BIANCA DORATO

Giuseppe Zoppelli



Nomen omen: the name is an omen and a destiny; Bianca Dorato's name is already all in the light, luminous and variegated. And although one might not believe in any predestination by name, it becomes difficult for the reader to avoid the suggestion of the name, when the dominant theme of her work is light. She was born in Turin on May 26, 1933 and, after interrupting her classical studies, she started studying accounting and got a job as an accountant. Her first verses in Piedmontese appeared in 1975 in Musicalbrandé, a journal to which she would always continue to contribute (and in which she published her first play in dialect, Doi dì, a luj, in 1989; a second drama, Ël serv, appeared in the same year in the journal Crosiere of Montreal). She published the following collections: Tzantelèina (1984), Passagi (1990), Drere 'd lus (1990).
The themes of light and mountain have precise precedents in the Piedmontese twentieth century: the first in Pacòt (learned from Mistral), while the second is a real topos of the subalpine literature of this century, at least since Giulio Segre's La poesia dla montagna (1949; just as Dorato may appear close to Tòni Bodrìe in her love for the alpine world. Yet the two motifs sound absolutely new: there is no trace of félibrisme, no piedmontization of the name, no concession to the Piedmontese homeland or to the local alpine sketch, to the idyll, no contraposition of city and country, alpine world and modern society, political vindication or defense of minorities. We are before the absolute. A poetry of a place (the mountain with its essential elements of rocks, wind, frost, animals, plants, silence, sky, intact and deserted villages, tracks on the snow) and of a Place (the home of the Absolute), from which the urban milieu in which the poet nevertheless lives, and all human and autobiographical elements are totally excluded, as alien to it. As in Petrarch, the ascent to Mont Ventoux is in reality a descent in interiore homine, as Dorato's climbs and excursions are in reality spiritual ascents.
Perhaps Dorato's whole poetic journey, and her mountain walks, are only the longing for 'n leu 'nté avèj pas, a place where to find peace, the Place. Poetry and mountain (poetic quest and mountain walk) go hand in hand, are two forms of the same quest for the Absolute; ascension and verbal ascent, each with its few, sparse elements: light and spare diction. Light itself, which nevertheless is charged with metaphysical connotations and is a manifestation of a divinity that raises temples amid the alpine solitude with snow, ravines and rocks, that erects a home for splendor up there," the sword of hope that rends God's darkness ("here where wounds of light rend deeply/the thick darkness of the branches - with their dense foliage," Sapin), is a metaphor for poetry: òh podei dì paròla, che a sia luaĦ, (to be able to say a word that is light!; or "parole di luce fossero le mie!" (if my words were made of light!) The quest for light is a quest for meaning, and poetry as well. Like poetry, light is revelation. And lyrics are God's prayers uttered and dropped on earth from the height of the distant skies and blossomed in light, received in silence by the poet (the poet does not choose but is chosen: by language, places, poetry itself) and aspires "to become song and prayer." The poet is a shaman, the chosen one, poetry is a shaman-like act of divination, of love and communion, of grace received and given back to others in the form of thaumaturgic power; it is the inner arena for the poet's strengthening and spiritual exercises, and a balm and healing of the soul for the reader.
Dorato's forceful poetry is marked by the harshness of her language (no sweetness of rhythm, no song-like quality), the harshness of the mountain, arduous quest s of the absolute along her mountain path. Like any artist, she too has created her poetic language, a Piedmontese that exists only on her page, re-invented and invented from the ashes of dialect, a language of the soul, not in the least nostalgic or outdated. She enriches her native dialect of Turin with a vocabulary variously taken from her childhood spent in the hills around the city, in Bardassano (her mother's birthplace), and from her excursion on the Piedmontese mountains, picking up the local speech from valley to valley (Val di Susa, Valle Po, Val Varaita), and in particular the Provençal and Piedmontese-Provençal. But what was said about her language can after all also be applied to her world: found again and invented at the same time, namely place and utopia, toponym and absolute.
Dorato's poetry has the strength and the intensity (and the passion and torment) of mystical language; but also its limit: the excessive light is blinding and the rarefied air of the alpine heights in the end takes one's breath away. Her poetry lacks shading, and it risks monotony and overexposure. Everything is absorbed and leveled by light, including joy and sorrow. Për sòn is a distillation of mystical language ("black ravines splintered/by sharp swords,/flames of burning ice") and, not unexpectedly, of baroque metaphors and oxymora, if the late sixteenth century and the seventeenth are periods of great mystics, among which that of the Spaniard Juan de la Cruz (1542-1591) - a friend of Teresa of Avila - cited by the poet in Tzantelèina. Beyond precise references to Juan de la Cruz, there is the similarity of the immersion of the soul in a "dark night," that can prepare the passage into the light. But in Dorato there is absolutely no rejection of the world, its (nothingness) nada before the all (todo) which is God. on the contrary as in Bin - the creatures of the world raise a hymn of praise to God, reminiscent of St. Francis.

Criticism
A. Nicola,"Ritrat sintetich ëd poeta piemontèis: Bianca Dorato," in Musiclabrandé, XVIII, 71, September 1976.
M. Chiesa, preface to B. Dorato, in Tzantelèina, Turin: Centro di Studi Piemontesi, 1984.
G. Simone, "Le donne e la poesia piemontese," in 'l caval 'd brôns, 62, n. 6, June 1984.
L. Borsetto, review of Tzantelèina, in Studi Piemontesi, v. XV, fasc. 1, March 1986.
G. Tesio, preface to B. Dorato, Passagi, Mondovì: Boetti & C. Editori, 1990.
M. Chiesa, review of Passagi, in Studi Piemontesi, v. XIX, fasc. 1, March 1990.
F. Loi, review of Passagi, in Il sole 24 ore, March 4, 1990.
R. Bertolino, "Lu metafisiche," presentation of Dorato, Drere 'd lus, Mondovì: Amici di Piazza, 1990.
G. Goria, review of Drere 'd lus, in Musiclabrandé, XXXIV, 133, March 1992.
A. Serrao, review of Drere 'd lus, in il Belli, n. 4, September 1992.
B. Dorato, answers to Questionario per i poeti in dialetto, in Diverse lingue, V, n. 1, October 1992.


English translations by Justin Vitiello



Val d'Ubajëtta

Sempe im aviso 'd col'ora 'd matin
che i marciava ant la stra dij pasturaj
sla còsta amont, tra 'l Còl e j'Agujëtte:
cand la lus a batiss bëcche e barsaj :

Là 'nté la stra as ëslarga ant na calanca,
adasi i son rivà : e coma 'n fialì
lusent a-i era là, coma 'n ghërgoj,
n'àura 'd lus che a gitava dnans a mi.

Doi a cantavo, ansem dzora a na pera,
doi ciri, cit: e la vos a scorìa
anver mè cheur, e tan dossa e tan sclinta
sensa fé crij tut ël cel a vempìa.

E-lo stàit un moment, o a son passaje
d'ore longhe, là, antant ch'im argalava
'd cola canson che an rondej dë s-ciandor,
smaravijà, vers la gòj am ciamava?

E-lo stàita dabon, tanta delissia
versà për l'aria, e ant mè cheur fin-a al brus?
oh coma chiej, esse canson e Bin:
oh podèj dì paròla, che a sia lus.

(Da Tzantelèina)

Valle dell'Ubayette. - Sempre io ricordo quell'ora mattutina / che camminavo nella strada dei pascoli / sul pendio alto, tra il Colle e le Anguillettes: / quando la luce crea vette e precipizi. // Là dove la strada si apre in un calanco / io giunsi lenta: e come un respiro / luminoso era là, come un sussurro, / un vento di luce che nasceva davanti a me. // Due cantavano, insieme sopra un sasso, / due uccelletti, piccoli: e la voce fluiva / verso il mio cuore, e così dolce e così limpida / senza farsi grido colmava tutto il cielo.// Fu un attimo solo, o passarono / lunghe ore là, mentre mi dilettavo / di quel canto, che in strofe di splendore / meravigliata mi chiamava alla gioia? // Fu davvero, tanta delizia / versata nell'aria, e fino all'estremo nel mio cuore? / Oh, come essi, poter essere canto e preghiera: / oh poter dire parola, che sia luce.





Ubayette Valley

I always recall that morning hour
when I strolled along the pasture road
up there on the high slopes
between the Hill and the Aiguillettes:
when the light generates
peaks and precipices.
There the path yields to a calanque -
I reached it gradually,
and like luminous inhaling
it was there like a murmur,
a wind of light born before me.
Two fledglings sang together
from a rock, and their voice
flowed toward my heart, so sweet,
so pristine without shrieking that
it filled the sky to its brim.
Did this all happen in one instant
or did many hours pass there
as I delighted in that song
that in verses of splendor
summoned me to magic joy?
Was it truly such delight
spilling into the air,
brimming my heart's cup?
How I'd like to be like those birds,
song and prayer, gifted to speak
a word that might be light...

Passagi

Tanta dossor a l'ha cantate antorn
lë stalasagn ant ël di bel dla prima,
ël di dl'arciam: a venta alvesse, e parte,
s'a-i é 'n cel neuv, e na tèra novissa,
al cheur ëspers che a sa 'l temp ëd soa gòj;
a venta andé. Dëssamblà l'uss duvert
da la buria dl'invern, àuta la fiòca
ancora a vemp la stansia: tan solenga
e longa toa stagion ëd neuit geilà,
ëd crij d'orissi. E ancora a sarà sèira
a fé rèida la fiòca sle costere,
a 'ingrumlì 'd geil tut ës-ciòde 'd boton
al buf malegn dl'ëscur. Sola e chità
't ses drocheri e mongiòja: se paròle
sacrà ti it sare an toe pere vivente,
s'a-i é 'n foalé stërmà, un cheur ancreus
savent ëd feu e 'd canson ; d'un Bin sicur
për vagné l'alba. Ant ël di che as esmòrta
genita at toca l'ùltima rajà,
a di salut dnans a l'ambrun-a. E ora
ël picaròche at signa dë scarlata.

(Da Passagi)

Passaggio.- Tanta dolcezza ha cantato intorno a te / lo stillare del disgelo nel giorno bello della primavera, / il giorno del richiamo: bisogna alzarsi, e partire / se vi è un cielo nuovo, ed una terra novella, / per il cuore bramoso che conosce il tempo della sua gioia: / bisogna andare. Scardinato l'uscio aperto / dalla bufera invernale, alta la neve / ancora colma la stanza: tanto solitaria / e lunga la tua stagione di gelide notti, / di grida di uragano. E ancora si farà sera / a rapprendere la neve sui pendii, / a raggrumare di gelo ogni schiudersi di gemma / al soffio maligno dell'oscurità. Sola e abbandonata / tu sei maceria ed altare: se parole / sacre tu racchiudi nelle tue pietre viventi / se vi è un focolare nascosto, un cuore profondo / sapiente di fuoco e di canti: di una preghiera sicura / per raggiungere l'alba: Nel giorno che si spegne / puro ti tocca l'ultimo raggio di luce / a dire saluto davanti al crepuscolo. Ed ora / il picchio muraiolo ti segna di scarlatto.





Passage

Such sweetness has sung all around you
the trickling of the thaw
that lovely springtime day,
day of the recall: you must
arise and depart if
there's a new sky for you,
and a new earth for the anxious heart
that knows the time of its joy;
you must go...
Unhinged, the door is open,
free from winter storms -
the snow is still so high
it fills the room: so solitary
and long is your season of gelid nights
of hurricane shrieks...
And yet evening comes again
to cast snows on the slopes
to clot in ice every opening of buds
in malign breathe of the dark.
Alone and abandoned
you are ruins and altar:
perhaps as sacred words,
you mantle self in living stones,
perhaps as hidden hearth,
a deep heart knowing fire and songs
of a certain prayer to reach the dawn.
The day when the lights goes out,
that pure ray of light strokes you
to greet the evening...
And now the woodpecker of the wall
incises you in scarlet hues.

Ij di dasiant


Al temp d'agost, che l'erba as muda an òr,
da sì tan bela mi it vardo, mia bëcca,
'ncó nua 'd fiòca. Belessì sël còl
le róndole a foëtto l'ària sclinta,
maj freme: e già 'nt ël cheur a-j gita anvìa
'd rive daleugne, e a san le stra dla mat
e ij signaj ëd j'ëstèile. E mi sì it vardo,
toa ponta al cél e toe rèis ant mè cheur:
sola i bëstanto e ij di d'antan i penso.
Leugna la prima doleuria e la glòria
solìa dl'istà: ora tuta ampërgnà 'd lus
a meuir la tèra e 'd so meuire as argala,
pasià; a finiss tut ës-cianch e magon,
ora, ant l'otogn che a ven. Dossor e gòj
da di a di 'nt la stagion che a degola,
ij di dasiant che tut a mudo an lus,
ròche e bòsch e costere. Bel speté
danans a ti la fiòca, mia montagna:
nassuva 'd cél a vnirà, coma anvlupa
garva che tut a para dë s-ciandor;
pian a vnirà, e ancora i sarai sì
danans a ti - cél e tèra e silensi,
pa d'àutr - mach la tra candida bërlusenta,
e mi rochera a ti rochera anlià.

(Da Drere 'd lus)


I lenti giorni.- Al tempo d'agosto, che l'erba si muta in oro, / di qui così bella io ti guardo, mia vetta, / ancora spoglia di neve. Qui sul colle / le rondini sono sibili di frusta nell'aria limpida, / mai ferme: e già in cuore hanno desiderio / di rive lontane, e conoscono le vie del mare / ed i segnali delle stelle. Ed io qui ti guardo, / la tua cima al cielo e le tue radici nel mio cuore. / sola io indugio e penso ai giorni andati. / Lontana la primavera dolorosa e la gloria / solare dell'estate: ora tutta pregna di luce / muore la terra e si delizia del suo morire, / saziata; finisce ogni strazio e dolore, / ora, nell'autunno che viene. Dolcezza e gioia / di giorno in giorno nella stagione che declina, / i lenti giorni che tutto mutano in luce, / rupi e boschi e pendii. Bello attendere / dinanzi a te la neve, mia montagna: / nata di cielo verrà, come soffice / manto che tutto adorna di splendore; / piano verrà, e ancora io sarò qui / davanti a te - cielo e terra e silenzio, / non altro - solo la candida distesa luminosa, / ed io rupe a te rupe legata.






The Slow Days

From August when the grass gilds,
I watch my peak , so lovely,
still free of snow - here,
on the hill, the swallows,
never still, are whipping hisses
in the limpid air and now
they crave distant banks
and they know the sea roads
and where the stars lead.
I watch you here,
your peak toward the sky
and your roots in my heart.
Alone I linger
and think of days gone by.
Faraway the painful spring
and the solar glory of summer:
now all pregnant with light,
the earth dies delighting
in its dying, all plenitude;
every torture, every grieving
reach their quietude
with the impending Fall.
Sweetness and joy,
from day to day,
in the declining season,
slow days that transform
everything into light,
cliffs and woods and slopes.
It's lovely to witness before you
the snow, my mountain:
born from sky, it will come
like a soft cloak adorning
everything with splendor;
slow, it will come
and i
I will still be here
before you - sky
and earth and silence -
nothing more - only
the pure white luminous expanse,
and me cliff one with you, cliff.

Për sòn


A-i son dij leu, là amont -
solengh ëd fiòca àuta,
barsaj nèir anchërnà
da speje avusse,
fiare 'd giassa brusanta.
A-j fa la lus, a l'alba:
con ròche nuitere a batiss
na ca për la s-ciandor.
Per sòn i ven-o da leugn
ciamanda ver se drere -
ch'a-i sio për mi
lame 'd giassa tajenta
a travërseme 'l cheur,
a dreube stra a la lus.

(Da Drere 'd lus)

Per questo. - Vi sono luoghi, lassù - / solitudini di neve alta, / neri dirupi scheggiati / da spade aguzze, / fiamme di ghiaccio bruciante. / Li crea la luce, all'alba: / con rupi notturne costruisce / una dimora per lo splendore. / Per questo io vengo di lontano / invocando verso tali sentieri - / che vi siano per me / lame di ghiaccio tagliente / a trapassarmi il cuore, / ad aprire vie alla luce.



For this

There are places up there -
solitudes of lofty snow,
black crags shattered
by piercing swords,
flames of burning ice.
Light creates these places,
at dawn: with nocturnal cliffs
it erects an abode
for all the splendor.
For this I come from afar
invoking such paths
so I might find
blades of cutting ice
to transfix my heart,
to open roads to the light.




Bivach

Mach na calà 'd camoss
dnans a noi, vers la nebia,
e peui nòste pianà
che as mës-cio sla tra 'd fiòca

Fiochiss an ven, giassà,
turbij ëd cel e 'd vent -
le giàute an pogna, e 'l cheur
antivist ëd l'invern

Pa d'àutr, ant la frèid granda
Se nen susné n'arpar
- a j'é, dë dla dij ròch,
ant na piarda sicura

Bel riveje, e pasiesse
dla fatiga e dël gel
- la calà a riva sì,
e ancora as ëslontan-a

A l'é gòj l'uss che as dreub
gòj ël lum che as anvisca
la gòj a l'é sarà
'n tra 'd muraje satìe

Ma la calà solenga
i la vëdroma pì -
longa a va amont, a leuve
stërmà 'd nebia, antërdìe.

(Inedita )

Bivacco.- Soltanto una traccia di camoscio / davanti a noi, verso la nebbia, / e poi le nostre orme / che si mescolano sulla distesa di neve // Nevischio ci giunge, ghiacciato, / turbine di cielo e di vento - / ci punge le guance, ed il cuore / presago dell'inverno // Null'altro, nel grande freddo, / se non sospirare un riparo / - c'è, oltre le rocce, / in un pianoro sicuro // E' gioia l'uscio che si apre / gioia il lume che si accende / la gioia è racchiusa / tra solidi muri // Ma la traccia solitaria / non la vedremo più - / a lungo sale, a luoghi / nascosti di nebbia, proibiti.

Le traduzioni sono dell'autrice




Bivouac

Only a trace of chamois,
before us, toward the mist,
and then our tracks merging
with the expanse of snow.

The sleet reaches us,
whirlwinds of sky
pierce our cheeks
and our hearts
prescient of winter.

Nothing else in the great chill
if not the gasping for shelter,
it's there beyond the rocks
on a secure plateau.

How fine to arrive
and find peace
away from the struggle
and the deep-freeze -
the trace comes this far
and then recedes.

It's joy - that way out,
joy, the light that shines,
the joy is sheltered
amid solid walls.

Yet the solitary trace -
we won't see it anymore -
it rises in the distance to places
hidden in fog, off limits.