Salvatore di Marco

Born (1932) in Monreale, he now lives in Palermo. He has published essays on pedagogy, teaching methodology, sociology and theater. In 1958, he earned recognition as an Italian poet with his Sulle labbra il nome del pane (Reggio Calabria). But, in that same period, he joined the Alessio Di Giovanni Group of Sicilian poets intent upon reviving the island's dialect. Di Marco, in fact, placed Sicilian poems in numerous anthologies and literary reviews during the second half of the 1950's. Then, in the '60's and '70's, while continuing to write verse, he withdrew from literary militancy in favor of political and union activity and philosophical investigation. Subsequently, he joined the staff of the Pitrè Cultural Center and founded and organized culture societies, conference series and publishing ventures (the latter including the Pitrè Series). Presently he is the editor of Giornale di Poesia Siciliana and La rivista di letteratura dialettale.
He has published two long poems in Sicilian: Cantu d'amuri (Palermo, 1986) and L'acchianata di l'aciddara (Palermo, 1987). His lyrical collections include: Quaranta (Palermo, 1988), Epigrafie Siciliane (Palermo, 1989), Tracciati poetici (Palermo, 1990), and Li palori dintra (Palermo, 1991).
Two of his most significant works of literary criticism are: Alessio Di Giovanni e la poesia siciliana del Novecento (Palermo, 1988) and La storia incompiuta di Francesco Lanza (Palermo, 1990).
The texts printed here come from Li palori dintra.

"Perfectly balanced between the reclaiming of a traditional lexicon and the modern taste for lyrical juxtaposition, Salvatore Di Marco provides us with the rare example of love poetry that can be appreciated especially in contrast to the progressive rarefaction of this genre all too widespread in this part of Western Sicily."
(From the presentation of the 1985 Girgenti Prize)

"In one lyrical leap, Li palori dintra transcends all the effusiveness and sentimentality of the love poetry genre. Rooted in reflection, this book breaks new ground. The poet's meditations then soar from the meaning of the Word made Poem to the significance of personal creativity. The collection beckons us to pause, reflect, and glimpse new perspectives and practical orientations as to what creativity is about."
(A. Serrao)

Bibliography
F. Brevini, in Le parole perdute, cit.
Turi Vasile, preface to Li palori dintra.
A. Serrao, "La parola del tempo, il tempo della parola," Il Belli, 4 (September 1992).
D. Maffia, La barriera semantica, cit.


Nun ti viu

Ora ca chiovi
làssami orbu, orbu
ca nun ti viu
chiànciri.

Ora ca scura
làssami orbu, orbu
ca nun ti viu
la stidda 'n frunti.

Ora ca schiara
làssami orbu, orbu
ca nun ti viu
la rosa 'nfuta di li carni

l'umbra santa di lu sonnu
na li pinnulara,

ca nun ti viu
o amanti mia.

Non ti vedo. Ora che piove / lasciami cieco, cieco / che non ti veda / piangere. // Ora che fa buio / lasciami cieco, cieco / che non ti veda / la stella in fronte. // Ora che schiara / lasciami cieco, cieco / che non ti veda / la rosa fitta delle carni // l'ombra santa del sonno / sulle palpebre // che non ti veda / o amante mia.


I Can't See You

Now that it's raining,
leave me blind, blind
so l can't see you
crying.
Now that it's getting dark
leave me blind, blind
so I can't see the star
on your forehead.
Now that it's clearing
leave me blind, blind
so I can't see
the rose stuck in your flesh
the holy shadow of sleep
upon your eyelids,
so can't see you,
my love.

(Translated by Gaetano Cipolla)
Chiamalu amuri

Chiàmalu papaviru
e l'àstracu si càrrica
di ciuri russi
na li grasti,

chiàmalu ventu
e lu gricali t'abbrazza
e ti canta pi l'ortu,

chiàmali ciachi di mari
e l'unna longa di la risacca
l'addurmisci

chiàmalu suli
e l'ària cimiddìa a li 'ntinni
lu villutu virdi
di la contrura

chiàmalu amuri
chiàmalu amuri
e forsi amanti
chi hai l'occhi di sita

ti spunta 'na lacrima.

Chiamalo amore. Chiamalo papavero / e la terrazza si carica / di fiori rossi / nei vasi // chiamalo vento / e il grecale t'abbraccia / e ti canta per l'orto // chiamalo pietre di mare / e l'onda lunga della risacca / le addormenta // chiamalo sole / e l'aria innalza alle cime / il velluto verde / della controra // chiamalo amore / chiamalo amore / e forse o amante / che hai gli occhi di seta // ti spunta una lacrima.


Call It Love

Call it poppy
and the terrace is filled
with red flowers
inside pots,

call it wind
and the West wind embraces you
and sings for you in the orchard,
call them rocks in the sea
and the long receding wave
lulls it to sleep.

Call it sun
and the air raises the green velvet
of the counterhour
to the heights

call it love
call it love
and maybe then,
my love with eyes of silk,

you'll feel a tear well up.


(Translated by Gaetano Cipolla)
L'èddira

Quannu codda lu ventu
a la 'ntrasatta
e l'àriu 'ntama li silenzi
a lu finistrali

iu m'aspettu
ca di subitu lu tempu
si metti all'acqua
e 'nfrusca lu celu bassu.

Perciò
prima ca s'astuta la jurnata
vulissi truvari
la 'nnuccenza antica

e st'ala di suli
unn'è l'èddira na lu muru

prima ca si nni va.

L'edera. Quando cade il vento / all'improvviso / e l'aria ferma i silenzi / sulla finestra // io mi aspetto / che subitamente il tempo / si metta all'acqua / e s'offuschi il cielo basso // Perciò / prima che si spenga il giorno / vorrei trovare / l'innocenza antica // e quest'ala di sole / dov'è l'edera sul muro // prima che se ne vada.


The Ivy

When the wind wanes
suddenly
and the air stills silences
at the window sills,
I expect
the weather to turn quickly
to rain
darkening the lower sky.
So before the day fades out
I would so like to find
my ancient innocence
and this wing of sun
where ivy grows upon the wall
before it goes away.

(Translated by Gaetano Cipolla)
Com'era

Unni la terra è bianca
e biancu lu mari a lu suli
e bianchi li voli àspiri
di la riddena
e duci duci urtima sira

netta la vuci
di li mè piscatura tardivi
e agra la racina
ni lu piattu,

lu velu 'nfruscu
di la malincunia:

passau un'ura
addimùranu li pinzera
e tuttu
tuttu restau com'era.

Com'era. Dove la terra è bianca / e bianco il mare al sole / e bianchi i voli aspri / dell'allodola / e dolce dolce ultima sera // netta la voce / dei miei pescatori tardivi / e aspra l'uva / nel piatto, // il velo opaco / della malinconia // è trascorsa un'ora / tardano i pensieri / e tutto / tutto è rimasto com'era.

As It Was

Where the land was white
and white the sea under the sun
and white the harsh flights
of the swallow
and sweet sweet the last evening

sharp the voices
of my late-returning fishermen
and sour the grapes
on the plate,

the darkened veil
of melancholy:

an hour has passed
the thoughts linger on
and everything
everything remains as it was.

(Translated by Gaetano Cipolla)