NICOLA GIUSEPPE DE DONNO

Sergio D’Amaro


        Nicola Giuseppe De Donno (Maglie, Lecce, 1920) worked as teacher and high-school principal.
        He published: Cronache e paràbbule [Chronicles and Parables], pref. by D. Moro, Bari-S. Spirito, Ed. Del Centro Librario, 1972; Sìdici sunetti pe llu divorziu [Sixteen Sonnets for Divorce], Maglie: Gioffreda, 1974; Paese [Town], intr. by D. Valli, Cavallino di Lecce: Capone, 1979; Ministri e rriforme [Ministers e Reforms], Maglie: Tempo d'Oggi, 1980; Mumenti e ttrumenti [Moments and Torments], Lecce: Manni, 1986; La guerra guerra [The War War], Fasano: Schena, 1987; La guerra de Utràntu [The War of Otranto], Milan: Scheiwiller, 1988; Lu senzu de la vita [The Meaning of Life], Milan: All'Insegna del Pesce d'Oro, 1992;, Lu Nicola va a lla guerra [Nicola Goes to War], ibid., 1994..
Criticism: D. Moro, preface to Crònache e paràbbule, cit.; A. Vallone, Nuova Antologia, April 1972; D. Valli, L'Albero, 48, 1972; N. Carducci, La Gazzetta del Mezzogiorno, April 3, 1979; M. Marti, Rassegna salentina, January-April 1981; id., in La letteratura dialettale in Italia, a cura di P. Mazzamuto, Palermo: Società Grafica Artigiana, 1984; G. Spagnoletti, Il Belli, 3, 1992.
        Someone has aptly mentioned the subtle relationship binding Gatti's “land” to De Donno's “town” (Poesia dialettale dal Rinascimento a oggi, p. 1009). The latter is also from the Salento area (Maglie) and has elevated the local dimension to the paradigm of a universal condition, concerning the human as well as natural spheres. De Donno has brought his classical and secular background to this study of dialect, characterized by a resentful and polemical humanism. It is not by chance that he contributed to the review La Rassegna Pugliese and other cultural publications, and added to his fertile creative vein the study of the folk culture of his territory.
        De Donno's work seems to aim at summarizing and confirming what is meant today by dialect poetry as an alternative code to writing in Italian. In the first place, De Donno has generally preferred the brief and refined measure of the sonnet, demonstrating that even the apparently humblest dialect has a no less wide range of rhythms and accents. The richness of the technical solution is paralleled by the endless variety of themes: whether it is the polemical treatment of civil and social issues (toil, unemployment, inequality, injustice) or the depiction of the Salento landscape with strong mythical-symbolical tints, following the tradition that from Vittorio Bodini harks back to Spanish poetry.
        Homecoming and estrangement, identity and reference to otherness, in an itinerary that goes from town to land, from land to world. In a play of mirrors that can be seen as a disillusioned and desperate warning about life, a spendthrift and mendacious nothingness, about the absurdity of History, this treasure that blossomed in the childhood of man.

Neja su nneja
(Author's voice)

Intra stu puzzu cupu de culozza,
rretu la nuta frunte nu nc'è gnenti,
nc'è llu vacante, e fforsi, a stenti a stenti,
na pruledda de gnignu. Ma la ozza

de li pinzieri e dde li sentimenti
ca lu mpurpâne, nu nc'è ci ne pozza
cchiúi risbijare sia puru na stozza,
n'àlitu, nu prufumu. Parimenti

passa lu nume, passa la memoria,
lu litrattu, gnancosa ca eri tie,
comu neja de state a mmenzitíe.

Neja su nneja se nnija la storia:
a bborie, e ppreputenze, e vvanagloria
ssenzate, e straggi, e ddoje, e ccaristíe.

(Inedita)

Nebbia su nebbia ) Dentro questo pozzo cupo del teschio, / dietro la nuda fronte non c'è niente, / c'è il vuoto, e forse, a stento a stento, / una polverina di cervello. Ma la giara // dei pensieri e dei sentimenti / che la impolpavano, non c'è chi ne possa / più risvegliare sia pure un pezzetto, / un alito, un profumo. Ugualmente // passa il nome, il ricordo, / il ritratto, tutto ciò che tu eri, / come nebbia d'estate a mezzodì. // Nebbia su nebbia si caglia la storia: / a borie, e prepotenze, e vanagloria / insensate, e stragi, e dolori, e carestie.

(Traduzione dell'Autore)

Haze Upon Haze

In this grim deep pit of a skull
behind the naked brow there's naught
and void
) at most it is fraught
with the brain's dust. And the receptacle

of thoughts and sensations strained
to give it pulp? There is no sump
to stir ana raise its merest lump:
no breath, no redolence. In this vein,

all passes by: name, memory,
image, what you were has died
)
like summer haze by noontide.

Haze upon haze, clots history:
its airs, presumptions, vanity,
depravations, carnage
) pains all dried.


(Translated by Justin Vitiello)

Bbonzenzu
(Author's voice)
        
Bbonzenzu, dícune, nciole bbonzenzu.
Ma cce bbonzenzu è, se nu ccapisce
ca la vita ète tutta a cconrusenzu?
Sine, vene ca a ogne arba ne llucisce
        
rreculare lu sule, e cca cumpenzu
nc'è (armenu fenca a mmoi) ra cquantu crisce
la luna e cquantu cala, e cca, se penzu
subbranamente a cquale me pparisce,
        
n'oruloggiu è llu celu. Ma però
cce ssenzu l'ommu? e ppercè Tizziu campa
riccu, sanu, piacente, e Ccaju no?
        
percè lu Terzo Mondo? percè vvàmpane
una su ll'àutra le guerre? o sinò,
Stalin e Ppinuscè percè la scàmpane?
        
(Inedita)

Buon senso
) Buon senso, dicono, ci vuole buon senso. / Ma che buon senso è, se non capisce / che la vita è tutta a contro senso? / Sì, avviene che ad ogni alba ci sorge // regolare il sole, e che c'è compenso / (almeno fino ad oggi) tra quanto cresce / la luna e quanto cala, e che, se penso / a quale mi apparisce superficialmente, // il cielo è un orologio. Però / che senso c'è nell'uomo? e perché Tizio campa / ricco, sano, bello, e Caio no? // perché il Terzo Mondo? perché avvampano / una sull'altra le guerre? o almeno, / Stalin e Pinochet perché la fanno franca?

(Traduzione dell'Autore)

Common Sense

You must, they say, have common sense.
But what sense if you don't surmise
life does all to counter intelligence?
It happens that the sun, daily, rises

again, and there's someway recompense
(at least today) for how the moon
goes from full to new and, hence,
on the surface it seems, to my tune,

like a clock, the firmament ticks
)
but what sense has Man? Why does Tom get
rich, healthy, chic
) and not Dick?

Why the Third World? Why beget
war upon war? Is that the trick
of Pinochets' and Stalins' slyest bet?

(Translated by Justin Vitiello)

        
Luna luna
(Author's voice)
        
Subbrapinzieri la luna stasira
mani a lla frunte se passa de nule
chiare, a sbrindelli, quasi carisciule
de paure e speranze su lla cira
        
de na mònica ntica. D'oru prule
àute le stelle lentíssimc ggírane
àuta la rota. Sulenziu rispira
la terra, dopu l'urlu de lu sule.
        
Luna, o luna, cce ppenzi? Na notte
de bbientu, frisca, rriva mai pe nnui,
na notte cu ndurmíscane le lotte
        
ntistine, luna luna, a ll'ommu cchiúi
de l'ommu stessu, e ccu ndirizza rotte
àute de terra e sse mparija a vvui?

(Inedita)        

Luna luna
) Soprappensiero la luna stasera / si passa sulla fronte mani di nuvole / chiare, a sbrindelli, quasi corteggi / di paure e speranze sulla cera // di una monaca antica. Polvere d'oro, / alte le stelle lentissime girano / alta la ruota. Silenzio respira / la terra, dopo l'urlo del sole. // Luna, o luna, che pensi? Una notte / di riposo, fresca arriverà mai per noi, / una notte che si addormentino le lotte // intestine, luna luna, all'uomo più / dell'uomo stesso, e che indirizzi rotte / alte da terra, e si apparigli a voi?

(Traduzione dell'Autore)

Moon, Moon

Lost in thought
) tonight the moon )
grazing the brow, translucent clouds
fleeced and stripped as if to croon
in hope and fear the waxen shroud

of an aged nun. Aureate dust,
the stars on high wheel slow
and earth breathes silence
) just
as the sun blares its primal glow.

Moon, oh moon, what do you reflect?
Will we ever sleep, fresh and cool,
the night we internecine wars deflect

and rest
) oh moon ) why is Man the tool
of perverse impotence to select
your high coursing, not be lunatic fool?

(Translate by Justin Vitiello)


L'acchiatura
(Author's voice)
        
De quale sale an galla funnità
am paru cu sta luce d'arba incerta
e nneja, fore de la scurità
stu nnutu de parole, sta scuperta

de n'acchiatura ca era sciuta sperta
e ddimerta, a llu scialu de l'età
e dde la vita dissipata, perta
a lli frònzuli d'ogne ufanità?

Erba liggera e ttènnera cijata
la notte ntica, e tte la roi la mmane
mpruisamente a lluce, erba fatata,

comu, vagnone, quannu me chiamâne
de lu lettu a lla prima matinata
pe lla nuvena. Eccu cce mme rrumane.

(Inedita)
        
Il tesoro
) Da quale profondità sale a galla / insieme con questa luce d'alba incerta / e nebbia, fuori dell'oscurità / questo nodo di parole, questa scoperta // di un tesoro che era andato disperso / e perduto, nello scialo dell'età / e della vita dissipata, aperta / ai fronzoli di ogni vanità? // Erba leggera e tenera germogliata / nella notte antica, e te la trovi al mattino / improvvisamente in luce, erba fatata, // come, da fanciullo, quando mi chiamavano / dal letto al primo albeggiare / per la novena. Ecco cosa mi rimane.

(Traduzione dell'Autore)

Horn of Plenty

From what depth does there emerge
with this light of dawn, so bleary
in the haze, so dank from its surge,
this knot of words, this discovery

of my horn of plenty, cast away
once amid the ravage of the ages,
of life frittered down to be a prey
to the fripperies of vain ambages?

Gently rippling grass, decanted
in ageless night anew and, come morn,
revealed in splendor, grass enchanted

like childhood when, called to be reborn,
I stirred from bed at dawn and panted
the novena
) from me this cant be torn!

(Translated by Justin Vitiello)



Fusce la tila
(Author's voice)

Ogne annu ca passa è ccomu se ète
na minata cchiú llesta a llu talaru
unca se vanza pete cata pete
la tila de u gnenzi bbusciardaru

ca jeu me suntu a mmie. E mme suntu paru
cose e ppersone: tutte le munete
ca le spenne lu gnenzi spennacciaru
cu sse scunne ca è gnenzi (a cci li crete).

E ogne state de cchiúi lu sule mbruscia
sta pelle vecchia, e cchiú srusciuta pare
la tila, cunzumata finu a ll'uscia.

Fusce la tila e nnu sse po' ffermare.
ra rricchia e rricchia lu gnenzi me ruscia
ca nu lla cangi comu le sacare.

(Inedita)
        
Corre la tela
) Ogni anno che passa è come se sia / una trama più lesta al telaio / dove avanza piede dietro piede / la tela del nulla bugiardo // che io sono a me stesso. E mi sono del pari / cose e persone: tutte le monete / che il nulla spendaccione / spende per nascondere che è nulla (a chi gli crede). // E ogni estate di più il sole brucia / questa pelle vecchia, e più lisa appare / la tela, consunta fino alla cimosa. // Corre la tela e non si può fermare. / Tra orecchia e orecchia il nulla mi romba / che non la si cambia come le bisce.

(Traduzione dell'Autore)

The Web Ravels

Each year that passes is like the weave
spinning ever faster on the loom
where there presses without reprieve
the web for lies leaving no room

but for what I am and forfend
to be: things and beings, all the coins
that spendthrift nothingness spends
to hide from its faithful what it purloins.

And each summer the sun still ravages
this aged skin, and this subtle web
seems more consumed down to its selvage.

The web ravels, blunting every neb.
Between my ears, nullity's barrage
hisses that nothing can stem the ebb.

(Translated by Justin Vitiello)