ALESSANDRO DOMMARCO



Alessandro Dommarco was born in Ortona al Mare in 1912 and has been living in Rome since 1931. Having graduated from college with a degree in political science, he initially took up teaching, and later attained a high administrative position in the state bureaucracy. He was a member of the Editorial Board of Marsia, a review of literature and criticism, and has contributed to numerous periodicals and journals. His main interest has been French literature, and he has translated Mallarmé and Jean Cassou. His poems and translations have appeared in various cultural reviews and anthologies.
He has published: Immagini e miti [Images and Myths], 1951; Frutti avari [Meager Fruits], Quaderni di Marsia, 1959; Tèmbe stórte [Crooked Time], Poems in the Abruzzi dialect, Quaderni di Marsia, 1970; Da mó ve diche addìje [I'll Say Goodbye Now], Poems in the Abruzzi dialect, Rome: Bulzoni, 1980; Colloqui con Isabella, 14 poesie [Conversations with Isabella, 14 Poems], Rome 1989; Lamento di Adamo [Adam's Lament], short poem, Rome: ediz. T.E.R, 1989; Passeggiate ortonesi [Ortona Walks], Poems in dialect, Rome: T.E.R., 1991. He also edited an anthology of dialect poetry by his father, Luigi Dommarco, Rome, 1984.
Criticism: E. Giammarco, in La poesia dialettale abruzzese dell'ultimo trentennio: 1945-1975, Pescara 1976; A. Motta (ed.), in Oltre Eboli: la Poesia, Lacaita 1979; M. Dell'Arco (ed.) in Primavera della poesia in dialetto, Rome 1981; C. De Matteis, letteratura delle regioni d'Italia: Abruzzo, Brescia 1986; V. Esposito, Panorama della poesia dialettale abruzzese, Rome: Edizioni dell'Urbe, 1989; F. Brevini, Le parole perdute, Turin: Einaudi, 1990; V. Esposito, Poesia, non-poesia, anti-poesia del '900 italiano, Foggia: Bastogi, 1992.
Alessandro Dommarco is the greatest living poet of Abruzzi and one of the most representative figures of the dialect Parnassus of the late Twentieth Century. Like so many others, he made his debut in Italian, in the Fifties, earning critical recognition; but it is in dialect that he was to find his most congenial vocation, also due to the fact that he grew up in an environment that was favorable to it (his father, Luigi Dommarco, was a talented dialect poet).
His output is not abundant, but very exacting in its choice of themes and style. Already in the first collection, Tembe storte, 1970, his page aims at mirroring the anguished consciousness of his time, rather than indulging in autobiographical effusions. A sorrowful vision of man and his history persists in the second, more substantial collection, significantly titled Da mo ve diche addije, 1980, where one can perceive nevertheless a subterranean need of revenge against evil and the certainty of advancing nothingness, through the urgency at times stated and at times hinted at to forcefully reclaim the reasons of goodness and the pleasure of living.
As a consequence, a certain darkness of tone, already noted by De Mauro, far from sounding corrosive and depressing, seems rather, in Leopardi's wake, a source of unexpected comfort and, in its own way, even satisfying. A marvelous achievement of rare balance between beauty and truth, notwithstanding the persistence of an essentially pessimistic atmosphere, can be found in the two poems recently combined into an art chapbook, Passeggiate ortonesi, 1992, dominated by the presence-absence of his life companion, Isabella, whose death placed a seal of love and death on the events of a lifetime.
As for style and expressiveness, Alessandro Dommarco's poetry offers one of the highest achievements of modern poetry for the extremely refined use of words, both at the phonetic and semantic level, the accurate morphological-syntactical structure, the transparency of images even through the complexity of analogical relationships, the density and, at the same time, the clarity of the symbolical-metaphorical allusions. One should add, finally, that the adoption of blank hendecasyllables, so rare in the tradition of Abruzzi as in the rest of Italy, reveals a space which has not been well explored in its expressive potential by dialect poetry in general.

Vittoriano Esposito


Gna 'rvòte lu vènde

Vuò sapé' che tte diche? Quand'è ll'ùteme
'sta vite còcche passe sòpr'a mmé
'ccuscì gna hè, 'na vòte 'nnammurète
'n'âtre 'ngifrète: gna 'rvòte lu vènde
che mmó stè ècche accòme 'na carézze
mó ze 'gnanisce e ffè 'nu scenuflègge.
Fére lu vènde quande e accòma vó'
de llà de cqua, e a lu judìzije nòstre
nen dè' nisciuna réhule, 'stu vènde
che ggna pòrte la vite e ggna le stucche
nen ze scumbònne e ppe' la ternetà
cundìnue a ccòrre a ccòrre e le cummane
sòle 'na légge che n'-ze sè che hè
e ne' hè malamènde e mmanghe bbóne
ma a la fine lu cónde j'ardè siémbre.

da Da mó ve diche addije, 1980

Come volta il vento Vuoi sapere che ti dico? Quando è in ultimo / questa vita passi pure sopra di me / cosi com'è, una volta innamorata, / un'altra inluciferata, a seconda che volti il vento / che ora è qui come una carezza, / ora si accanisce e fa uno sfragello. / Spira il vento quando e come vuole / di là e di qua, ed al nostro giudizio / non ha nessuna regola, questo vento / che allorché porta la vita e quando la strappa / non si scompone e per l'eternità / continua a correre a correre e lo comanda / unicamente una legge che non si sa cosa sia / e non è cattiva e nemmeno buona / ma alla fine il conto torna sempre.

(Traduzione dell'Autore)


As the Wind Blows

You know what? When all is said and done
just let this life of mine pass over me
plain as it is, at times so deep in love,
at times instead bedeviled: as the wind blows,
sometimes as soothing as a soft caress,
roaring at other times, and wreaking havoc.
The wind keeps storming here and there, striking
at its own whim, and it seems to us
to have no rule to follow, this wind
that doesn't brood, whether it's bearing life
or wrenching it, and for eternity
it runs on and on, observing only
a law that no one's able to understand,
neither evil nor good but in the end
its numbers always manage to add up.

(Translated by Luigi Bonaffini)


È da quande so' nète

È da quande so' nète che ti porte
déndre di mé, inzième a mé criscènne
juorne pe' juorne cchiù che carna vive,
arbattute 'nchiuvète a 'sti quattr'uosse
ji' e te sénza mullè, ma tu cchiù forte,
tu che cchiù mègne e cchiù ti té vulijje
strujjènne ogne penziére, ogne speranze,
e allore che m'addorme cchiù sci svéjje
e t'aritruove già padrone e sotte.
Ccuscì ogne juorne, tutte le mumiénde,
senza ripose, senza turnè' arréte,
da quande che so' nète tra di nu
zi fè sta guèrre che nen pozze vénge':
pure se ji' m'affanne e nen m'arrènne
a frabbichè' senza nisciuna arscita,
fràciche di sidore e di pavure,
'ndò putérme arparè'. E tu stié rrite,
morta futtuta mé.

da Da mó ve diche addije, 1980


È fin dall'attimo del mio nascere È fin dall'attimo del mio nascere che ti porto / dentro di me, insieme a me crescendo / ogni giorno più che carne viva, / ribaditi inchiodati a queste quattro ossa / io e te senza cedere, tu più forte, / che più mangi e più ti cresce la voglia / struggendo ogni pensiero, ogni speranza, / e quando mi addormento più sei sveglia / e ti ritrovi già del tutto padrona. / Così ogni giorno, tutti gli istanti, / senza riposo, senza tornare indietro, / da quando sono nato tra di noi / si compie questa guerra che non posso vincere: / anche se mi affanno e non mi arrendo / a costruire senza nessuna speranza di riuscita, / fradicio di sudore e di paura, / luoghi dove poter trovare scampo. / E tu ridi / mia stramaledetta morte.

(Traduzione dell'Autore)


Since the Moment I Was Born

Since the moment of my birth I've borne you
inside me, growing with me more than living
flesh, day after day, together clinched
and nailed to these spare bones, you and I
never relenting, but you far stronger,
you who increase in hunger as you feed,
destroying every thought, every hope,
and when I fall asleep you're more awake
and find yourself the mistress of it all.
So every day, every passing minute,
without a rest, without turning back,
since the time I was born between the two of us
there's been a war that I can never win:
though breathlessly, never yielding, soaked
with sweat and fear and without hope, I try
to build a refuge. And you keep laughing
o my accursed death.

(Translated by Novella Bonaffini)


E ne' vò' pióve cchiù

Jjve la stète. E 'ndré' déndr'a la cambre,
gna tu 'ndrive, lu mère àleche e scuòjje:
e 'ndré' lu sóle: e 'ndréve tra le piéde
de live le cichèle e la cambagne
de la nòtte d'ahóste stelle 'n-giéle
e ttremóre de grille.
Luna rósce d'ahóste, luna tónne
jjve déndr'a la cambre: e mme currive
ridènne éndr'a le véne, éndr'a lu sanghe.
Tu jjve, amóre mé', la luce, l'arie,
lu 'ddóre de la tèrre, le culure,
le fiure de la stète.
Jjve la stète. E gni na ficcra fatte
me te squajjve 'm-mócche, zuccre e amóre:
me te faci' svachè', vèche pe vvèche,
accóme 'na ricciàppele sucóse.
E ji' cóme 'nu céppe m'appiccéve:
e ardeve 'nnènd'a tté.
Mó de té ne' mm'ha 'rmaste che 'nu sònne
de la prim'albe che n'-ze sè che hè:
e stiénghe gni 'na frónn'ammuscelite
sópr'a la rème, 'nu teppóne arsécche
tutte 'ngòtte de sóle, tutte crépe.
E ne' vvò pióve cchiù.

da Diverse Lingue, n.4, 1988.


E non vuole piovere più Eri l'estate. Ed entrava nella stanza, / come tu entravi, il mare alghe e scogli: / ed entrava il sole: ed entravano tra gli alberi / di ulivo le cicale, e la campagna / della notte d'agosto stelle in cielo e / tremore di grilli. // Luna rossa d'agosto, luna piena / eri nella stanza: e mi correvi / ridendo nelle vene, dentro il sangue. / Tu eri, amore mio, la luce, l'aria, / l'odore della terra, i colori, / i fiori dell'estate. // Eri l'estate. E come un fico maturo / mi ti scioglievi in bocca, zucchero e amore: / mi ti facevi piluccare acino dopo acino, / come un grappolo maturo. / Ed io come un sarmento mi accendevo: / e ardevo innanzi a te. // Ora di te non mi è rimasto che un sogno / della prima alba che non si sa che cosa sia: / e sto come una fronda appassita / sopra il ramo, una zolla risecca / tutta cotta al sole, tutta crepe. / E non vuol piovere più.

(Traduzione dell'Autore)


And It Won't Rain Anymore

Summer you were. As you came in the room
with you came in the sea, seaweeds and rocks:
and the sun came in and through the olive trees
came the cicadas, and the countryside
of an August night stars in the sky
and quivering of crickets.

Scarlet August moon, a full moon you were
inside the room: and you ran within me
laughing in my veins, deep within my blood.
You were, my love, the light, the air,
the scent of earth, the colors, the flowers
of the summer.

Summer you were. And like a mellowed fig
you melted in my mouth, sugar and love:
you let me nibble grape after grape on you
like on a juicy bunch.
And I lit up like a sarmentum:
and burned before your eyes.


All I have left of you now is a dream
of the first unfathomable dawn:
and I am hanging like a withered leaf
upon a bough, a patch of thirsty sod
scorched by the sun, cracked to the core.
And it won't rain anymore.


(Translated by Novella Bonaffini)

Pandanicchie a 'nn'ammòlle

Artnésse mahére mijche
de ciò che m'arrembiéve la jurnète
lu trimóre, la fréve, rósce e ardènte
lu sanghe ch'arvulleve gni 'nu pazze
e fusse ricche, fusse nu signore.
Pecché, allundanne, juórne e nòtte amore
me tené' cumbagnije: e jjé' la varche
che curréve curréve: e jjé' lu vènde
che vusséve la varche: e jjé' lu mère
che aperte z'arrapéve 'nnènd'a mmé.
Oh! Amóre, amóre: oh! juórne sénza abbènde
e ssénza pèce, juòrne tutte piine
de maravije ch'arvundé' lucènde
déndra lu sònne. Quand'è ttriste, amòre,
sendì' 'gnilite e stracche pe' le véne
caminè' passe passe 'stu rebbèlle
che zz'ha 'ppusète, 'sta pezzendarije,
pandanicchie a 'nn'ammòlle, acqua che stè.

da Diverse Lingue, n.4, 1988.

Pantanicchio in mollo Avessi magari una mollica / di ciò che mi riempiva la giornata / il tremore, la febbre, rosso e ardente / il sangue che mi ribolliva come un pazzo / e sarei ricco, sarei un signore. / Perché, allora, giorno e notte amore / mi teneva compagnia: ed era la barca / che correva correva: ed era il vento / che spingeva la barca: ed era il mare / che aperto si apriva innanzi a me. / Oh! amore, amore: oh! giorni senza posa / e senza pace, giorni tutti pieni / di meraviglia che traboccava lucente / nel sonno. Quanto è triste, amore, / sentire diaccio e stracco per le vene / camminare passo passo questo ribelle / che si è posato, questa pezzenteria, / pantanicchio in mollo, acqua che sta.

(Traduzione dell'Autore)


Stagnating Pool

Had I a crumb of what once filled my day
the trembling, the fever, the red, the burning
blood that seethed and rushed madly through my veins
I would be rich, I would live like a lord.
Because then, in those times, night and day love
was there with me: and it was the boat
that swiftly sailed, it was the wind
that pushed it onward, and the open sea
that stretched so vast before me.
Oh love, Oh love, Oh days without rest,
Oh days without peace, oh days filled with wonder
brightly overflowing in my sleep. How sad,
my love, it is to feel this rebel walking
so slowly through my veins and come to rest
so weary and cold, this shabby raggedness,
stagnating pool, water standing still.

(Translated by Novella Bonaffini)