: Introduction to Color

Mother of light uncover my eyes:
make them as hollow
as palms.
I want two lands by the river
under my forehead to gather
the flutter and the embers of the day.
I want to sink my face into color
madden the veins till the dark bulb
and then slide down the sheet
pregnant,
I yellow green blu in person
with a red-orange
mouth,
the sheet,
like a sugar bed for making love.

72


Maternita= del marrone

Ntla mi terra m=aguardo
come ntna bacina
dua s=P nfeltrito
l=oceano.

Me tigne ldPto si la tocco
e me lfa ceppo
ncle raiche d=in sj
che bucono lcielo.

Maternita= del marrone B Nella mia terra mi guardo / come dentro un bacile / dove si P infeltrito / l=oceano. // Mi tinge il dito se la tocco / e me lo fa albero / con le radici in cima /
che bucano il cielo

Maternity of Brown

In my land I look at myself
as if in a basin
where the ocean
has turned to felt.

It tinges my finger if I touch it
and turns it into a tree
with its roots on top
piercing the sky.

74


Giallo

Io so nbotto giallo ntol cervello tsitto
della solitudine. L=epo de lujo
che coce.
Lmiele.

So lmiele che nengue
drent=a la trippa dla notte:
ogne d=oro
lvento.

Giallo B Io sono un=esplosione gialla nel cervello muto / della solitudine. L=ape di luglio /che scotta. / Il miele. // Sono il miele che nevica / dentro la pancia della notte/ ungendo di oro
il vento.

Yellow

I am a white burst in the mute brain
of solitude. The burning
July bee.

I am the honey that snows
inside the belly of night:
it spreads gold
on the wind.

80



Rosso

Io so l=inferno briaco.
Lingua nrabbita nfoco.
La luminaria
ntla trippa viva del tamburo,
lune luje luce:
la batterella del roscio.

Io so lmosco ntol bucobujo
dl=orecchio del demogno. E lfojo
ceso ntrono.

Rosso B Io sono l=inferno ubriaco./ Lingua idrofoba in fuoco./ L=intensitB illuminata /nella pancia ritmica / del tamburo: / vulcano in testa, scintilla, interioritB ustoria / della lente:
i tuoni miocardici del tuorlo. // Io sono il morso nel bucobuio / dell=orecchio del demonio. E il foglio / acceso in trono

Red

I am drunken hell.
Rabid tongue on fire.
The radiance
in the living belly of the drum,
disquiet sparks burning light:
the heartbeat of redness.

I am the bite in the darkhole
of the devil=s ear. And the sheet
burning on the throne.

84


Nero

Io so lnero ntra le cosce.
Lo scandlo dua sfragne se sfa
lsole: se scioje.

La forma molla
dla notte.

Nero B Io sono il nero tra le cosce./ Lo scandalo dove si frange si sfa / il sole: si scioglie.// Il fosso. / La forma umida della notte.

Black

I am the blackness between the thighs.
The scandal against which the sun
breaks and shatters: it melts.

The soft form
of night.


92