ACHILLE CURCIO

Luigi Reina

        Achille Curcio was born in Borgia (Catanzaro) in 1930. A very active poet in dialect, he has published several collections of poems. He lives in Catanzaro, where he taught in a prison for juveniles.
        From Lampari (1971), through Hiumara (1974), until Visioni del Sud (1976), Curcio constructs his language and his system of poetics with an eye to the transformations taking place and the modernization necessitated by social changes, attempting to bring them into a “grammatical,” prosodic and rhetorical matrix, capable of signifying the lyric content, heartfelt, at times even softly nostalgic, crepuscolari, though ranging over themes typical of Calabrian dialect poetry: town life, family bonds, love for the land, the landscape, social engagement, emigration, poverty, ethical disposition, which exorcise any possible risk of autobiographical self-withdrawal. In Curcio's bibliography, fundamental is the volume Chi canti, chi cunti? (1983), based on the tonalities of a melancholy chant conveying a koiné aimed at realizing a sort of Mythological landscape in which time appears almost as a motionless mystery and life a sum of invariables. In the satirical collections (Tirituppiti, catta 'a lira, 1976; 'A scola è na virgogna, 1977; 'U populu, 1979) Curcio even uses scurrilous plebeian language the is metaphorized in multiple images (his bestiary is very rich), while it tends, on the sociological level, to take on a series of signifiers well-suited to the representation of the human landscape of the derelicts and outcasts of the underclasses in contrast with the privileged classes of the powerful.
For the works, in addition to those already mentioned, all published by Fucina Jonica, cf. Le satire, Catanzaro, 1984; Calabria Immagine, ibid., 1985; Parole e segno [Words and Sign], ibid., 1985; Segni della memoria [Signs of Memory], ibid., 1987; 'A vertula d'o poeta, Ibid., 1991 (containing an extensive bibliography); L'eremita di Sant'Anna. Racconti [St. Anne's Hermit. Sort Stories], ibid., 1984; La Catanzaro degli altri [The Catanzaro of Other People], ibid., 1989; and various collections of proverbs. For criticism: E. Bonea, “La poesia di Achille Curcio,” in Studi sulla poesia dialettale del Novecento, edited by L. Tassoni, Catanzaro, 1981 (with essays by M. Cava, F. Del Pino, L. Tassoni, C. A. Augieri, and “Discorso sulla poesia” [Discourse on Poetry] by A. Curcio). For more studies cf. S. Gambino, Il giornale di Calabria, February 16, 1975; G. P. Nisticò, in Atti dell'Accademia Cosentina, 1974-75, XXI; B. S. Scrivo, in Studi Meridionali, 1979, 1; G. Argentieri Piuma, Calabria Letteraria, April-June 1980, and November-December 1981; C. A. Augieri (editor), la poesia di Achille Cursio, Catanzaro 1983; Le parole di legno. Poesia in dialetto del Novecento italiano, cit., F. Brevini, op. cit.; L. Reina, Poesia e regione, cit.; Poesia dialettale dal Rinascimento a oggi, cit..




Quandu voi mu mi vidi

Quandu voi mu mi vidi
colnu peniju e campu a la jornata,
sutta sti ciaramidi

'A casa è china 'e ragni,
chi mi tessiru comu na cuverta
e puru li cumpagni
mi dassaru.

Quandu hai na scarmeria
mu stringi 'a manu chi t'accarizzava
e voi mu stai cu mia,
cchiù non tornara.

Restau cle chiddhu focu
cinnara nira e cadda pe stu cora,
caddija ancora pocu,
ma caddija.

L'acqua arrivau 'e luntanu
e chiddhu chi portau chista hjumara
non po cchiù pemmu nchiana
verzu susu:

ed io restu ncantatu,
quandu 'u silenziu cunda li nuttati,
penzandu a Iu passatu
chi non torna.

Penzandu sulu a tia
chi pe st'anima fusti 'u megghiu focu,
focu ch'io mi sentia
vrusciara mpettu.

da Chi canti, chi cunti?, 1983


Quando mi vuoi rivedere ) Quando ti vorrai rendere conto / di come soffro e vivo alla giornata, / non venire / sotto il mio tetto. // La casa è piena di ragni / che hanno tessuto per me una coperta / ed anche gli amici / mi hanno abbandonato. // Quando sentirai il desiderio / di stringere la mano che ti carezzava, / ed avrai desiderio di stare ancora con me, / più non tornare. // È rimasta di quel fuoco / la nera cenere ancora calda per questo cuore; / riscalda ancora poco, / ma riscalda. // L'acqua è arrivata da lontano / e ciò che ha portalo questa fiumara / non può più risalire / verso l'alto; // ed io resto incantato, / quando il silenzio condisce le notti, / pensando al passato / che non ritorna. // Pensando solamente a te / che per quest'anima fosti il fuoco migliore, / fuoco che sentivo / divampare nel petto.

(Traduzione dell'Autore)




When You Want to See Me Again

When you want to see
how I suffer and live day by day
don't come
under this roof.

The house is full of spiders
that have woven me a blanket
and even my friends
have forsaken me.

When you long
to hold the hand that caressed you
and want to be with me,
don't come back.

That fire has left
black, warm ashes for this heart,
they warm but a little,
but they warm.

The water has come from afar
and what this current has brought
can't go back
upstream;

and I stand enraptured
when silence seasons the night
thinking of the past
that won't return.

Thinking only of you
who were the best fire for this soul,
a fire I felt
raging inside.


(Translated by Luigi Bonaffini)





Cantu, ridu e ciangiu

Cu st'occhi senza lucia
vaja currendu scazu
nte nu silenziu
chi non ava pena.
Ammalappena
mi rischiara 'a strata
'a lampa de stu cora,
e cantu ogni suspiru
cu 'a chitarra ammucchiata
e senza cordi.
Sugnu na lampa
pe cui cerca lucia;
nu lettu pudhu
pe cui cerca pacia;
su' na funtana frisca
pe quanti hannu l'arzura 'e na vivuta.

Io cantu,
ridu e ciangiu
e si mi stancu
tornu a cantara.
Su' nu poeta,
chi amuri e patimenti a la jornata
meta e suspira.

da Chi canti, chi cunti?


Canto, rido e piango?
) Con gli occhi senza luce / vado scalzo correndo / in un silenzio / che non procura pena alcuna. / La lampada del mio cuore / mi rischiara / appena la strada, / e canto ogni sospiro / con la chitarra nascosta / e senza corde. / Sono una fiaccola / per chi cerca luce; / un morbido letto / per chi cerca pace; / sono una fresca fontana / per quanti sentono l'arsura della sete. // Io canto, / rido e piango / e se mi stanco / torno a cantare. / Sono un poeta, / che giornalmente miete amori / e dolori sospirando.

(Traduzione dell'Autore)



I Sing, I Laugh and Weep

With these eyes without light
I run barefoot
in a silence
that gives no pain.
The lamp of my heart
barely
lights the way
and I sing every sigh
with the guitar hidden
and without strings.
I am a torch
for the seekers of light;
a soft bed
for those who seek peace;
I am a cool fountain
for the thirsty.

I sing,
I laugh I weep
when tired
I start singing again.
I am a poet,
who reaps love and pain
all day long.

(Translated by Luigi Bonaffini)